以西結書第23章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、昔有二女、一母所生、 |
3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。 |
4 |
5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。 |
6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。 |
7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。 |
8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、 |
9 故我付之於所懽亞述人手、 |
10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。 |
11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。 |
12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。 |
13 我見其被玷與姊無異、 |
14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、 |
15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、 |
16 見則懽然、遣使至迦勒底、 |
17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、 |
18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。 |
19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、 |
20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、 |
21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。 |
22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、 |
23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。 |
24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。 |
25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。 |
26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、 |
27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、 |
28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。 |
29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。 |
30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、 |
31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。 |
32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、 |
33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、 |
34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。 |
35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。 |
36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、 |
37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、 |
38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、 |
39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。 |
40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、 |
41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、 |
42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。 |
43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。 |
44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。 |
45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。 |
46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、 |
47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、 |
48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、 |
49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。 |
ЄзекiїльРозділ 23 |
1 |
2 „Сину лю́дський, були собі дві жінки, до́чки однієї матері. |
3 І чинили вони в Єгипті розпусту, у своїй мо́лодості чинили розпусту, — там почавлені їхні гру́ди, там зама́цані їхні пе́рса дівочі. |
4 А їхні іме́на: Ого́ла — старша та Оголи́ва — сестра її. І стали вони Мої, і породили синів та дочо́к. А їхні іме́на: Самарія — Огола, а Єрусалим — Оголи́ва. |
5 І стала розпусною Огола, бувши Моєю, і кохалася з своїми коха́нцями, з асирі́янами, хто був їй близьки́й, |
6 що їхнє убра́ння — блаки́ть, намісники та заступники вони, усі вони — юнаки́ вродли́ві, ве́ршники, що гарцюють на ко́нях. |
7 І дала вона свою розпусту їм, що всі вони добі́рні Ашшу́рові сини, і всіма́, яких кохала, і всіма́ своїми божка́ми була вона занечищена. |
8 Та не відкида́ла вона своєї розпусти й від єги́птян, бо вони лежали з нею в її мо́лодості, і вони стискали дівочі її пе́рса, і виливали свою розпусту на неї. |
9 Тому й дав Я її в руку її коха́нків, у руку Ашшу́рових синів, що з ними кохалась вона. |
10 Вони відкрили її наготу, позабирали синів її та дочо́к її, а її забили мечем, І стала вона неславним ім'я́м для жінок, і при́суди зробили на ній. |
11 А сестра її Оголива бачила це, але вчинила любов свою гіршою від неї, а розпусту свою — більшою від розпусти своєї сестри. |
12 Вона кохалася з синами Ашшуровими, з близьки́ми їй намісниками та заступниками, досконало зодя́гненими, з верхівця́ми, що гарцю́ють на ко́нях, усі вони — юнаки́ вродливі. |
13 І побачив Я, що вона обезче́щена, що доро́га одна їм обо́м. |
14 Та вона ще додала до розпусти своєї, бо коли побачила му́жів, ви́різьблених на стіні, зобра́ження халдеїв, кре́слених і запущених червони́лом, |
15 підпере́заних поясом по сте́гнах своїх, вони з опадаючим заво́єм на голові їхній, усі вони на вигляд військо́ві старши́ни, подоба синів вавилонських, Халдея — край наро́дження їхнього, |
16 то пожадала вона їх через сам погляд оче́й своїх, і послала посланці́в по них, до Халдеї. |
17 І прийшли до неї сини Вавилону на ложе любовне, і занечи́стили її своєю розпустою, і вона занечи́стилася ними, — і відверну́лася душа її від них. |
18 І відкрила вона розпусту свою, і відкрила свою наготу́, тому відверну́лася душа Моя від неї, як відверну́лася душа Моя від її сестри. |
19 І побільши́ла вона розпусту свою на згадку днів своєї мо́лодости, коли чинила розпусту в єгипетському кра́ї. |
20 І жадала вона собі на коха́нців тих, що їхня плоть — плоть ослина, а їхня по́хіть — похіть жеребця́. |
21 І згадала ти розпусту своєї мо́лодости, коли єги́птяни стискали груди твої ради перс твоєї мо́лодости. |
22 Тому, Оголиво, так говорить Господь Бог: Ось Я збуджу́ коха́нців твоїх на тебе, що від них відверну́лася душа твоя, і спрова́джу їх на тебе з довкі́лля, — |
23 синів Вавилону, і всіх халдеїв, Пекод, і Шоа, і Коа, і всіх синів Ашшурових з ними, уродли́ві то юнаки́, усі вони — начальники та заступники, військо́ві старши́ни та славні, усі вони гарцюють на ко́нях. |
24 І при́йдуть на тебе з пі́вночі, з колесни́цями та з коле́сами, та зо збором наро́дів; щита́ великого й щита́ мало́го та шоло́ми покладуть проти тебе навко́ло. І дам їм право, і вони засудять тебе за своїми правами. |
25 І зверну́ Я лютість Свою на тебе, і вони зроблять з тобою в гніві: пообтина́ють носа твого́ та ву́ха твої, а що поли́шиться в тебе, від меча упаде́. Вони позабирають синів твоїх та дочо́к твоїх, а що зали́шиться в тебе, буде пожерте огнем. |
26 І постягають із тебе шати твої, і позабирають речі пишно́ти твоєї. |
27 І спиню́ Я розпусту твою в тебе, і розпусту твою з єгипетського кра́ю, і ти не зведе́ш очей своїх на них, а про Єгипта вже не згадаєш. |
28 Бо так говорить Господь Бог: Ось Я даю тебе в руку того, кого ти знена́виділа, у руку тих, що від них відверну́лася душа твоя. |
29 І зроблять з тобою в не́нависті, і ві́зьмуть здобу́ток твій, і поставлять тебе наго́ю та голою, і буде відкрита нагота́ пере́любу твого, і розпуста твоя та твій блуд. |
30 Будуть робити це тобі за твоє ході́ння в розпусті з наро́дами, за те, що ти збезче́стилась їхніми божка́ми. |
31 Дорогою своєї сестри ти ходила, тому дам її ке́ліха в твою РУку. |
32 Так говорить Господь Бог: Ке́ліха своєї сестри ти вип'єш, глибокого та широкого; станеш за жарт та за посміхо́висько, — це багатомістки́й ке́ліх. |
33 П'янством та смутком будеш напо́внена, — буде це ке́ліх спусто́шення й ро́зруху, ке́ліх твоєї сестри Самарії. |
34 І ти вип'єш його, і витягнеш усе, а чере́п'я його порозбиваєш, і пе́рса свої порозрива́єш, бо це Я говорив, каже Господь Бог. |
35 Тому так говорить Господь Бог: Через те, що ти забула Мене, і кинула Мене за спи́ну свою, то й ти носи розпусту свою та свій блуд! |
36 І сказав Господь до мене: „Сину лю́дський, чи будеш судити Оголу та Оголиву? То викажи їм їхні гидо́ти! |
37 Бо вони пере́люб чинили, і кров на їхніх руках, і з божка́ми своїми пере́люб чинили, і також синів своїх, яких породили Мені, перепрова́джували через огонь для них на ї́жу. |
38 Ще оце чинили Мені: Занечи́стили святиню Мою того дня, і суботи Мої знева́жили. |
39 А коли вони різали синів своїх для своїх божкі́в, то прихо́дили до Моєї святині того дня, щоб збезче́стити її, і оце так робили вони в сере́дині Мого дому. |
40 А що більше, — посилали до мужів, що зда́лека прихо́дять, що до них був по́сланий послане́ць, і ось поприхо́дили ті, що для них ти вмилася, нафарбува́ла блаки́том очі свої й оздобою приоздо́билася. |
41 І сіла ти на дорогоцінному ліжку, а перед ним накритий стіл, і поклала на ньому кадило Моє та оливу Мою. |
42 І голос заспоко́єної товпи лунав при ньому, і до мужів тієї товпи спрова́джували ще п'я́них з пустині, і давали нараме́нники на їхні руки та пишні корони на їхні го́лови. |
43 І сказав Я до тієї, що в'я́нула від пере́любу: Буде тепер вона ще далі чинити розпу́сту? |
44 І прийшли до неї, як прихо́дять до блудни́ці, так прихо́дили до Оголи та Оголиви, розпу́сних жіно́к. |
45 А люди справедливі — вони розсудять їх правом про тих, що чинять пере́люб, та правом про тих, що кров проливають, бо вони чинять пере́люб, і кров на їхніх рука́х. |
46 Бо так говорить Господь Бог: Скли́кати б на них збори, і дати їх на страх та на здо́бич! |
47 І збори заки́дають їх камі́нням, і порозсіка́ють їх своїми меча́ми, синів їхніх та їхніх дочо́к повбивають, а їхні доми попа́лять огнем. |
48 І спиню́ Я розпусту в Краю́, і буде наука всім жінка́м, і вони не будуть робити такого, як ваша розпуста! |
49 І покладуть вони вашу розпусту на вас, і ви будете носити гріхи ваших божкі́в. І ви пізнаєте, що Я — Господь Бог!“ |
以西結書第23章 |
ЄзекiїльРозділ 23 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、昔有二女、一母所生、 |
2 „Сину лю́дський, були собі дві жінки, до́чки однієї матері. |
3 姊名亞何拉、卽撒馬利亞、妹名亞何利巴、卽耶路撒冷、俱爲處子、于歸乎我、賜生子女、當其盛年、往埃及行淫、爲男擁抱。 |
3 І чинили вони в Єгипті розпусту, у своїй мо́лодості чинили розпусту, — там почавлені їхні гру́ди, там зама́цані їхні пе́рса дівочі. |
4 |
4 А їхні іме́на: Ого́ла — старша та Оголи́ва — сестра її. І стали вони Мої, і породили синів та дочо́к. А їхні іме́на: Самарія — Огола, а Єрусалим — Оголи́ва. |
5 亞何拉于歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。 |
5 І стала розпусною Огола, бувши Моєю, і кохалася з своїми коха́нцями, з асирі́янами, хто був їй близьки́й, |
6 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。 |
6 що їхнє убра́ння — блаки́ть, намісники та заступники вони, усі вони — юнаки́ вродли́ві, ве́ршники, що гарцюють на ко́нях. |
7 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。 |
7 І дала вона свою розпусту їм, що всі вони добі́рні Ашшу́рові сини, і всіма́, яких кохала, і всіма́ своїми божка́ми була вона занечищена. |
8 當其盛年在埃及行淫、爲男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、 |
8 Та не відкида́ла вона своєї розпусти й від єги́птян, бо вони лежали з нею в її мо́лодості, і вони стискали дівочі її пе́рса, і виливали свою розпусту на неї. |
9 故我付之於所懽亞述人手、 |
9 Тому й дав Я її в руку її коха́нків, у руку Ашшу́рових синів, що з ними кохалась вона. |
10 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於衆婦間。 |
10 Вони відкрили її наготу, позабирали синів її та дочо́к її, а її забили мечем, І стала вона неславним ім'я́м для жінок, і при́суди зробили на ній. |
11 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。 |
11 А сестра її Оголива бачила це, але вчинила любов свою гіршою від неї, а розпусту свою — більшою від розпусти своєї сестри. |
12 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。 |
12 Вона кохалася з синами Ашшуровими, з близьки́ми їй намісниками та заступниками, досконало зодя́гненими, з верхівця́ми, що гарцю́ють на ко́нях, усі вони — юнаки́ вродливі. |
13 我見其被玷與姊無異、 |
13 І побачив Я, що вона обезче́щена, що доро́га одна їм обо́м. |
14 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹艧、 |
14 Та вона ще додала до розпусти своєї, бо коли побачила му́жів, ви́різьблених на стіні, зобра́ження халдеїв, кре́слених і запущених червони́лом, |
15 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、 |
15 підпере́заних поясом по сте́гнах своїх, вони з опадаючим заво́єм на голові їхній, усі вони на вигляд військо́ві старши́ни, подоба синів вавилонських, Халдея — край наро́дження їхнього, |
16 見則懽然、遣使至迦勒底、 |
16 то пожадала вона їх через сам погляд оче́й своїх, і послала посланці́в по них, до Халдеї. |
17 巴比倫人就之、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其所懽、 |
17 І прийшли до неї сини Вавилону на ложе любовне, і занечи́стили її своєю розпустою, і вона занечи́стилася ними, — і відверну́лася душа її від них. |
18 彼狥欲行淫若此、我則憾之、與憾其姊無異。 |
18 І відкрила вона розпусту свою, і відкрила свою наготу́, тому відверну́лася душа Моя від неї, як відверну́лася душа Моя від її сестри. |
19 亞何利巴更增淫行、當其盛年、在埃及穢德彰聞、至於今日、惡念依然陡起、 |
19 І побільши́ла вона розпусту свою на згадку днів своєї мо́лодости, коли чинила розпусту в єгипетському кра́ї. |
20 戀其所懽、其體雄偉、無異驢馬、 |
20 І жадала вона собі на коха́нців тих, що їхня плоть — плоть ослина, а їхня по́хіть — похіть жеребця́. |
21 壯時在埃及行淫、任男擁抱、至於今日、惡念依然陡起。 |
21 І згадала ти розпусту своєї мо́лодости, коли єги́птяни стискали груди твої ради перс твоєї мо́лодости. |
22 金亞何利巴宜聽主耶和華之言、爾之所懽、爲爾厭憎者、我必使之四方攻爾、 |
22 Тому, Оголиво, так говорить Господь Бог: Ось Я збуджу́ коха́нців твоїх на тебе, що від них відверну́лася душа твоя, і спрова́джу їх на тебе з довкі́лля, — |
23 迦勒底之巴比倫人、比割人、書亞人、哥亞人、及諸亞述顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、有名軍長、乘馬而至。 |
23 синів Вавилону, і всіх халдеїв, Пекод, і Шоа, і Коа, і всіх синів Ашшурових з ними, уродли́ві то юнаки́, усі вони — начальники та заступники, військо́ві старши́ни та славні, усі вони гарцюють на ко́нях. |
24 率軍旅、興干戈、擐甲胄、乘車馬、我將付爾於其手、聽其所處。 |
24 І при́йдуть на тебе з пі́вночі, з колесни́цями та з коле́сами, та зо збором наро́дів; щита́ великого й щита́ мало́го та шоло́ми покладуть проти тебе навко́ло. І дам їм право, і вони засудять тебе за своїми правами. |
25 我怒旣盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。 |
25 І зверну́ Я лютість Свою на тебе, і вони зроблять з тобою в гніві: пообтина́ють носа твого́ та ву́ха твої, а що поли́шиться в тебе, від меча упаде́. Вони позабирають синів твоїх та дочо́к твоїх, а що зали́шиться в тебе, буде пожерте огнем. |
26 又將褫爾衣裳、攘爾珍寶、 |
26 І постягають із тебе шати твої, і позабирають речі пишно́ти твоєї. |
27 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、 |
27 І спиню́ Я розпусту твою в тебе, і розпусту твою з єгипетського кра́ю, і ти не зведе́ш очей своїх на них, а про Єгипта вже не згадаєш. |
28 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。 |
28 Бо так говорить Господь Бог: Ось Я даю тебе в руку того, кого ти знена́виділа, у руку тих, що від них відверну́лася душа твоя. |
29 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。 |
29 І зроблять з тобою в не́нависті, і ві́зьмуть здобу́ток твій, і поставлять тебе наго́ю та голою, і буде відкрита нагота́ пере́любу твого, і розпуста твоя та твій блуд. |
30 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、爲其所玷、 |
30 Будуть робити це тобі за твоє ході́ння в розпусті з наро́дами, за те, що ти збезче́стилась їхніми божка́ми. |
31 爾旣效姊尤、我必以其爵鴆爾。 |
31 Дорогою своєї сестри ти ходила, тому дам її ке́ліха в твою РУку. |
32 主耶和華曰、爾姊之爵、旣巨且深、多盛酖酒、爾必飲之、爲人姍笑、 |
32 Так говорить Господь Бог: Ке́ліха своєї сестри ти вип'єш, глибокого та широкого; станеш за жарт та за посміхо́висько, — це багатомістки́й ке́ліх. |
33 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼駭愕、酩酊憂傷、 |
33 П'янством та смутком будеш напо́внена, — буде це ке́ліх спусто́шення й ро́зруху, ке́ліх твоєї сестри Самарії. |
34 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。 |
34 І ти вип'єш його, і витягнеш усе, а чере́п'я його порозбиваєш, і пе́рса свої порозрива́єш, бо це Я говорив, каже Господь Бог. |
35 主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。 |
35 Тому так говорить Господь Бог: Через те, що ти забула Мене, і кинула Мене за спи́ну свою, то й ти носи розпусту свою та свій блуд! |
36 主耶和華諭我曰、人子、當則亞何拉、亞何利巴、使知其咎、爲我所痛疾、 |
36 І сказав Господь до мене: „Сину лю́дський, чи будеш судити Оголу та Оголиву? То викажи їм їхні гидо́ти! |
37 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、 |
37 Бо вони пере́люб чинили, і кров на їхніх руках, і з божка́ми своїми пере́люб чинили, і також синів своїх, яких породили Мені, перепрова́джували через огонь для них на ї́жу. |
38 更行諸惡、卽於是日、污衊我聖所、犯我安息日、 |
38 Ще оце чинили Мені: Занечи́стили святиню Мою того дня, і суботи Мої знева́жили. |
39 旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所、殿中作惡、以玷污之。 |
39 А коли вони різали синів своїх для своїх божкі́в, то прихо́дили до Моєї святині того дня, щоб збезче́стити її, і оце так робили вони в сере́дині Мого дому. |
40 爾遣使至遠方、招人咸集、人旣就爾、爾則澡身修容、加以首飾、 |
40 А що більше, — посилали до мужів, що зда́лека прихо́дять, що до них був по́сланий послане́ць, і ось поприхо́дили ті, що для них ти вмилася, нафарбува́ла блаки́том очі свої й оздобою приоздо́билася. |
41 坐於華牀、肆筵設席、以獻我之馨香膏油、陳於席上、 |
41 І сіла ти на дорогоцінному ліжку, а перед ним накритий стіл, і поклала на ньому кадило Моє та оливу Мою. |
42 人衆安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚爲美麗。 |
42 І голос заспоко́єної товпи лунав при ньому, і до мужів тієї товпи спрова́джували ще п'я́них з пустині, і давали нараме́нники на їхні руки та пишні корони на їхні го́лови. |
43 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。 |
43 І сказав Я до тієї, що в'я́нула від пере́любу: Буде тепер вона ще далі чинити розпу́сту? |
44 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。 |
44 І прийшли до неї, як прихо́дять до блудни́ці, так прихо́дили до Оголи та Оголиви, розпу́сних жіно́к. |
45 爲義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。 |
45 А люди справедливі — вони розсудять їх правом про тих, що чинять пере́люб, та правом про тих, що кров проливають, бо вони чинять пере́люб, і кров на їхніх рука́х. |
46 主耶和華曰、我必率衆、攻斯二女、攘奪劫掠之、 |
46 Бо так говорить Господь Бог: Скли́кати б на них збори, і дати їх на страх та на здо́бич! |
47 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、 |
47 І збори заки́дають їх камі́нням, і порозсіка́ють їх своїми меча́ми, синів їхніх та їхніх дочо́к повбивають, а їхні доми попа́лять огнем. |
48 使斯土之人不染淫風、俾衆女不效爾尤、 |
48 І спиню́ Я розпусту в Краю́, і буде наука всім жінка́м, і вони не будуть робити такого, як ваша розпуста! |
49 爾旣行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。 |
49 І покладуть вони вашу розпусту на вас, і ви будете носити гріхи ваших божкі́в. І ви пізнаєте, що Я — Господь Бог!“ |