以西結書第12章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、 |
3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。 |
4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。 |
5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、 |
6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。 |
7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。 |
8 詰朝耶和華諭我云、 |
9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、 |
10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。 |
11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、 |
12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、 |
13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。 |
14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、 |
15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。 |
16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。 |
17 耶和華又諭我曰、 |
18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、 |
19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、 |
20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。 |
21 耶和華又諭我曰、 |
22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。 |
23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。 |
24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、 |
25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。 |
26 耶和華又諭我曰、 |
27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。 |
28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 12 |
1 |
2 |
3 |
4 Вынеси днём свой мешок на улицу, чтобы тебя видели люди, а вечером сделай вид, что ты пленник и собираешься в изгнание в далёкую страну. |
5 Пока они будут смотреть, проделай в стене дыру и выйди через неё. |
6 Ночью возьми свой мешок на плечо и уходи. Покрой лицо своё так, чтобы ты не мог видеть, куда ты идёшь, но сделай так, чтобы люди видели тебя, потому что Я сделаю тебя примером для семьи Израиля». |
7 |
8 |
9 |
10 Скажи им, что так повелел Господь Всемогущий: „Это печальная весть для властителей Иерусалима и всех людей, живущих там. |
11 Скажи им: „Я, Иезекииль, пример для вас, потому что всё, что я сделал, с вами случится: вы действительно уйдёте пленниками в далёкие страны. |
12 |
13 Он попытается убежать, но Я поймаю его в Мои сети и приведу в Вавилон, в Халдейскую землю. Он не будет видеть, куда идёт, и там смерть его настигнет. |
14 Я заставлю царских вождей жить в чужих странах, находящихся вокруг Израиля. Я разбросаю царскую армию по ветру, и враги будут преследовать её воинов. |
15 |
16 Но некоторых из них Я оставлю в живых, и они не умрут от болезней, голода или меча. Я оставлю их жить, чтобы они поведали другим людям обо всём ужасном, что сделали они против Меня, и тогда все поймут, что Я — Господь”». |
17 |
18 |
19 Ты должен сказать всем людям: „Господь Всемогущий говорит людям Иерусалима и всем, живущим в Израиле: „Вы будете в беспокойстве есть хлеб и пить воду, потому что всё в вашей стране будет уничтожено, так как люди, живущие в этой земле, очень свирепы. |
20 Многие живут в городах, но эти города станут руинами, уничтожена будет вся ваша страна. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”». |
21 |
22 |
23 Скажи людям, что Господь сотрёт эти слова из памяти и они больше не скажут их. С сегодняшнего дня они будут говорить: „Скоро беды придут, и видение непременно сбудется”. |
24 Больше в Израиле не будет обманчивых видений и лживых колдунов, предвещающих то, чему никогда не сбыться. |
25 Всего этого больше не будет, потому что Я, Господь, если повелю чему-нибудь случиться, то это обязательно произойдёт. Я медлить больше не стану и нашлю беды ещё при вашей жизни. Вы должны знать, непокорные люди, что, когда Я говорю, это непременно сбывается». |
26 |
27 |
28 Поэтому скажи им так: „Господь Всемогущий им говорит: „Я не буду долго ждать, и если Я говорю, что это случится, то так этому и быть”». |
以西結書第12章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 12 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、 |
2 |
3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。 |
3 |
4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。 |
4 Вынеси днём свой мешок на улицу, чтобы тебя видели люди, а вечером сделай вид, что ты пленник и собираешься в изгнание в далёкую страну. |
5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、 |
5 Пока они будут смотреть, проделай в стене дыру и выйди через неё. |
6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。 |
6 Ночью возьми свой мешок на плечо и уходи. Покрой лицо своё так, чтобы ты не мог видеть, куда ты идёшь, но сделай так, чтобы люди видели тебя, потому что Я сделаю тебя примером для семьи Израиля». |
7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。 |
7 |
8 詰朝耶和華諭我云、 |
8 |
9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、 |
9 |
10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。 |
10 Скажи им, что так повелел Господь Всемогущий: „Это печальная весть для властителей Иерусалима и всех людей, живущих там. |
11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、 |
11 Скажи им: „Я, Иезекииль, пример для вас, потому что всё, что я сделал, с вами случится: вы действительно уйдёте пленниками в далёкие страны. |
12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、 |
12 |
13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。 |
13 Он попытается убежать, но Я поймаю его в Мои сети и приведу в Вавилон, в Халдейскую землю. Он не будет видеть, куда идёт, и там смерть его настигнет. |
14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、 |
14 Я заставлю царских вождей жить в чужих странах, находящихся вокруг Израиля. Я разбросаю царскую армию по ветру, и враги будут преследовать её воинов. |
15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。 |
15 |
16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。 |
16 Но некоторых из них Я оставлю в живых, и они не умрут от болезней, голода или меча. Я оставлю их жить, чтобы они поведали другим людям обо всём ужасном, что сделали они против Меня, и тогда все поймут, что Я — Господь”». |
17 耶和華又諭我曰、 |
17 |
18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、 |
18 |
19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、 |
19 Ты должен сказать всем людям: „Господь Всемогущий говорит людям Иерусалима и всем, живущим в Израиле: „Вы будете в беспокойстве есть хлеб и пить воду, потому что всё в вашей стране будет уничтожено, так как люди, живущие в этой земле, очень свирепы. |
20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。 |
20 Многие живут в городах, но эти города станут руинами, уничтожена будет вся ваша страна. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”». |
21 耶和華又諭我曰、 |
21 |
22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。 |
22 |
23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。 |
23 Скажи людям, что Господь сотрёт эти слова из памяти и они больше не скажут их. С сегодняшнего дня они будут говорить: „Скоро беды придут, и видение непременно сбудется”. |
24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、 |
24 Больше в Израиле не будет обманчивых видений и лживых колдунов, предвещающих то, чему никогда не сбыться. |
25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。 |
25 Всего этого больше не будет, потому что Я, Господь, если повелю чему-нибудь случиться, то это обязательно произойдёт. Я медлить больше не стану и нашлю беды ещё при вашей жизни. Вы должны знать, непокорные люди, что, когда Я говорю, это непременно сбывается». |
26 耶和華又諭我曰、 |
26 |
27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。 |
27 |
28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。 |
28 Поэтому скажи им так: „Господь Всемогущий им говорит: „Я не буду долго ждать, и если Я говорю, что это случится, то так этому и быть”». |