以西結書第12章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、 |
3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。 |
4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。 |
5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、 |
6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。 |
7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。 |
8 詰朝耶和華諭我云、 |
9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、 |
10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。 |
11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、 |
12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、 |
13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。 |
14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、 |
15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。 |
16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。 |
17 耶和華又諭我曰、 |
18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、 |
19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、 |
20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。 |
21 耶和華又諭我曰、 |
22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。 |
23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。 |
24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、 |
25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。 |
26 耶和華又諭我曰、 |
27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。 |
28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。 |
EzekielChapter 12 |
1 THE word of the LORD came to me, saying, |
2 Son of man, you live in the midst of a rebellious house, who have eyes to see and see not; who have ears to hear and hear not; for they are a rebellious house. |
3 Therefore, Son of man, prepare for yourself the things which are necessary for captivity, and go into the captivity by day in their sight; go from your own place to another place, so that they may see, because they are a rebellious house. |
4 Then bring out your belongings by day in their sight, as though they were the necessary things for captivity; and you shall go forth in the evening like those who go forth into captivity. |
5 Make a breach through the wall in their sight and go forth through it. |
6 Take the luggage on your shoulder and go forth in the dark; you shall cover your face, that you may not see the ground; for I have set you as a sign to the house of Israel. |
7 And I did as he had commanded me: I brought forth my luggage by day as one who carries luggage into captivity, and in the evening I made a breach through the wall and went forth in the dark, carrying my luggage upon my shoulder in their sight. |
8 And the word of the LORD came upon me in the morning, saying, |
9 Son of man, if the children of the rebellious house of Israel should say to you, What are you doing? |
10 Say to them, Thus says the LORD God: Even so shall the prince carry such luggage in Jerusalem, and all the house of Israel with him. |
11 Say to them, I am a sign to you; just as I have done, so shall it be done to you; you shall go into captivity. |
12 And the leader who is among you shall carry his luggage upon his shoulder, and shall go forth in the dark, and shall make a breach through the wall and go out through it; he shall cover his face, that he may not see the ground. |
13 And I will spread my net over him, and he shall be caught in it; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet he shall not see the land, and there shall he die. |
14 And I will scatter towards every wind all that are about him to help him and give him strength; and I will draw out the sword after them. |
15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations and disperse them in the countries. |
16 But I will spare a few men of them from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles whither they go; and they shall know that I am the LORD. |
17 Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
18 Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fear of scarcity; |
19 And say to the people of the land, Thus says the LORD God concerning the inhabitants of Jerusalem, and concerning the land of Israel: They shall eat their bread with fear of lack, and drink their water with terror, for the land shall be desolate from all that is therein, because of the iniquity of all those who dwell in it. |
20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall become desolate; and you shall know that I am the LORD. |
21 And the word of the LORD came unto me, saying, |
22 Son of man, what is that proverb that you have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision shall fall? |
23 Tell them therefore, Thus says the LORD God: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say to them, The days are at hand when every vision shall come true. |
24 For there shall be no more any false vision nor doubtful divination among the children of Israel. |
25 For I am the LORD; I have spoken, and the word which I speak I shall perform it; and I shall no more delay it; for in your days, O rebellious house, I will speak the word and will perform it, says the LORD God. |
26 Again the word of the LORD came upon me, saying, |
27 Son of man, behold, the children of the house of Israel say, The vision that he sees is for the distant future, and he prophesies of the times that are far off. |
28 Therefore say unto them, Thus says the LORD God: There shall none of my words be delayed any more, but the word which I have spoken I shall soon fulfil, says the LORD God. |
以西結書第12章 |
EzekielChapter 12 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 THE word of the LORD came to me, saying, |
2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、 |
2 Son of man, you live in the midst of a rebellious house, who have eyes to see and see not; who have ears to hear and hear not; for they are a rebellious house. |
3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。 |
3 Therefore, Son of man, prepare for yourself the things which are necessary for captivity, and go into the captivity by day in their sight; go from your own place to another place, so that they may see, because they are a rebellious house. |
4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。 |
4 Then bring out your belongings by day in their sight, as though they were the necessary things for captivity; and you shall go forth in the evening like those who go forth into captivity. |
5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、 |
5 Make a breach through the wall in their sight and go forth through it. |
6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。 |
6 Take the luggage on your shoulder and go forth in the dark; you shall cover your face, that you may not see the ground; for I have set you as a sign to the house of Israel. |
7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。 |
7 And I did as he had commanded me: I brought forth my luggage by day as one who carries luggage into captivity, and in the evening I made a breach through the wall and went forth in the dark, carrying my luggage upon my shoulder in their sight. |
8 詰朝耶和華諭我云、 |
8 And the word of the LORD came upon me in the morning, saying, |
9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、 |
9 Son of man, if the children of the rebellious house of Israel should say to you, What are you doing? |
10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。 |
10 Say to them, Thus says the LORD God: Even so shall the prince carry such luggage in Jerusalem, and all the house of Israel with him. |
11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、 |
11 Say to them, I am a sign to you; just as I have done, so shall it be done to you; you shall go into captivity. |
12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、 |
12 And the leader who is among you shall carry his luggage upon his shoulder, and shall go forth in the dark, and shall make a breach through the wall and go out through it; he shall cover his face, that he may not see the ground. |
13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。 |
13 And I will spread my net over him, and he shall be caught in it; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet he shall not see the land, and there shall he die. |
14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、 |
14 And I will scatter towards every wind all that are about him to help him and give him strength; and I will draw out the sword after them. |
15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。 |
15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations and disperse them in the countries. |
16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。 |
16 But I will spare a few men of them from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles whither they go; and they shall know that I am the LORD. |
17 耶和華又諭我曰、 |
17 Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、 |
18 Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fear of scarcity; |
19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、 |
19 And say to the people of the land, Thus says the LORD God concerning the inhabitants of Jerusalem, and concerning the land of Israel: They shall eat their bread with fear of lack, and drink their water with terror, for the land shall be desolate from all that is therein, because of the iniquity of all those who dwell in it. |
20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。 |
20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall become desolate; and you shall know that I am the LORD. |
21 耶和華又諭我曰、 |
21 And the word of the LORD came unto me, saying, |
22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。 |
22 Son of man, what is that proverb that you have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision shall fall? |
23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。 |
23 Tell them therefore, Thus says the LORD God: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say to them, The days are at hand when every vision shall come true. |
24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、 |
24 For there shall be no more any false vision nor doubtful divination among the children of Israel. |
25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。 |
25 For I am the LORD; I have spoken, and the word which I speak I shall perform it; and I shall no more delay it; for in your days, O rebellious house, I will speak the word and will perform it, says the LORD God. |
26 耶和華又諭我曰、 |
26 Again the word of the LORD came upon me, saying, |
27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。 |
27 Son of man, behold, the children of the house of Israel say, The vision that he sees is for the distant future, and he prophesies of the times that are far off. |
28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。 |
28 Therefore say unto them, Thus says the LORD God: There shall none of my words be delayed any more, but the word which I have spoken I shall soon fulfil, says the LORD God. |