以西結書

第12章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、

3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。

4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。

5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、

6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。

7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。

8 詰朝耶和華諭我云、

9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、

10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。

11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、

12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、

13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。

14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、

15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。

16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。

17 耶和華又諭我曰、

18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、

19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、

20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。

21 耶和華又諭我曰、

22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。

23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。

24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、

25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。

26 耶和華又諭我曰、

27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。

28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。

Ezekiel

Chapter 12

1 The word1697 of the LORD3068 also came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 thou859 dwellest3427 in the midst8432 of a rebellious4805 house,1004 which834 have eyes5869 to see,7200 and see7200 not;3808 they have ears241 to hear,8085 and hear8085 not:3808 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

3 Therefore, thou859 son1121 of man,120 prepare6213 thee stuff3627 for removing,1473 and remove1540 by day3119 in their sight;5869 and thou shalt remove1540 from thy place4480 4725 to413 another312 place4725 in their sight:5869 it may be194 they will consider,7200 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004

4 Then shalt thou bring forth3318 thy stuff3627 by day3119 in their sight,5869 as stuff3627 for removing:1473 and thou859 shalt go forth3318 at even6153 in their sight,5869 as they that go forth4161 into captivity.1473

5 Dig2864 thou through the wall7023 in their sight,5869 and carry out3318 thereby.

6 In their sight5869 shalt thou bear5375 it upon5921 thy shoulders,3802 and carry it forth3318 in the twilight:5939 thou shalt cover3680 thy face,6440 that thou see7200 not3808 853 the ground:776 for3588 I have set5414 thee for a sign4159 unto the house1004 of Israel.3478

7 And I did6213 so3651 as834 I was commanded:6680 I brought forth3318 my stuff3627 by day,3119 as stuff3627 for captivity,1473 and in the even6153 I digged2864 through the wall7023 with mine hand;3027 I brought it forth3318 in the twilight,5939 and I bore5375 it upon5921 my shoulder3802 in their sight.5869

8 And in the morning1242 came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 me, saying,559

9 Son1121 of man,120 hath not3808 the house1004 of Israel,3478 the rebellious4805 house,1004 said559 unto413 thee, What4100 doest6213 thou?859

10 Say559 thou unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 This2088 burden4853 concerneth the prince5387 in Jerusalem,3389 and all3605 the house1004 of Israel3478 that834 are among8432 them.

11 Say,559 I589 am your sign:4159 like as834 I have done,6213 so3651 shall it be done6213 unto them: they shall remove1473 and go1980 into captivity.7628

12 And the prince5387 that834 is among8432 them shall bear5375 upon413 his shoulder3802 in the twilight,5939 and shall go forth:3318 they shall dig2864 through the wall7023 to carry out3318 thereby: he shall cover3680 his face,6440 that3282 834 he1931 see7200 not3808 853 the ground776 with his eyes.5869

13 853 My net7568 also will I spread6566 upon5921 him, and he shall be taken8610 in my snare:4686 and I will bring935 him to Babylon894 to the land776 of the Chaldeans;3778 yet shall he not3808 see7200 it, though he shall die4191 there.8033

14 And I will scatter2219 toward every3605 wind7307 all3605 that834 are about5439 him to help5828 him, and all3605 his bands;102 and I will draw out7324 the sword2719 after310 them.

15 And they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall scatter6327 them among the nations,1471 and disperse2219 them in the countries.776

16 But I will leave3498 a few4557 men376 of4480 them from the sword,4480 2719 from the famine,4480 7458 and from the pestilence;4480 1698 that4616 they may declare5608 853 all3605 their abominations8441 among the heathen1471 whither834 8033 they come;935 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

17 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559

18 Son1121 of man,120 eat398 thy bread3899 with quaking,7494 and drink8354 thy water4325 with trembling7269 and with carefulness;1674

19 And say559 unto413 the people5971 of the land,776 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and of413 the land127 of Israel;3478 They shall eat398 their bread3899 with carefulness,1674 and drink8354 their water4325 with astonishment,8078 that4616 her land776 may be desolate3456 from all that is therein,4480 4393 because of the violence4480 2555 of all3605 them that dwell3427 therein.

20 And the cities5892 that are inhabited3427 shall be laid waste,2717 and the land776 shall be1961 desolate;8077 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

21 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

22 Son1121 of man,120 what4100 is that2088 proverb4912 that ye have in5921 the land127 of Israel,3478 saying,559 The days3117 are prolonged,748 and every3605 vision2377 faileth?6

23 Tell559 413 them therefore,3651 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will make this2088 proverb4912 853 to cease,7673 and they shall no3808 more5750 use it as a proverb4911 853 in Israel;3478 but3588 518 say1696 unto413 them, The days3117 are at hand,7126 and the effect1697 of every3605 vision.2377

24 For3588 there shall be1961 no3808 more5750 any3605 vain7723 vision2377 nor flattering2509 divination4738 within8432 the house1004 of Israel.3478

25 For3588 I589 am the LORD:3068 I will speak,1696 and the word1697 853 that834 I shall speak1696 shall come to pass;6213 it shall be no3808 more5750 prolonged:4900 for3588 in your days,3117 O rebellious4805 house,1004 will I say1696 the word,1697 and will perform6213 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

26 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559

27 Son1121 of man,120 behold,2009 they of the house1004 of Israel3478 say,559 The vision2377 that834 he1931 seeth2372 is for many7227 days3117 to come, and he1931 prophesieth5012 of the times6256 that are far off.7350

28 Therefore3651 say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 There shall none3808 3605 of my words1697 be prolonged4900 any more,5750 but the word1697 which834 I have spoken1696 shall be done,6213 saith5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第12章

Ezekiel

Chapter 12

1 耶和華諭我曰、

1 The word1697 of the LORD3068 also came1961 unto413 me, saying,559

2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、

2 Son1121 of man,120 thou859 dwellest3427 in the midst8432 of a rebellious4805 house,1004 which834 have eyes5869 to see,7200 and see7200 not;3808 they have ears241 to hear,8085 and hear8085 not:3808 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。

3 Therefore, thou859 son1121 of man,120 prepare6213 thee stuff3627 for removing,1473 and remove1540 by day3119 in their sight;5869 and thou shalt remove1540 from thy place4480 4725 to413 another312 place4725 in their sight:5869 it may be194 they will consider,7200 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004

4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。

4 Then shalt thou bring forth3318 thy stuff3627 by day3119 in their sight,5869 as stuff3627 for removing:1473 and thou859 shalt go forth3318 at even6153 in their sight,5869 as they that go forth4161 into captivity.1473

5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、

5 Dig2864 thou through the wall7023 in their sight,5869 and carry out3318 thereby.

6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。

6 In their sight5869 shalt thou bear5375 it upon5921 thy shoulders,3802 and carry it forth3318 in the twilight:5939 thou shalt cover3680 thy face,6440 that thou see7200 not3808 853 the ground:776 for3588 I have set5414 thee for a sign4159 unto the house1004 of Israel.3478

7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。

7 And I did6213 so3651 as834 I was commanded:6680 I brought forth3318 my stuff3627 by day,3119 as stuff3627 for captivity,1473 and in the even6153 I digged2864 through the wall7023 with mine hand;3027 I brought it forth3318 in the twilight,5939 and I bore5375 it upon5921 my shoulder3802 in their sight.5869

8 詰朝耶和華諭我云、

8 And in the morning1242 came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 me, saying,559

9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、

9 Son1121 of man,120 hath not3808 the house1004 of Israel,3478 the rebellious4805 house,1004 said559 unto413 thee, What4100 doest6213 thou?859

10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。

10 Say559 thou unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 This2088 burden4853 concerneth the prince5387 in Jerusalem,3389 and all3605 the house1004 of Israel3478 that834 are among8432 them.

11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、

11 Say,559 I589 am your sign:4159 like as834 I have done,6213 so3651 shall it be done6213 unto them: they shall remove1473 and go1980 into captivity.7628

12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、

12 And the prince5387 that834 is among8432 them shall bear5375 upon413 his shoulder3802 in the twilight,5939 and shall go forth:3318 they shall dig2864 through the wall7023 to carry out3318 thereby: he shall cover3680 his face,6440 that3282 834 he1931 see7200 not3808 853 the ground776 with his eyes.5869

13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。

13 853 My net7568 also will I spread6566 upon5921 him, and he shall be taken8610 in my snare:4686 and I will bring935 him to Babylon894 to the land776 of the Chaldeans;3778 yet shall he not3808 see7200 it, though he shall die4191 there.8033

14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、

14 And I will scatter2219 toward every3605 wind7307 all3605 that834 are about5439 him to help5828 him, and all3605 his bands;102 and I will draw out7324 the sword2719 after310 them.

15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。

15 And they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall scatter6327 them among the nations,1471 and disperse2219 them in the countries.776

16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。

16 But I will leave3498 a few4557 men376 of4480 them from the sword,4480 2719 from the famine,4480 7458 and from the pestilence;4480 1698 that4616 they may declare5608 853 all3605 their abominations8441 among the heathen1471 whither834 8033 they come;935 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

17 耶和華又諭我曰、

17 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559

18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、

18 Son1121 of man,120 eat398 thy bread3899 with quaking,7494 and drink8354 thy water4325 with trembling7269 and with carefulness;1674

19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、

19 And say559 unto413 the people5971 of the land,776 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and of413 the land127 of Israel;3478 They shall eat398 their bread3899 with carefulness,1674 and drink8354 their water4325 with astonishment,8078 that4616 her land776 may be desolate3456 from all that is therein,4480 4393 because of the violence4480 2555 of all3605 them that dwell3427 therein.

20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。

20 And the cities5892 that are inhabited3427 shall be laid waste,2717 and the land776 shall be1961 desolate;8077 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

21 耶和華又諭我曰、

21 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。

22 Son1121 of man,120 what4100 is that2088 proverb4912 that ye have in5921 the land127 of Israel,3478 saying,559 The days3117 are prolonged,748 and every3605 vision2377 faileth?6

23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。

23 Tell559 413 them therefore,3651 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will make this2088 proverb4912 853 to cease,7673 and they shall no3808 more5750 use it as a proverb4911 853 in Israel;3478 but3588 518 say1696 unto413 them, The days3117 are at hand,7126 and the effect1697 of every3605 vision.2377

24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、

24 For3588 there shall be1961 no3808 more5750 any3605 vain7723 vision2377 nor flattering2509 divination4738 within8432 the house1004 of Israel.3478

25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。

25 For3588 I589 am the LORD:3068 I will speak,1696 and the word1697 853 that834 I shall speak1696 shall come to pass;6213 it shall be no3808 more5750 prolonged:4900 for3588 in your days,3117 O rebellious4805 house,1004 will I say1696 the word,1697 and will perform6213 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

26 耶和華又諭我曰、

26 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559

27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。

27 Son1121 of man,120 behold,2009 they of the house1004 of Israel3478 say,559 The vision2377 that834 he1931 seeth2372 is for many7227 days3117 to come, and he1931 prophesieth5012 of the times6256 that are far off.7350

28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。

28 Therefore3651 say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 There shall none3808 3605 of my words1697 be prolonged4900 any more,5750 but the word1697 which834 I have spoken1696 shall be done,6213 saith5002 the Lord136 GOD.3069