以西結書

第12章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、

3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。

4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。

5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、

6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。

7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。

8 詰朝耶和華諭我云、

9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、

10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。

11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、

12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、

13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。

14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、

15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。

16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。

17 耶和華又諭我曰、

18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、

19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、

20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。

21 耶和華又諭我曰、

22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。

23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。

24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、

25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。

26 耶和華又諭我曰、

27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。

28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。

Пророк Езекиил

Глава 12

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, ты живёшь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они – мятежный народ.

3 Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ.

4 Днём, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен.

5 Проломи у них на глазах отверстие в стене твоего дома и вынеси через него пожитки.

6 Возьми их на плечи, у них на глазах, и вынеси в потёмках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением народу Исраила.

7 Я сделал, как мне было велено. Днём я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потёмках вещи, держа их на плечах.

8 Утром было ко мне слово Вечного:

9 – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»

10 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего народа Исраила, который там».

11 Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.

12 Правитель, который среди вас, возьмёт пожитки на плечи в потёмках и тронется в путь; в стене проломают отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли.

13 Я раскину ему Свою сеть, и он попадётся в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, землю халдеев, но он её не увидит. Там он умрёт.

14 Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.

15 Они узнают, что Я – Вечный, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.

16 Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный».

17 Было ко мне слово Вечного:

18 – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.

19 Говори народу страны: Так говорит Владыка Вечный о жителях Иерусалима и земли исраильской: «Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости её жителей.

20 Населённые города будут опустошены, и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».

21 Было ко мне слово Вечного:

22 – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»

23 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я покончу с этой поговоркой, и её больше не будут произносить в Исраиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится.

24 Ведь у народа Исраила не будет больше ложных видений и обманчивых откровений.

25 Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный.

26 Было ко мне слово Вечного:

27 – Смертный, исраильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».

28 Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.

以西結書

第12章

Пророк Езекиил

Глава 12

1 耶和華諭我曰、

1 Было ко мне слово Вечного:

2 人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、

2 – Смертный, ты живёшь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они – мятежный народ.

3 故爾人子、必預爲備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目覩、庶或思而悔之。

3 Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ.

4 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使衆目覩。

4 Днём, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен.

5 鑿壁以遁、由此徙物、俾衆目覩、

5 Проломи у них на глазах отверстие в стене твоего дома и вынеси через него пожитки.

6 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾衆目擊、蓋我置爾爲以色列族之兆。

6 Возьми их на плечи, у них на глазах, и вынеси в потёмках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением народу Исраила.

7 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使衆目覩。

7 Я сделал, как мне было велено. Днём я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потёмках вещи, держа их на плечах.

8 詰朝耶和華諭我云、

8 Утром было ко мне слово Вечного:

9 人子、以色列違逆之家問爾何爲、

9 – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»

10 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。

10 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего народа Исраила, который там».

11 爾當告之曰、我爲兆以示爾、我所爲者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、

11 Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.

12 君將負荷、乘夜而出、鑿壁以遁、行必蒙面、不得見其地、

12 Правитель, который среди вас, возьмёт пожитки на плечи в потёмках и тронется в путь; в стене проломают отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли.

13 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。

13 Я раскину ему Свою сеть, и он попадётся в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, землю халдеев, но он её не увидит. Там он умрёт.

14 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、

14 Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.

15 旣散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。

15 Они узнают, что Я – Вечный, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.

16 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。

16 Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный».

17 耶和華又諭我曰、

17 Было ко мне слово Вечного:

18 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、

18 – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.

19 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯衆、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、

19 Говори народу страны: Так говорит Владыка Вечный о жителях Иерусалима и земли исраильской: «Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости её жителей.

20 邑將傾圮、地將荒蕪、使知我乃耶和華。

20 Населённые города будут опустошены, и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».

21 耶和華又諭我曰、

21 Было ко мне слово Вечного:

22 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。

22 – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»

23 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。

23 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я покончу с этой поговоркой, и её больше не будут произносить в Исраиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится.

24 此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、

24 Ведь у народа Исраила не будет больше ложных видений и обманчивых откровений.

25 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我旣言之、爾違逆者、尚存之日、必見效騐、我耶和華已言之矣。

25 Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный.

26 耶和華又諭我曰、

26 Было ко мне слово Вечного:

27 人子以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。

27 – Смертный, исраильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».

28 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應騐伊邇、我耶和華已言之矣。

28 Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.