以西結書

第47章

1 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、

2 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、

3 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、

4 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。

5 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。

6 遂告我云、人子、爾見此乎、

7 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、

8 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海爲之甘、

9 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、

10 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、

11 其淤下之澤、依然斥鹵、

12 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可爲食、葉堪入藥。

13 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、

14 昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、

15 北界自大海之希得倫、至西撻、

16 哈末、庇囉達、大馬色哈末間之十喇音、耗蘭旁之哈撒哈底干、

17 近大馬色界之哈撒以喃、至哈末界、此乃北界。

18 東界自耗蘭大馬色基列、沿以色列地之約但至東海、此乃東界。

19 南界自大馬及迦鐵之米利巴水、至大海、此乃南界。

20 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。

21 必以斯土、循以色列支派而分之、

22 當掣籖分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以爲恒業、

23 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 47

1 Und1004 er führete mich wieder7725 zu der Tür6607 des Tempels1004. Und1004 siehe, da floß3381 ein Wasser4325 heraus3318 unter6440 der Schwelle4670 des Tempels gegen Morgen6921; denn die Tür des Tempels war auch gegen Morgen6921. Und1004 das Wasser4325 lief an der rechten3233 Seite3802 des Tempels neben dem Altar4196 hin gegen Mittag5045.

2 Und er führete mich5437 auswendig2351 zum1870 Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vom äußern Tor8179 gegen1870 Morgen6921; und siehe, das Wasser4325 sprang heraus6379 von3318 der rechten3233 Seite3802.

3 Und der Mann376 ging3318 heraus gegen Morgen6921 und hatte die4325 Meßschnur6957 in der Hand3027; und er maß4058 tausend505 Ellen520 und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die Knöchel657 ging5674.

4 Und maß4058 abermal tausend505 Ellen und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die4325 Kniee1290 ging5674. Und maß4058 noch tausend505 Ellen und ließ mich dadurch gehen5674, bis es mir an die4325 Lenden4975 ging.

5 Da maß4058 er noch tausend505 Ellen, und5158 es war5674 so4325 tief, daß ich nicht mehr gründen konnte3201; denn das Wasser5158 war5674 zu hoch1342, daß man darüber schwimmen mußte7813 und konnte es nicht gründen.

6 Und1121 er3212 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, das hast du ja gesehen7200. Und er führete mich wieder7725 zurück am Ufer8193 des Bachs5158.

7 Und5158 siehe, da7725 stunden sehr3966 viel7227 Bäume6086 am Ufer8193 auf beiden Seiten.

8 Und935 er sprach559 zu mir: Dies Wasser4325 das da7495 gegen Morgen6930 herausfleußt, wird durchs Blachfeld6160 fließen ins Meer3220 und von3318 einem Meer3220 ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt3381, da sollen dieselbigen Wasser4325 gesund werden3318.

9 Ja alles, was darin lebt und935 webt8317, dahin diese Ströme5158 kommen935, das soll leben5315, und935 soll sehr3966 viel7227 Fische1710 haben; und soll alles gesund2421 werden7495 und leben2416, wo dieser Strom5158 hinkommt.

10 Und es werden die Fischer1728 an demselben stehen5975; von Engeddi bis zu En-Eglaim5882 wird man4894 die Fischgarne2764 aufspannen; denn es werden daselbst5975 sehr3966 viel7227 Fische1710 sein, gleichwie im großen1419 Meer3220.

11 Aber die Teiche1207 und5414 Lachen1360 daneben werden7495 nicht gesund werden, sondern gesalzen4417 bleiben.

12 Und an demselben Strom, am Ufer8193 auf5927 beiden Seiten, werden8552 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 wachsen; und ihre Blätter5929 werden nicht verwelken5034 noch ihre Früchte verfaulen; und werden alle Monden2320 neue Früchte bringen1069, denn ihr Wasser5158 fleußt aus3318 dem Heiligtum4720. Ihre Frucht6529 wird zur Speise3978 dienen3978 und ihre Blätter5929 zur Arznei8644.

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Dies1454 ist2256 die Grenze1366, nach der ihr das Land776 sollt austeilen5157 den zwölf6240 Stämmen7626 Israels3478; denn zwei Teile gehören dem Stamm Joseph3130.

14 Und376 ihr sollt es gleich austeilen5157, einem wie dem andern251; denn ich habe5375 meine Hand3027 aufgehoben, das Land776 euren Vätern1 und euch zum Erbteil5159 zu geben5414.

15 Dies ist935 nun die Grenze1366 des Landes776 gegen6285 Mitternacht6828 von dem1870 großen1419 Meer3220 an, von Hethlon2855 bis gen Zedad6657:

16 nämlich Hemath, Berotha1268, Sibraim5453, die mit Damaskus1834 und1366 Hemath grenzen1366; und1366 Hazar-Tichon, die mit Haveran grenzet.

17 Das soll die Grenze1366 sein vom Meer3220 an bis gen Hazar-Enon2703; und1366 Damaskus1834 und6828 Hemath sollen das Ende sein gegen6285 Mitternacht6828.

18 Aber die Grenze1366 gegen6285 Morgen6921 sollt ihr messen4058 zwischen996 Haveran und Damaskus1834 und zwischen996 Gilead1568 und zwischen996 dem6931 Lande Israel3478, am Jordan3383 hinab bis ans Meer3220 gegen6285 Morgen6921. Das776 soll die Grenze gegen Morgen sein.

19 Aber die Grenze5045 gegen6285 Mittag5045 ist von Thamar8559 bis ans Haderwasser4809 zu Kades6946 und5158 gegen6285 das Wasser4325 am großen1419 Meer3220. Das soll die Grenze gegen Mittag8486 sein.

20 Und die Grenze1366 gegen6285 Abend3220 ist935 vom großen1419 Meer3220 an stracks5227 bis gen Hemath. Das sei die Grenze gegen6285 Abend3220.

21 Also sollt ihr das Land776 austeilen2505 unter die Stämme7626 Israels3478.

22 Und3478 wenn ihr3205 das Los5159 werfet, das Land unter8432 euch zu teilen5159, so sollt ihr die5307 Fremdlinge1616, die5307 bei euch wohnen1481 und Kinder1121 unter8432 euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen249 unter8432 den Kindern1121 Israel3478;

23 und5414 sollen auch ihren Teil am Lande5159 haben, ein jeglicher unter dem Stamm7626, dabei er1616 wohnet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

以西結書

第47章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 47

1 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、

1 Und1004 er führete mich wieder7725 zu der Tür6607 des Tempels1004. Und1004 siehe, da floß3381 ein Wasser4325 heraus3318 unter6440 der Schwelle4670 des Tempels gegen Morgen6921; denn die Tür des Tempels war auch gegen Morgen6921. Und1004 das Wasser4325 lief an der rechten3233 Seite3802 des Tempels neben dem Altar4196 hin gegen Mittag5045.

2 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、

2 Und er führete mich5437 auswendig2351 zum1870 Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vom äußern Tor8179 gegen1870 Morgen6921; und siehe, das Wasser4325 sprang heraus6379 von3318 der rechten3233 Seite3802.

3 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、

3 Und der Mann376 ging3318 heraus gegen Morgen6921 und hatte die4325 Meßschnur6957 in der Hand3027; und er maß4058 tausend505 Ellen520 und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die Knöchel657 ging5674.

4 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。

4 Und maß4058 abermal tausend505 Ellen und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die4325 Kniee1290 ging5674. Und maß4058 noch tausend505 Ellen und ließ mich dadurch gehen5674, bis es mir an die4325 Lenden4975 ging.

5 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。

5 Da maß4058 er noch tausend505 Ellen, und5158 es war5674 so4325 tief, daß ich nicht mehr gründen konnte3201; denn das Wasser5158 war5674 zu hoch1342, daß man darüber schwimmen mußte7813 und konnte es nicht gründen.

6 遂告我云、人子、爾見此乎、

6 Und1121 er3212 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, das hast du ja gesehen7200. Und er führete mich wieder7725 zurück am Ufer8193 des Bachs5158.

7 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、

7 Und5158 siehe, da7725 stunden sehr3966 viel7227 Bäume6086 am Ufer8193 auf beiden Seiten.

8 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海爲之甘、

8 Und935 er sprach559 zu mir: Dies Wasser4325 das da7495 gegen Morgen6930 herausfleußt, wird durchs Blachfeld6160 fließen ins Meer3220 und von3318 einem Meer3220 ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt3381, da sollen dieselbigen Wasser4325 gesund werden3318.

9 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、

9 Ja alles, was darin lebt und935 webt8317, dahin diese Ströme5158 kommen935, das soll leben5315, und935 soll sehr3966 viel7227 Fische1710 haben; und soll alles gesund2421 werden7495 und leben2416, wo dieser Strom5158 hinkommt.

10 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、

10 Und es werden die Fischer1728 an demselben stehen5975; von Engeddi bis zu En-Eglaim5882 wird man4894 die Fischgarne2764 aufspannen; denn es werden daselbst5975 sehr3966 viel7227 Fische1710 sein, gleichwie im großen1419 Meer3220.

11 其淤下之澤、依然斥鹵、

11 Aber die Teiche1207 und5414 Lachen1360 daneben werden7495 nicht gesund werden, sondern gesalzen4417 bleiben.

12 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可爲食、葉堪入藥。

12 Und an demselben Strom, am Ufer8193 auf5927 beiden Seiten, werden8552 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 wachsen; und ihre Blätter5929 werden nicht verwelken5034 noch ihre Früchte verfaulen; und werden alle Monden2320 neue Früchte bringen1069, denn ihr Wasser5158 fleußt aus3318 dem Heiligtum4720. Ihre Frucht6529 wird zur Speise3978 dienen3978 und ihre Blätter5929 zur Arznei8644.

13 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Dies1454 ist2256 die Grenze1366, nach der ihr das Land776 sollt austeilen5157 den zwölf6240 Stämmen7626 Israels3478; denn zwei Teile gehören dem Stamm Joseph3130.

14 昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、

14 Und376 ihr sollt es gleich austeilen5157, einem wie dem andern251; denn ich habe5375 meine Hand3027 aufgehoben, das Land776 euren Vätern1 und euch zum Erbteil5159 zu geben5414.

15 北界自大海之希得倫、至西撻、

15 Dies ist935 nun die Grenze1366 des Landes776 gegen6285 Mitternacht6828 von dem1870 großen1419 Meer3220 an, von Hethlon2855 bis gen Zedad6657:

16 哈末、庇囉達、大馬色哈末間之十喇音、耗蘭旁之哈撒哈底干、

16 nämlich Hemath, Berotha1268, Sibraim5453, die mit Damaskus1834 und1366 Hemath grenzen1366; und1366 Hazar-Tichon, die mit Haveran grenzet.

17 近大馬色界之哈撒以喃、至哈末界、此乃北界。

17 Das soll die Grenze1366 sein vom Meer3220 an bis gen Hazar-Enon2703; und1366 Damaskus1834 und6828 Hemath sollen das Ende sein gegen6285 Mitternacht6828.

18 東界自耗蘭大馬色基列、沿以色列地之約但至東海、此乃東界。

18 Aber die Grenze1366 gegen6285 Morgen6921 sollt ihr messen4058 zwischen996 Haveran und Damaskus1834 und zwischen996 Gilead1568 und zwischen996 dem6931 Lande Israel3478, am Jordan3383 hinab bis ans Meer3220 gegen6285 Morgen6921. Das776 soll die Grenze gegen Morgen sein.

19 南界自大馬及迦鐵之米利巴水、至大海、此乃南界。

19 Aber die Grenze5045 gegen6285 Mittag5045 ist von Thamar8559 bis ans Haderwasser4809 zu Kades6946 und5158 gegen6285 das Wasser4325 am großen1419 Meer3220. Das soll die Grenze gegen Mittag8486 sein.

20 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。

20 Und die Grenze1366 gegen6285 Abend3220 ist935 vom großen1419 Meer3220 an stracks5227 bis gen Hemath. Das sei die Grenze gegen6285 Abend3220.

21 必以斯土、循以色列支派而分之、

21 Also sollt ihr das Land776 austeilen2505 unter die Stämme7626 Israels3478.

22 當掣籖分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以爲恒業、

22 Und3478 wenn ihr3205 das Los5159 werfet, das Land unter8432 euch zu teilen5159, so sollt ihr die5307 Fremdlinge1616, die5307 bei euch wohnen1481 und Kinder1121 unter8432 euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen249 unter8432 den Kindern1121 Israel3478;

23 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。

23 und5414 sollen auch ihren Teil am Lande5159 haben, ein jeglicher unter dem Stamm7626, dabei er1616 wohnet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.