以西結書

第47章

1 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、

2 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、

3 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、

4 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。

5 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。

6 遂告我云、人子、爾見此乎、

7 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、

8 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海爲之甘、

9 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、

10 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、

11 其淤下之澤、依然斥鹵、

12 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可爲食、葉堪入藥。

13 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、

14 昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、

15 北界自大海之希得倫、至西撻、

16 哈末、庇囉達、大馬色哈末間之十喇音、耗蘭旁之哈撒哈底干、

17 近大馬色界之哈撒以喃、至哈末界、此乃北界。

18 東界自耗蘭大馬色基列、沿以色列地之約但至東海、此乃東界。

19 南界自大馬及迦鐵之米利巴水、至大海、此乃南界。

20 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。

21 必以斯土、循以色列支派而分之、

22 當掣籖分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以爲恒業、

23 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。

Ezekiel

Chapter 47

1 Afterward he brought7725 me again7725 to the door6607 of the house;1004 and, behold,2009 waters4325 issued3318 out from under8478 the threshold4670 of the house1004 eastward:6921 for the forefront6440 of the house1004 stood toward the east,6921 and the waters4325 came3381 down3381 from under8478 from the right3233 side of the house,1004 at the south5045 side of the altar.4196

2 Then brought3318 he me out of the way1870 of the gate8179 northward,6828 and led5437 me about5437 the way1870 without2351 to the utter2351 gate8179 by the way1870 that looks6437 eastward;6921 and, behold,2009 there ran6379 out waters4325 on the right3233 side.3802

3 And when the man376 that had the line6957 in his hand3027 went3318 forth3318 eastward,6921 he measured4058 a thousand505 cubits,520 and he brought5674 me through5674 the waters;4325 the waters4325 were to the ankles.657

4 Again he measured4058 a thousand,505 and brought5674 me through5674 the waters;4325 the waters4325 were to the knees.1290 Again he measured4058 a thousand,505 and brought5674 me through;5674 the waters4325 were to the loins.4975

5 Afterward he measured4058 a thousand;505 and it was a river5158 that I could3201 not pass5674 over:5674 for the waters4325 were risen,1342 waters4325 to swim7813 in, a river5158 that could not be passed5674 over.5674

6 And he said559 to me, Son1121 of man,120 have you seen7200 this? Then he brought3212 me, and caused me to return7725 to the brink8193 of the river.5158

7 Now when I had returned,7725 behold,2009 at413 the bank8193 of the river5158 were very3966 many7227 trees6086 on the one side and on the other.2088

8 Then said559 he to me, These428 waters4325 issue3318 out toward the east6930 country,1552 and go3381 down3381 into5921 the desert,6160 and go935 into the sea:3220 which being brought3318 forth3318 into the sea,3220 the waters4325 shall be healed.7495

9 And it shall come1961 to pass, that every3605 thing5315 that lives,2416 which834 moves,8317 wherever413 3605 834 8033 the rivers5158 shall come,935 shall live:2421 and there shall be a very3966 great7227 multitude of fish,1710 because3588 these428 waters4325 shall come935 thither:8033 for they shall be healed;7495 and every3605 thing shall live2425 where413 the river5158 comes.935

10 And it shall come1961 to pass, that the fishers1728 shall stand5975 on it from Engedi5872 even to Eneglaim;5882 they shall be a place to spread4894 forth nets;2764 their fish1710 shall be according to their kinds,4327 as the fish1710 of the great1419 sea,3220 exceeding3966 many.7227

11 But the miry1207 places thereof and the marshes1360 thereof shall not be healed;7495 they shall be given5414 to salt.4417

12 And by the river5158 on the bank8193 thereof, on this2088 side and on that side, shall grow5927 all3605 trees6086 for meat,3978 whose leaf5929 shall not fade,5034 neither3808 shall the fruit6529 thereof be consumed:8552 it shall bring1069 forth new1069 fruit1061 according to his months,2320 because3588 their waters4325 they issued3318 out of the sanctuary:4720 and the fruit6529 thereof shall be for meat,3978 and the leaf5929 thereof for medicine.8644

13 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 This2088 shall be the border,1366 whereby834 you shall inherit5157 the land776 according to the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 Joseph3130 shall have two portions.2256

14 And you shall inherit3423 it, one376 as well as another:251 concerning the which834 I lifted5375 up my hand3027 to give5414 it to your fathers:1 and this2063 land776 shall fall5307 to you for inheritance.5159

15 And this2088 shall be the border1366 of the land776 toward the north6828 side,6285 from the great1419 sea,3220 the way1870 of Hethlon,2855 as men go935 to Zedad;6657

16 Hamath,2574 Berothah,1268 Sibraim,5453 which834 is between996 the border1366 of Damascus1834 and the border1366 of Hamath;2574 Hazarhatticon,2694 which834 is by the coast1366 of Hauran.2362

17 And the border1366 from the sea3220 shall be Hazarenan,2703 the border1366 of Damascus,1834 and the north6828 northward,6828 and the border1366 of Hamath.2574 And this is the north6828 side.6285

18 And the east6921 side6285 you shall measure4058 from Hauran,2362 and from Damascus,1834 and from Gilead,1568 and from the land776 of Israel3478 by Jordan,3383 from the border1366 to the east6931 sea.3220 And this is the east6921 side.6285

19 And the south5045 side6285 southward,5045 from Tamar8559 even to the waters4325 of strife4808 in Kadesh,6946 the river5158 to the great1419 sea.3220 And this is the south8486 side6285 southward.5045

20 The west3220 side6285 also shall be the great1419 sea3220 from the border,1366 till5704 a man come935 over5227 against5704 5227 Hamath.2574 This2063 is the west3220 side.6285

21 So shall you divide2505 this2063 land776 to you according to the tribes7626 of Israel.3478

22 And it shall come1961 to pass, that you shall divide5307 it by lot for an inheritance5159 to you, and to the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 shall beget3205 children1121 among8432 you: and they shall be to you as born249 in the country249 among the children1121 of Israel;3478 they shall have5307 inheritance5159 with you among8432 the tribes7626 of Israel.3478

23 And it shall come1961 to pass, that in what834 tribe7626 the stranger1616 sojournes,1481 there8033 shall you give5414 him his inheritance,5159 said5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第47章

Ezekiel

Chapter 47

1 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、

1 Afterward he brought7725 me again7725 to the door6607 of the house;1004 and, behold,2009 waters4325 issued3318 out from under8478 the threshold4670 of the house1004 eastward:6921 for the forefront6440 of the house1004 stood toward the east,6921 and the waters4325 came3381 down3381 from under8478 from the right3233 side of the house,1004 at the south5045 side of the altar.4196

2 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、

2 Then brought3318 he me out of the way1870 of the gate8179 northward,6828 and led5437 me about5437 the way1870 without2351 to the utter2351 gate8179 by the way1870 that looks6437 eastward;6921 and, behold,2009 there ran6379 out waters4325 on the right3233 side.3802

3 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、

3 And when the man376 that had the line6957 in his hand3027 went3318 forth3318 eastward,6921 he measured4058 a thousand505 cubits,520 and he brought5674 me through5674 the waters;4325 the waters4325 were to the ankles.657

4 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。

4 Again he measured4058 a thousand,505 and brought5674 me through5674 the waters;4325 the waters4325 were to the knees.1290 Again he measured4058 a thousand,505 and brought5674 me through;5674 the waters4325 were to the loins.4975

5 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。

5 Afterward he measured4058 a thousand;505 and it was a river5158 that I could3201 not pass5674 over:5674 for the waters4325 were risen,1342 waters4325 to swim7813 in, a river5158 that could not be passed5674 over.5674

6 遂告我云、人子、爾見此乎、

6 And he said559 to me, Son1121 of man,120 have you seen7200 this? Then he brought3212 me, and caused me to return7725 to the brink8193 of the river.5158

7 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、

7 Now when I had returned,7725 behold,2009 at413 the bank8193 of the river5158 were very3966 many7227 trees6086 on the one side and on the other.2088

8 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海爲之甘、

8 Then said559 he to me, These428 waters4325 issue3318 out toward the east6930 country,1552 and go3381 down3381 into5921 the desert,6160 and go935 into the sea:3220 which being brought3318 forth3318 into the sea,3220 the waters4325 shall be healed.7495

9 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、

9 And it shall come1961 to pass, that every3605 thing5315 that lives,2416 which834 moves,8317 wherever413 3605 834 8033 the rivers5158 shall come,935 shall live:2421 and there shall be a very3966 great7227 multitude of fish,1710 because3588 these428 waters4325 shall come935 thither:8033 for they shall be healed;7495 and every3605 thing shall live2425 where413 the river5158 comes.935

10 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、

10 And it shall come1961 to pass, that the fishers1728 shall stand5975 on it from Engedi5872 even to Eneglaim;5882 they shall be a place to spread4894 forth nets;2764 their fish1710 shall be according to their kinds,4327 as the fish1710 of the great1419 sea,3220 exceeding3966 many.7227

11 其淤下之澤、依然斥鹵、

11 But the miry1207 places thereof and the marshes1360 thereof shall not be healed;7495 they shall be given5414 to salt.4417

12 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可爲食、葉堪入藥。

12 And by the river5158 on the bank8193 thereof, on this2088 side and on that side, shall grow5927 all3605 trees6086 for meat,3978 whose leaf5929 shall not fade,5034 neither3808 shall the fruit6529 thereof be consumed:8552 it shall bring1069 forth new1069 fruit1061 according to his months,2320 because3588 their waters4325 they issued3318 out of the sanctuary:4720 and the fruit6529 thereof shall be for meat,3978 and the leaf5929 thereof for medicine.8644

13 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、

13 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 This2088 shall be the border,1366 whereby834 you shall inherit5157 the land776 according to the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 Joseph3130 shall have two portions.2256

14 昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、

14 And you shall inherit3423 it, one376 as well as another:251 concerning the which834 I lifted5375 up my hand3027 to give5414 it to your fathers:1 and this2063 land776 shall fall5307 to you for inheritance.5159

15 北界自大海之希得倫、至西撻、

15 And this2088 shall be the border1366 of the land776 toward the north6828 side,6285 from the great1419 sea,3220 the way1870 of Hethlon,2855 as men go935 to Zedad;6657

16 哈末、庇囉達、大馬色哈末間之十喇音、耗蘭旁之哈撒哈底干、

16 Hamath,2574 Berothah,1268 Sibraim,5453 which834 is between996 the border1366 of Damascus1834 and the border1366 of Hamath;2574 Hazarhatticon,2694 which834 is by the coast1366 of Hauran.2362

17 近大馬色界之哈撒以喃、至哈末界、此乃北界。

17 And the border1366 from the sea3220 shall be Hazarenan,2703 the border1366 of Damascus,1834 and the north6828 northward,6828 and the border1366 of Hamath.2574 And this is the north6828 side.6285

18 東界自耗蘭大馬色基列、沿以色列地之約但至東海、此乃東界。

18 And the east6921 side6285 you shall measure4058 from Hauran,2362 and from Damascus,1834 and from Gilead,1568 and from the land776 of Israel3478 by Jordan,3383 from the border1366 to the east6931 sea.3220 And this is the east6921 side.6285

19 南界自大馬及迦鐵之米利巴水、至大海、此乃南界。

19 And the south5045 side6285 southward,5045 from Tamar8559 even to the waters4325 of strife4808 in Kadesh,6946 the river5158 to the great1419 sea.3220 And this is the south8486 side6285 southward.5045

20 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。

20 The west3220 side6285 also shall be the great1419 sea3220 from the border,1366 till5704 a man come935 over5227 against5704 5227 Hamath.2574 This2063 is the west3220 side.6285

21 必以斯土、循以色列支派而分之、

21 So shall you divide2505 this2063 land776 to you according to the tribes7626 of Israel.3478

22 當掣籖分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以爲恒業、

22 And it shall come1961 to pass, that you shall divide5307 it by lot for an inheritance5159 to you, and to the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 shall beget3205 children1121 among8432 you: and they shall be to you as born249 in the country249 among the children1121 of Israel;3478 they shall have5307 inheritance5159 with you among8432 the tribes7626 of Israel.3478

23 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。

23 And it shall come1961 to pass, that in what834 tribe7626 the stranger1616 sojournes,1481 there8033 shall you give5414 him his inheritance,5159 said5002 the Lord136 GOD.3069