以西結書第47章 |
1 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、 |
2 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、 |
3 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、 |
4 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。 |
5 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。 |
6 遂告我云、人子、爾見此乎、 |
7 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、 |
8 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海爲之甘、 |
9 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、 |
10 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、 |
11 其淤下之澤、依然斥鹵、 |
12 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可爲食、葉堪入藥。 |
13 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、 |
14 昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、 |
15 北界自大海之希得倫、至西撻、 |
16 哈末、庇囉達、大馬色哈末間之十喇音、耗蘭旁之哈撒哈底干、 |
17 近大馬色界之哈撒以喃、至哈末界、此乃北界。 |
18 東界自耗蘭大馬色基列、沿以色列地之約但至東海、此乃東界。 |
19 南界自大馬及迦鐵之米利巴水、至大海、此乃南界。 |
20 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。 |
21 必以斯土、循以色列支派而分之、 |
22 當掣籖分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以爲恒業、 |
23 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 47 |
1 |
2 Провожатый мой вывел меня через северные ворота и повел кругом к внешним воротам, обращенным на восток, — вода била ключом справа от них. |
3 |
4 Он отмерил еще тысячу, и опять провел меня по воде — воды стало по колено. Отмерил еще тысячу, и перевел меня — воды стало по пояс. |
5 Затем провожатый отмерил еще тысячу, и этот поток я уже не мог перейти, было так глубоко, что по этой воде надо было плыть, перейти этот поток было невозможно. |
6 Он сказал мне: «Все ли ты увидел, смертный?» — и вывел меня из этого потока на берег. |
7 |
8 Он сказал мне: «Эти воды текут к восточным областям страны, они стекутся в долину Иордана и впадут в Мертвое море — и горькая, соленая вода станет свежей. |
9 И повсюду, где пройдет этот поток, там вода будет кишеть всякими живыми существами, и рыбы будет много, потому что эти воды принесут исцеление даже Мертвому морю, и жизнь будет везде, куда придет этот поток. |
10 От Эн-Геди до Эн-Эглаима будут стоять рыбаки, на всех местах, где сушат сети, и будет там всякой рыбы, что в Великом море, — не счесть. |
11 А болота и озерца вокруг него пресными не будут, останутся для добычи соли. |
12 У потока, на обоих его берегах, будут расти плодовые деревья всех видов, и их листья не увянут, а плоды на них не иссякнут, но каждый месяц будут созревать новые, ведь орошаемы они будут потоком из Святилища, и плоды дерев будут использоваться для еды, а листья — для исцеления». |
13 |
14 вы должны разделить землю поровну, потому что Я клятвенно обещал, что отдам ее вашим праотцам. Земля эта будет вашим наследственным владением. |
15 |
16 Бероты, Сивраима, что между границей Дамаска и Хамата, и до Хацер-Хаттикона, что на границе Хаврана. |
17 От моря граница пройдет до Хацар-Энона, что на границе с Дамаском, по северной границе Хамата. Таков будет северный рубеж. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Разделите ее между собой по наделам, включая переселенцев, которые поселились среди вас и обзавелись потомством: они должны быть у вас наравне с исконными израильтянами и должны получать наделы среди колен Израиля. |
23 Выделите каждому такому переселенцу участок из надела того колена, в котором он живет», — это слово Владыки ГОСПОДА. |
以西結書第47章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 47 |
1 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、 |
1 |
2 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、 |
2 Провожатый мой вывел меня через северные ворота и повел кругом к внешним воротам, обращенным на восток, — вода била ключом справа от них. |
3 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、 |
3 |
4 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。 |
4 Он отмерил еще тысячу, и опять провел меня по воде — воды стало по колено. Отмерил еще тысячу, и перевел меня — воды стало по пояс. |
5 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。 |
5 Затем провожатый отмерил еще тысячу, и этот поток я уже не мог перейти, было так глубоко, что по этой воде надо было плыть, перейти этот поток было невозможно. |
6 遂告我云、人子、爾見此乎、 |
6 Он сказал мне: «Все ли ты увидел, смертный?» — и вывел меня из этого потока на берег. |
7 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、 |
7 |
8 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海爲之甘、 |
8 Он сказал мне: «Эти воды текут к восточным областям страны, они стекутся в долину Иордана и впадут в Мертвое море — и горькая, соленая вода станет свежей. |
9 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、 |
9 И повсюду, где пройдет этот поток, там вода будет кишеть всякими живыми существами, и рыбы будет много, потому что эти воды принесут исцеление даже Мертвому морю, и жизнь будет везде, куда придет этот поток. |
10 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、 |
10 От Эн-Геди до Эн-Эглаима будут стоять рыбаки, на всех местах, где сушат сети, и будет там всякой рыбы, что в Великом море, — не счесть. |
11 其淤下之澤、依然斥鹵、 |
11 А болота и озерца вокруг него пресными не будут, останутся для добычи соли. |
12 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可爲食、葉堪入藥。 |
12 У потока, на обоих его берегах, будут расти плодовые деревья всех видов, и их листья не увянут, а плоды на них не иссякнут, но каждый месяц будут созревать новые, ведь орошаемы они будут потоком из Святилища, и плоды дерев будут использоваться для еды, а листья — для исцеления». |
13 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、 |
13 |
14 昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、 |
14 вы должны разделить землю поровну, потому что Я клятвенно обещал, что отдам ее вашим праотцам. Земля эта будет вашим наследственным владением. |
15 北界自大海之希得倫、至西撻、 |
15 |
16 哈末、庇囉達、大馬色哈末間之十喇音、耗蘭旁之哈撒哈底干、 |
16 Бероты, Сивраима, что между границей Дамаска и Хамата, и до Хацер-Хаттикона, что на границе Хаврана. |
17 近大馬色界之哈撒以喃、至哈末界、此乃北界。 |
17 От моря граница пройдет до Хацар-Энона, что на границе с Дамаском, по северной границе Хамата. Таков будет северный рубеж. |
18 東界自耗蘭大馬色基列、沿以色列地之約但至東海、此乃東界。 |
18 |
19 南界自大馬及迦鐵之米利巴水、至大海、此乃南界。 |
19 |
20 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。 |
20 |
21 必以斯土、循以色列支派而分之、 |
21 |
22 當掣籖分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以爲恒業、 |
22 Разделите ее между собой по наделам, включая переселенцев, которые поселились среди вас и обзавелись потомством: они должны быть у вас наравне с исконными израильтянами и должны получать наделы среди колен Израиля. |
23 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。 |
23 Выделите каждому такому переселенцу участок из надела того колена, в котором он живет», — это слово Владыки ГОСПОДА. |