以西結書

第47章

1 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、

2 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、

3 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、

4 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。

5 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。

6 遂告我云、人子、爾見此乎、

7 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、

8 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海爲之甘、

9 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、

10 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、

11 其淤下之澤、依然斥鹵、

12 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可爲食、葉堪入藥。

13 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、

14 昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、

15 北界自大海之希得倫、至西撻、

16 哈末、庇囉達、大馬色哈末間之十喇音、耗蘭旁之哈撒哈底干、

17 近大馬色界之哈撒以喃、至哈末界、此乃北界。

18 東界自耗蘭大馬色基列、沿以色列地之約但至東海、此乃東界。

19 南界自大馬及迦鐵之米利巴水、至大海、此乃南界。

20 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。

21 必以斯土、循以色列支派而分之、

22 當掣籖分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以爲恒業、

23 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 Затем он вновь привел меня ко входу в Храм. И вижу, из-под порога Храма течет вода и устремляется на восток, ведь и Храм был обращен фасадом к востоку; вода текла с правой стороны Храма, на юг от жертвенника.

2 Провожатый мой вывел меня через северные ворота и повел кругом к внешним воротам, обращенным на восток, — вода била ключом справа от них.

3 Он пошел на восток, держа в руке мерный шнур, и отмерил тысячу локтей. Он провел меня по воде — воды было по щиколотку.

4 Он отмерил еще тысячу, и опять провел меня по воде — воды стало по колено. Отмерил еще тысячу, и перевел меня — воды стало по пояс.

5 Затем провожатый отмерил еще тысячу, и этот поток я уже не мог перейти, было так глубоко, что по этой воде надо было плыть, перейти этот поток было невозможно.

6 Он сказал мне: «Все ли ты увидел, смертный?» — и вывел меня из этого потока на берег.

7 Когда я вернулся на берег, то увидел очень много деревьев на обоих берегах потока.

8 Он сказал мне: «Эти воды текут к восточным областям страны, они стекутся в долину Иордана и впадут в Мертвое море — и горькая, соленая вода станет свежей.

9 И повсюду, где пройдет этот поток, там вода будет кишеть всякими живыми существами, и рыбы будет много, потому что эти воды принесут исцеление даже Мертвому морю, и жизнь будет везде, куда придет этот поток.

10 От Эн-Геди до Эн-Эглаима будут стоять рыбаки, на всех местах, где сушат сети, и будет там всякой рыбы, что в Великом море, — не счесть.

11 А болота и озерца вокруг него пресными не будут, останутся для добычи соли.

12 У потока, на обоих его берегах, будут расти плодовые деревья всех видов, и их листья не увянут, а плоды на них не иссякнут, но каждый месяц будут созревать новые, ведь орошаемы они будут потоком из Святилища, и плоды дерев будут использоваться для еды, а листья — для исцеления».

13 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Вот границы, внутри которых должно вам разделить землю по наделам между двенадцатью коленами Израиля (при этом Иосифу двойная часть):

14 вы должны разделить землю поровну, потому что Я клятвенно обещал, что отдам ее вашим праотцам. Земля эта будет вашим наследственным владением.

15 Вот каковы должны быть границы этой земли: с севера от Великого моря рубеж должен пройти мимо Хетлона и Лево-Хамата до Цедада,

16 Бероты, Сивраима, что между границей Дамаска и Хамата, и до Хацер-Хаттикона, что на границе Хаврана.

17 От моря граница пройдет до Хацар-Энона, что на границе с Дамаском, по северной границе Хамата. Таков будет северный рубеж.

18 Восточный рубеж пройдет между Хавраном и Дамаском, между Гиладом и страной Израиля, по Иордану вплоть до Восточного моря и далее до Тамара. Таков будет восточный рубеж.

19 Южный рубеж — от Тамара до вод Меривот-Кадеш, он пройдет по руслу до самого Великого моря. Таков южный рубеж.

20 А западным пределом будет Великое море, от южной границы и до Лево-Хамата. Таков западный рубеж.

21 Эту землю вы сами разделите между коленами Израиля.

22 Разделите ее между собой по наделам, включая переселенцев, которые поселились среди вас и обзавелись потомством: они должны быть у вас наравне с исконными израильтянами и должны получать наделы среди колен Израиля.

23 Выделите каждому такому переселенцу участок из надела того колена, в котором он живет», — это слово Владыки ГОСПОДА.

以西結書

第47章

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、

1 Затем он вновь привел меня ко входу в Храм. И вижу, из-под порога Храма течет вода и устремляется на восток, ведь и Храм был обращен фасадом к востоку; вода текла с правой стороны Храма, на юг от жертвенника.

2 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、

2 Провожатый мой вывел меня через северные ворота и повел кругом к внешним воротам, обращенным на восток, — вода била ключом справа от них.

3 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、

3 Он пошел на восток, держа в руке мерный шнур, и отмерил тысячу локтей. Он провел меня по воде — воды было по щиколотку.

4 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。

4 Он отмерил еще тысячу, и опять провел меня по воде — воды стало по колено. Отмерил еще тысячу, и перевел меня — воды стало по пояс.

5 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。

5 Затем провожатый отмерил еще тысячу, и этот поток я уже не мог перейти, было так глубоко, что по этой воде надо было плыть, перейти этот поток было невозможно.

6 遂告我云、人子、爾見此乎、

6 Он сказал мне: «Все ли ты увидел, смертный?» — и вывел меня из этого потока на берег.

7 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、

7 Когда я вернулся на берег, то увидел очень много деревьев на обоих берегах потока.

8 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海爲之甘、

8 Он сказал мне: «Эти воды текут к восточным областям страны, они стекутся в долину Иордана и впадут в Мертвое море — и горькая, соленая вода станет свежей.

9 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、

9 И повсюду, где пройдет этот поток, там вода будет кишеть всякими живыми существами, и рыбы будет много, потому что эти воды принесут исцеление даже Мертвому морю, и жизнь будет везде, куда придет этот поток.

10 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、

10 От Эн-Геди до Эн-Эглаима будут стоять рыбаки, на всех местах, где сушат сети, и будет там всякой рыбы, что в Великом море, — не счесть.

11 其淤下之澤、依然斥鹵、

11 А болота и озерца вокруг него пресными не будут, останутся для добычи соли.

12 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可爲食、葉堪入藥。

12 У потока, на обоих его берегах, будут расти плодовые деревья всех видов, и их листья не увянут, а плоды на них не иссякнут, но каждый месяц будут созревать новые, ведь орошаемы они будут потоком из Святилища, и плоды дерев будут использоваться для еды, а листья — для исцеления».

13 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、

13 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Вот границы, внутри которых должно вам разделить землю по наделам между двенадцатью коленами Израиля (при этом Иосифу двойная часть):

14 昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、

14 вы должны разделить землю поровну, потому что Я клятвенно обещал, что отдам ее вашим праотцам. Земля эта будет вашим наследственным владением.

15 北界自大海之希得倫、至西撻、

15 Вот каковы должны быть границы этой земли: с севера от Великого моря рубеж должен пройти мимо Хетлона и Лево-Хамата до Цедада,

16 哈末、庇囉達、大馬色哈末間之十喇音、耗蘭旁之哈撒哈底干、

16 Бероты, Сивраима, что между границей Дамаска и Хамата, и до Хацер-Хаттикона, что на границе Хаврана.

17 近大馬色界之哈撒以喃、至哈末界、此乃北界。

17 От моря граница пройдет до Хацар-Энона, что на границе с Дамаском, по северной границе Хамата. Таков будет северный рубеж.

18 東界自耗蘭大馬色基列、沿以色列地之約但至東海、此乃東界。

18 Восточный рубеж пройдет между Хавраном и Дамаском, между Гиладом и страной Израиля, по Иордану вплоть до Восточного моря и далее до Тамара. Таков будет восточный рубеж.

19 南界自大馬及迦鐵之米利巴水、至大海、此乃南界。

19 Южный рубеж — от Тамара до вод Меривот-Кадеш, он пройдет по руслу до самого Великого моря. Таков южный рубеж.

20 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。

20 А западным пределом будет Великое море, от южной границы и до Лево-Хамата. Таков западный рубеж.

21 必以斯土、循以色列支派而分之、

21 Эту землю вы сами разделите между коленами Израиля.

22 當掣籖分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以爲恒業、

22 Разделите ее между собой по наделам, включая переселенцев, которые поселились среди вас и обзавелись потомством: они должны быть у вас наравне с исконными израильтянами и должны получать наделы среди колен Израиля.

23 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。

23 Выделите каждому такому переселенцу участок из надела того колена, в котором он живет», — это слово Владыки ГОСПОДА.