以西結書

第47章

1 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、

2 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、

3 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、

4 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。

5 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。

6 遂告我云、人子、爾見此乎、

7 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、

8 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海爲之甘、

9 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、

10 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、

11 其淤下之澤、依然斥鹵、

12 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可爲食、葉堪入藥。

13 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、

14 昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、

15 北界自大海之希得倫、至西撻、

16 哈末、庇囉達、大馬色哈末間之十喇音、耗蘭旁之哈撒哈底干、

17 近大馬色界之哈撒以喃、至哈末界、此乃北界。

18 東界自耗蘭大馬色基列、沿以色列地之約但至東海、此乃東界。

19 南界自大馬及迦鐵之米利巴水、至大海、此乃南界。

20 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。

21 必以斯土、循以色列支派而分之、

22 當掣籖分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以爲恒業、

23 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 Затем человек повёл меня обратно к двери храма, где я увидел воду, вытекающую из-под восточных ворот храма (лицевая часть храма, располагавшаяся с восточной стороны). Вода текла вниз из-под южного края храма с южной стороны алтаря.

2 Он провёл меня через северные ворота и повёл меня дорогой, располагавшейся за переделами храма, ко внешним воротам с восточной стороны. Вода вытекала из-под ворот с южной стороны.

3 Человек пошёл на восток, держа в руках меру, и намерял 1 000 локтей, а затем повелел мне идти по воде к тому месту, где вода была мне по щиколотку.

4 Он отмерил ещё 1 000 локтей и велел мне идти по воде в то место, где вода дошла мне до коленей. Затем он отмерил ещё 1 000 локтей и велел идти туда, где вода доходила мне уже до пояса.

5 Он отмерил ещё 1 000 локтей, где вода была уже слишком глубока, чтобы можно было идти. Вода уже превратилась в реку, и по ней можно было бы плыть, потому что такую реку вброд перейти уже невозможно.

6 Затем он сказал: «Сын человеческий, обратил ли ты внимание на всё, что ты видел?» И после этого он повёл меня обратно по берегу реки.

7 Пока я шёл обратно по берегу реки, я видел много деревьев на обоих берегах.

8 Тогда человек сказал: «Эта река течёт на восток, к долине Иордана. Она впадает в Мёртвое море, и вода в море становится пресной.

9 Эта вода впадает в Мёртвое море, и его вода очищается. В том море много рыбы, и всевозможные животные живут там, куда течёт эта река.

10 Видишь, вон стоят рыбаки на всём пути от Ен-Геди до Ен-Еглаима. Они закидывают сети и вылавливают много рыбы, которая так же разнообразна, как и в Средиземном море.

11 Но болота и небольшие участки влажной земли никогда не высохнут, потому что они предназначены для соли.

12 Всевозможные фруктовые деревья растут с обеих сторон реки. Их листва никогда не вянет и не опадает, плоды на них не иссякают, они вырастают каждый месяц, потому что вода, орошающая эти деревья, течёт из храма. Плоды этих деревьев употребляются в пищу, а листья — для лекарств».

13 Господь Всемогущий так говорит: «Вот границы, по которым пройдёт раздел земли между двенадцатью родами Израиля: Иосиф получит две части.

14 Вы разделите землю поровну. Я обещал дать эту землю вашим предкам, поэтому Я даю эту землю вам.

15 Вот граница этой земли: на северной границе от Средиземного моря через Хетлон, где дорога сворачивает в сторону Емафа и ведёт в Цедад,

16 Берот, Сивраим (находящиеся на границе между Дамаском и Емафом) и Гацар-Тихон, находящийся на границе Аврана.

17 Граница пойдёт от моря к Гацар-Енону, на границе с Дамаском и Емафом. Это будет с северной стороны.

18 На востоке граница пойдёт от Гацар-Енона, между Авраном и Дамаском, и пройдёт вдоль реки Иордан между Галаадом и землёй Израиля к Восточному морю, и по всему пути до Фамари. Это будет восточной границей.

19 На юге граница пойдёт от Фамари до оазиса у Мерива-Кадиса, а затем вдоль ручья Египта к Средиземному морю. Это будет южной границей.

20 С западной стороны Средиземное море будет границей до входа в Лево-Емаф. Это будет ваша западная граница.

21 Так что вы разделите эту землю между родами Израиля.

22 Вы разделите её для своей собственности и для тех чужеземцев, которые живут среди вас и имеют детей, рождённых среди вас. Эти чужеземцы будут среди вас как настоящие, урождённые израильтяне, и вы разделите с ними часть земли.

23 Тот род, среди которого живёт такой иноземец, должен дать ему часть земли». Так сказал Господь Всемогущий.

以西結書

第47章

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、

1 Затем человек повёл меня обратно к двери храма, где я увидел воду, вытекающую из-под восточных ворот храма (лицевая часть храма, располагавшаяся с восточной стороны). Вода текла вниз из-под южного края храма с южной стороны алтаря.

2 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、

2 Он провёл меня через северные ворота и повёл меня дорогой, располагавшейся за переделами храма, ко внешним воротам с восточной стороны. Вода вытекала из-под ворот с южной стороны.

3 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、

3 Человек пошёл на восток, держа в руках меру, и намерял 1 000 локтей, а затем повелел мне идти по воде к тому месту, где вода была мне по щиколотку.

4 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。

4 Он отмерил ещё 1 000 локтей и велел мне идти по воде в то место, где вода дошла мне до коленей. Затем он отмерил ещё 1 000 локтей и велел идти туда, где вода доходила мне уже до пояса.

5 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。

5 Он отмерил ещё 1 000 локтей, где вода была уже слишком глубока, чтобы можно было идти. Вода уже превратилась в реку, и по ней можно было бы плыть, потому что такую реку вброд перейти уже невозможно.

6 遂告我云、人子、爾見此乎、

6 Затем он сказал: «Сын человеческий, обратил ли ты внимание на всё, что ты видел?» И после этого он повёл меня обратно по берегу реки.

7 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、

7 Пока я шёл обратно по берегу реки, я видел много деревьев на обоих берегах.

8 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海爲之甘、

8 Тогда человек сказал: «Эта река течёт на восток, к долине Иордана. Она впадает в Мёртвое море, и вода в море становится пресной.

9 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、

9 Эта вода впадает в Мёртвое море, и его вода очищается. В том море много рыбы, и всевозможные животные живут там, куда течёт эта река.

10 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、

10 Видишь, вон стоят рыбаки на всём пути от Ен-Геди до Ен-Еглаима. Они закидывают сети и вылавливают много рыбы, которая так же разнообразна, как и в Средиземном море.

11 其淤下之澤、依然斥鹵、

11 Но болота и небольшие участки влажной земли никогда не высохнут, потому что они предназначены для соли.

12 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可爲食、葉堪入藥。

12 Всевозможные фруктовые деревья растут с обеих сторон реки. Их листва никогда не вянет и не опадает, плоды на них не иссякают, они вырастают каждый месяц, потому что вода, орошающая эти деревья, течёт из храма. Плоды этих деревьев употребляются в пищу, а листья — для лекарств».

13 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、

13 Господь Всемогущий так говорит: «Вот границы, по которым пройдёт раздел земли между двенадцатью родами Израиля: Иосиф получит две части.

14 昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、

14 Вы разделите землю поровну. Я обещал дать эту землю вашим предкам, поэтому Я даю эту землю вам.

15 北界自大海之希得倫、至西撻、

15 Вот граница этой земли: на северной границе от Средиземного моря через Хетлон, где дорога сворачивает в сторону Емафа и ведёт в Цедад,

16 哈末、庇囉達、大馬色哈末間之十喇音、耗蘭旁之哈撒哈底干、

16 Берот, Сивраим (находящиеся на границе между Дамаском и Емафом) и Гацар-Тихон, находящийся на границе Аврана.

17 近大馬色界之哈撒以喃、至哈末界、此乃北界。

17 Граница пойдёт от моря к Гацар-Енону, на границе с Дамаском и Емафом. Это будет с северной стороны.

18 東界自耗蘭大馬色基列、沿以色列地之約但至東海、此乃東界。

18 На востоке граница пойдёт от Гацар-Енона, между Авраном и Дамаском, и пройдёт вдоль реки Иордан между Галаадом и землёй Израиля к Восточному морю, и по всему пути до Фамари. Это будет восточной границей.

19 南界自大馬及迦鐵之米利巴水、至大海、此乃南界。

19 На юге граница пойдёт от Фамари до оазиса у Мерива-Кадиса, а затем вдоль ручья Египта к Средиземному морю. Это будет южной границей.

20 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。

20 С западной стороны Средиземное море будет границей до входа в Лево-Емаф. Это будет ваша западная граница.

21 必以斯土、循以色列支派而分之、

21 Так что вы разделите эту землю между родами Израиля.

22 當掣籖分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以爲恒業、

22 Вы разделите её для своей собственности и для тех чужеземцев, которые живут среди вас и имеют детей, рождённых среди вас. Эти чужеземцы будут среди вас как настоящие, урождённые израильтяне, и вы разделите с ними часть земли.

23 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。

23 Тот род, среди которого живёт такой иноземец, должен дать ему часть земли». Так сказал Господь Всемогущий.