以西結書

第47章

1 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、

2 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、

3 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、

4 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。

5 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。

6 遂告我云、人子、爾見此乎、

7 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、

8 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海爲之甘、

9 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、

10 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、

11 其淤下之澤、依然斥鹵、

12 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可爲食、葉堪入藥。

13 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、

14 昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、

15 北界自大海之希得倫、至西撻、

16 哈末、庇囉達、大馬色哈末間之十喇音、耗蘭旁之哈撒哈底干、

17 近大馬色界之哈撒以喃、至哈末界、此乃北界。

18 東界自耗蘭大馬色基列、沿以色列地之約但至東海、此乃東界。

19 南界自大馬及迦鐵之米利巴水、至大海、此乃南界。

20 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。

21 必以斯土、循以色列支派而分之、

22 當掣籖分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以爲恒業、

23 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 Потом опять привел он меня к дверям Дома, и се, из-под прага Дома течет вода на восток; ибо Дом стоял на восток лицем, и вода текла из-под правого боку Дома, по южную сторону жертвенника.

2 И вывел меня северными вратами, и внешним путем провел меня к внешним воротам, путем, идущим к востоку; и се, вода течет по правую сторону.

3 Человек тот, проходя далее на восток, и в руке имея шнур, отмерил тысячу локтей, и велел мне пройти водою; воды было на стопу ноги.

4 И еще отмерил тысячу, и велел мне идти водою; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и велел мне пройти; воды было по поясницу.

5 И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой ручей, по которому нельзя было идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а идти нельзя было этим ручьем.

6 И сказал мне: видел ли ты, сын человеческий? и повел меня обратно к берегу того ручья.

7 И когда я вышел назад, и вот, на берегах ручья большое множество дерев, по ту и другую сторону.

8 И сказал мне: вода сия, текущая к восточной полосе земли, пройдет чрез равнину и войдет в море; и когда она будет проведена в море, исцелятся воды его.

9 И всякая душа живущая, пресмыкаясь там, где сходятся две струи, будет жива; и рыбы будет весьма много, как скоро войдет туда сия вода, и исцелится море, и куда войдет сей ручей, все будет живо там.

10 И будут стоять возле его рыболовы от Ен-Геди до Ен-Еглаима, будут стоять для закидывания сетей. Рыба будет разнородная, и рыбы будет весьма много, как в большом море.

11 Болота его и лужи его не исцелятся, будут преданы соли.

12 По ручью, по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие в пищу; листья их неувядаемы, и плоды на них неистощимы; каждый месяц будут новые, потому что вода для них течет из святилища, плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание.

13 Так говорит Господь Иегова: вот распределение, по которому вы должны разделить землю двенадцати коленам израилевым: Иосифу два удела.

14 И наследуйте ее, как один, так и другой, потому что Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим; и перейдет земля сия в ваше наследие.

15 И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, чрез Хетлон, на дороге к Цедаде,

16 Где Емаф, Берота, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями, Гацар-Тихон, который на границе Аврана,

17 Граница, начинаясь у моря, кончается у Гацар-Енона. На севере смежен Дамаск, и на севере же смежен Емаф; и вот северный край.

18 Черту восточного края ведите от Аврана и Дамаска, между Галаадом и землею израильскою, по Иордану, от противоположного края до восточного моря; это восточный край.

19 А южный край на юге, от Тамары до вод Кадесского пререкания, наследие до великого моря; это южный край на юге.

20 Западным же пределом служит великое море, от противоположного края до самого входа в Емаф; это западный край.

21 И разделите себе землю сию на уделы по коленам израилевым.

22 И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен израилевых.

23 В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Иегова.

以西結書

第47章

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、

1 Потом опять привел он меня к дверям Дома, и се, из-под прага Дома течет вода на восток; ибо Дом стоял на восток лицем, и вода текла из-под правого боку Дома, по южную сторону жертвенника.

2 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、

2 И вывел меня северными вратами, и внешним путем провел меня к внешним воротам, путем, идущим к востоку; и се, вода течет по правую сторону.

3 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、

3 Человек тот, проходя далее на восток, и в руке имея шнур, отмерил тысячу локтей, и велел мне пройти водою; воды было на стопу ноги.

4 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。

4 И еще отмерил тысячу, и велел мне идти водою; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и велел мне пройти; воды было по поясницу.

5 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。

5 И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой ручей, по которому нельзя было идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а идти нельзя было этим ручьем.

6 遂告我云、人子、爾見此乎、

6 И сказал мне: видел ли ты, сын человеческий? и повел меня обратно к берегу того ручья.

7 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、

7 И когда я вышел назад, и вот, на берегах ручья большое множество дерев, по ту и другую сторону.

8 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海爲之甘、

8 И сказал мне: вода сия, текущая к восточной полосе земли, пройдет чрез равнину и войдет в море; и когда она будет проведена в море, исцелятся воды его.

9 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、

9 И всякая душа живущая, пресмыкаясь там, где сходятся две струи, будет жива; и рыбы будет весьма много, как скоро войдет туда сия вода, и исцелится море, и куда войдет сей ручей, все будет живо там.

10 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、

10 И будут стоять возле его рыболовы от Ен-Геди до Ен-Еглаима, будут стоять для закидывания сетей. Рыба будет разнородная, и рыбы будет весьма много, как в большом море.

11 其淤下之澤、依然斥鹵、

11 Болота его и лужи его не исцелятся, будут преданы соли.

12 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可爲食、葉堪入藥。

12 По ручью, по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие в пищу; листья их неувядаемы, и плоды на них неистощимы; каждый месяц будут новые, потому что вода для них течет из святилища, плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание.

13 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、

13 Так говорит Господь Иегова: вот распределение, по которому вы должны разделить землю двенадцати коленам израилевым: Иосифу два удела.

14 昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、

14 И наследуйте ее, как один, так и другой, потому что Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим; и перейдет земля сия в ваше наследие.

15 北界自大海之希得倫、至西撻、

15 И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, чрез Хетлон, на дороге к Цедаде,

16 哈末、庇囉達、大馬色哈末間之十喇音、耗蘭旁之哈撒哈底干、

16 Где Емаф, Берота, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями, Гацар-Тихон, который на границе Аврана,

17 近大馬色界之哈撒以喃、至哈末界、此乃北界。

17 Граница, начинаясь у моря, кончается у Гацар-Енона. На севере смежен Дамаск, и на севере же смежен Емаф; и вот северный край.

18 東界自耗蘭大馬色基列、沿以色列地之約但至東海、此乃東界。

18 Черту восточного края ведите от Аврана и Дамаска, между Галаадом и землею израильскою, по Иордану, от противоположного края до восточного моря; это восточный край.

19 南界自大馬及迦鐵之米利巴水、至大海、此乃南界。

19 А южный край на юге, от Тамары до вод Кадесского пререкания, наследие до великого моря; это южный край на юге.

20 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。

20 Западным же пределом служит великое море, от противоположного края до самого входа в Емаф; это западный край.

21 必以斯土、循以色列支派而分之、

21 И разделите себе землю сию на уделы по коленам израилевым.

22 當掣籖分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以爲恒業、

22 И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен израилевых.

23 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。

23 В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Иегова.