Genesis

Chapter 46

1 And Israel3478 took his journey5265 with all3605 that834 he had, and came935 to Beer-sheba,884 and offered2076 sacrifices2077 unto the God430 of his father1 Isaac.3327

2 And God430 spoke559 unto Israel3478 in the visions4759 of the night,3915 and said,559 Jacob,3290 Jacob.3290 And he said,559 Here2009 am I.

3 And he said,559 I595 am God,410 the God430 of thy father:1 fear3372 not408 to go down4480 3381 into Egypt;4714 for3588 I will there8033 make7760 of thee a great1419 nation: 1471

4 I595 will go down3381 with5973 thee into Egypt;4714 and I595 will also1571 surely bring thee up5927 5927 again: and Joseph3130 shall put7896 his hand3027 upon5921 thine eyes.5869

5 And Jacob3290 rose up6965 from Beer-sheba:4480 884 and the sons1121 of Israel3478 carried5375 853 Jacob3290 their father,1 and their little ones,2945 and their wives,802 in the wagons5699 which834 Pharaoh6547 had sent7971 to carry5375 him.

6 And they took3947 853 their cattle,4735 and their goods,7399 which834 they had gotten7408 in the land776 of Canaan,3667 and came935 into Egypt,4714 Jacob,3290 and all3605 his seed2233 with854 him:

7 His sons,1121 and his sons'1121 sons1121 with854 him, his daughters,1323 and his sons'1121 daughters,1323 and all3605 his seed2233 brought935 he with854 him into Egypt.4714

8 And these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt,4714 Jacob3290 and his sons:1121 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn.1060

9 And the sons1121 of Reuben;7205 Hanoch,2585 and Phallu,6396 and Hezron,2696 and Carmi.3756

10 And the sons1121 of Simeon;8095 Jemuel,3223 and Jamin,3226 and Ohad,161 and Jachin,3199 and Zohar,6714 and Shaul7586 the son1121 of a Canaanitish woman.3669

11 And the sons1121 of Levi;3878 Gershon,1648 Kohath,6955 and Merari.4847

12 And the sons1121 of Judah;3063 Er,6147 and Onan,209 and Shelah,7956 and Pharez,6557 and Zerah:2226 but Er6147 and Onan209 died4191 in the land776 of Canaan.3667 And the sons1121 of Pharez6557 were1961 Hezron2696 and Hamul.2538

13 And the sons1121 of Issachar;3485 Tola,8439 and Phuvah,6312 and Job,3102 and Shimron.8110

14 And the sons1121 of Zebulun;2074 Sered,5624 and Elon,356 and Jahleel.3177

15 These428 be the sons1121 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob3290 in Padan-aram,6307 with854 his daughter1323 Dinah:1783 all3605 the souls5315 of his sons1121 and his daughters1323 were thirty7970 and three.7969

16 And the sons1121 of Gad;1410 Ziphion,6837 and Haggi,2291 Shuni,7764 and Ezbon,675 Eri,6179 and Arodi,722 and Areli.692

17 And the sons1121 of Asher;836 Jimnah,3232 and Ishuah,3438 and Isui,3440 and Beriah,1283 and Serah8294 their sister:269 and the sons1121 of Beriah;1283 Heber,2268 and Malchiel.4439

18 These428 are the sons1121 of Zilpah,2153 whom834 Laban3837 gave5414 to Leah3812 his daughter,1323 and853 these428 she bore3205 unto Jacob,3290 even sixteen8337 6240 souls.5315

19 The sons1121 of Rachel7354 Jacob's3290 wife;802 Joseph,3130 and Benjamin.1144

20 And unto Joseph3130 in the land776 of Egypt4714 were born3205 853 Manasseh4519 and Ephraim,669 which834 Asenath621 the daughter1323 of Poti-pherah6319 priest3548 of On204 bore3205 unto him.

21 And the sons1121 of Benjamin1144 were Belah,1106 and Becher,1071 and Ashbel,788 Gera,1617 and Naaman,5283 Ehi,278 and Rosh,7220 Muppim,4649 and Huppim,2650 and Ard.714

22 These428 are the sons1121 of Rachel,7354 which834 were born3205 to Jacob:3290 all3605 the souls5315 were fourteen.702 6240

23 And the sons1121 of Dan;1835 Hushim.2366

24 And the sons1121 of Naphtali;5321 Jahzeel,3183 and Guni,1476 and Jezer,3337 and Shillem.8006

25 These428 are the sons1121 of Bilhah,1090 which834 Laban3837 gave5414 unto Rachel7354 his daughter,1323 and she bore3205 853 these428 unto Jacob:3290 all3605 the souls5315 were seven.7651

26 All3605 the souls5315 that came935 with Jacob3290 into Egypt,4714 which came out3318 of his loins,3409 besides4480 905 Jacob's3290 sons'1121 wives,802 all3605 the souls5315 were threescore8346 and six;8337

27 And the sons1121 of Joseph,3130 which834 were born3205 him in Egypt,4714 were two8147 souls:5315 all3605 the souls5315 of the house1004 of Jacob,3290 which came935 into Egypt,4714 were threescore and ten.7657

28 And he sent7971 Judah3063 before6440 him unto413 Joseph,3130 to direct3384 his face6440 unto Goshen;1657 and they came935 into the land776 of Goshen.1657

29 And Joseph3130 made ready631 his chariot,4818 and went up5927 to meet7125 Israel3478 his father,1 to Goshen,1657 and presented himself7200 unto413 him; and he fell5307 on5921 his neck,6677 and wept1058 on5921 his neck6677 a good while.5750

30 And Israel3478 said559 unto413 Joseph,3130 Now6471 let me die,4191 since310 I have seen7200 853 thy face,6440 because3588 thou art yet5750 alive.2416

31 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 and unto413 his father's1 house,1004 I will go up,5927 and show5046 Pharaoh,6547 and say559 unto413 him, My brethren,251 and my father's1 house,1004 which834 were in the land776 of Canaan,3667 are come935 unto413 me;

32 And the men376 are shepherds,7462 6629 for3588 their trade376 hath been1961 to feed cattle;4735 and they have brought935 their flocks,6629 and their herds,1241 and all3605 that834 they have.

33 And it shall come to pass,1961 when3588 Pharaoh6547 shall call7121 you, and shall say,559 What4100 is your occupation?4639

34 That ye shall say,559 Thy servants'5650 trade376 hath been1961 about cattle4735 from our youth4480 5271 even until5704 now,6258 both1571 we,587 and also1571 our fathers:1 that5668 ye may dwell3427 in the land776 of Goshen;1657 for3588 every3605 shepherd7462 6629 is an abomination8441 unto the Egyptians.4714

Бытие

Глава 46

1 И отправился Израиль в путь; взял он с собою всё, что у него было, и, придя в Беэр-Шеву, совершил богослужение: принес жертвы Богу отца своего Исаака.

2 Той же ночью было видение Израилю: Бог говорил с ним. «Иаков! Иаков!» — позвал Он его. «Да», — ответил Иаков.

3 И сказано было ему: «Я — Бог, Бог отца твоего! Не бойся идти в Египет, ибо именно там Мне угодно сделать потомство твое великим народом.

4 Я Сам пойду с тобой в Египет, и в свое время Я Сам непременно выведу тебя — твое великое потомство — оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои».

5 Тогда Иаков покинул Беэр-Шеву. И сыны Израилевы, продолжая путь, везли своего отца Иакова, своих малых детей и жен на повозках, которые для их переезда прислал фараон.

6 Так вместе со своим скотом и добром, нажитым в Ханаане, они пришли в Египет — Иаков и весь род его с ним.

7 Привел он с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек — всех потомков своих.

8 ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЕВЫХ (Иакова и его потомков), которые переселились в Египет. Первенец Иакова — Рувим.

9 Сыновья Рувима: Ханох и Паллу, Хецрон и Карми.

10 Сыновья Симеона: Емуэль и Ямин, Охад и Яхин, Цохар и Шауль (сын ханаанеянки).

11 Сыновья Левия: Гершон, Кехат и Мерари.

12 Сыновья Иуды: Эр, Онан, Шела, Парец и Зарах (из них Эр и Онан умерли еще в земле ханаанской). Сыновья Пареца: Хецрон и Хамуль.

13 Сыновья Иссахара: Тола, Пувва, Йов, Шимрон.

14 Сыновья Завулона: Серед, Элон, Яхлеэль.

15 Это сыновья Иакова от Лии, которые, как и его дочь Дина, родились в Паддан-Араме. Вместе с их детьми и внуками всего их — тридцать три человека.

16 Сыновья Гада: Цифьон, Хагги, Шуни, Эцбон, Эри, Ароди, Арели.

17 Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви, Бериа и Серах, сестра их. Сыновья Берии: Хевер и Малкиэль.

18 Это потомки Иакова и Зелфы, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии. Всего шестнадцать человек.

19 Сыновья Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.

20 Манассию и Ефрема родила Иосифу в земле египетской Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она.

21 Сыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбель, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.

22 Это потомки Иакова и Рахили. Всего четырнадцать человек.

23 Сын Дана — Хушим.

24 Сыновья Неффалима: Яхцеэль, Гуни, Ецер и Шиллем.

25 Это потомки Иакова и Валлы, которую дал Лаван в служанки своей дочери Рахили. Всего семь человек.

26 Всех прямых потомков Иакова, которые пришли с ним в Египет, не считая его снох, было шестьдесят шесть человек, кроме самого Иакова и Иосифа.

27 Вместе с сыновьями Иосифа, теми двумя, что родились в Египте, всех членов семьи Иакова, поселившихся в Египте, было семьдесят.

28 Иаков послал Иуду вперед, к Иосифу, чтобы заранее узнать от него о земле Гошен. И когда все они пришли в землю Гошен,

29 Иосиф велел подать ему колесницу и выехал навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца своего, он тут же пал ему на шею и, обняв его, плакал долго.

30 «Теперь мне и умереть можно. Я увидел тебя, увидел живым!» — произнес Израиль.

31 Тогда Иосиф сказал своим братьям и другим домочадцам отца своего: «Я должен пойти и известить о вас фараона, скажу ему, что мои братья и вся семья отца моего пришли ко мне из Ханаана,

32 что люди эти — пастухи овец, и так уж повелось, что скотоводство — их занятие с давних пор. И сюда они привели с собой крупный и мелкий рогатый скот и привезли всё, что у них было.

33 И поэтому, когда позовет вас фараон и спросит, каким трудом свой хлеб добываете,

34 отвечайте ему так: „Мы, рабы твои, всю свою жизнь только и знали одно дело — пасти скот, занимались этим и отцы наши“. Скажите ему об этом, чтобы остаться вам жить отдельно в земле Гошен, с ее выпасами, ибо у египтян, живущих оседло, отвращение вызывает всякий пастух овец, кочующий с места на место».

Genesis

Chapter 46

Бытие

Глава 46

1 And Israel3478 took his journey5265 with all3605 that834 he had, and came935 to Beer-sheba,884 and offered2076 sacrifices2077 unto the God430 of his father1 Isaac.3327

1 И отправился Израиль в путь; взял он с собою всё, что у него было, и, придя в Беэр-Шеву, совершил богослужение: принес жертвы Богу отца своего Исаака.

2 And God430 spoke559 unto Israel3478 in the visions4759 of the night,3915 and said,559 Jacob,3290 Jacob.3290 And he said,559 Here2009 am I.

2 Той же ночью было видение Израилю: Бог говорил с ним. «Иаков! Иаков!» — позвал Он его. «Да», — ответил Иаков.

3 And he said,559 I595 am God,410 the God430 of thy father:1 fear3372 not408 to go down4480 3381 into Egypt;4714 for3588 I will there8033 make7760 of thee a great1419 nation: 1471

3 И сказано было ему: «Я — Бог, Бог отца твоего! Не бойся идти в Египет, ибо именно там Мне угодно сделать потомство твое великим народом.

4 I595 will go down3381 with5973 thee into Egypt;4714 and I595 will also1571 surely bring thee up5927 5927 again: and Joseph3130 shall put7896 his hand3027 upon5921 thine eyes.5869

4 Я Сам пойду с тобой в Египет, и в свое время Я Сам непременно выведу тебя — твое великое потомство — оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои».

5 And Jacob3290 rose up6965 from Beer-sheba:4480 884 and the sons1121 of Israel3478 carried5375 853 Jacob3290 their father,1 and their little ones,2945 and their wives,802 in the wagons5699 which834 Pharaoh6547 had sent7971 to carry5375 him.

5 Тогда Иаков покинул Беэр-Шеву. И сыны Израилевы, продолжая путь, везли своего отца Иакова, своих малых детей и жен на повозках, которые для их переезда прислал фараон.

6 And they took3947 853 their cattle,4735 and their goods,7399 which834 they had gotten7408 in the land776 of Canaan,3667 and came935 into Egypt,4714 Jacob,3290 and all3605 his seed2233 with854 him:

6 Так вместе со своим скотом и добром, нажитым в Ханаане, они пришли в Египет — Иаков и весь род его с ним.

7 His sons,1121 and his sons'1121 sons1121 with854 him, his daughters,1323 and his sons'1121 daughters,1323 and all3605 his seed2233 brought935 he with854 him into Egypt.4714

7 Привел он с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек — всех потомков своих.

8 And these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt,4714 Jacob3290 and his sons:1121 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn.1060

8 ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЕВЫХ (Иакова и его потомков), которые переселились в Египет. Первенец Иакова — Рувим.

9 And the sons1121 of Reuben;7205 Hanoch,2585 and Phallu,6396 and Hezron,2696 and Carmi.3756

9 Сыновья Рувима: Ханох и Паллу, Хецрон и Карми.

10 And the sons1121 of Simeon;8095 Jemuel,3223 and Jamin,3226 and Ohad,161 and Jachin,3199 and Zohar,6714 and Shaul7586 the son1121 of a Canaanitish woman.3669

10 Сыновья Симеона: Емуэль и Ямин, Охад и Яхин, Цохар и Шауль (сын ханаанеянки).

11 And the sons1121 of Levi;3878 Gershon,1648 Kohath,6955 and Merari.4847

11 Сыновья Левия: Гершон, Кехат и Мерари.

12 And the sons1121 of Judah;3063 Er,6147 and Onan,209 and Shelah,7956 and Pharez,6557 and Zerah:2226 but Er6147 and Onan209 died4191 in the land776 of Canaan.3667 And the sons1121 of Pharez6557 were1961 Hezron2696 and Hamul.2538

12 Сыновья Иуды: Эр, Онан, Шела, Парец и Зарах (из них Эр и Онан умерли еще в земле ханаанской). Сыновья Пареца: Хецрон и Хамуль.

13 And the sons1121 of Issachar;3485 Tola,8439 and Phuvah,6312 and Job,3102 and Shimron.8110

13 Сыновья Иссахара: Тола, Пувва, Йов, Шимрон.

14 And the sons1121 of Zebulun;2074 Sered,5624 and Elon,356 and Jahleel.3177

14 Сыновья Завулона: Серед, Элон, Яхлеэль.

15 These428 be the sons1121 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob3290 in Padan-aram,6307 with854 his daughter1323 Dinah:1783 all3605 the souls5315 of his sons1121 and his daughters1323 were thirty7970 and three.7969

15 Это сыновья Иакова от Лии, которые, как и его дочь Дина, родились в Паддан-Араме. Вместе с их детьми и внуками всего их — тридцать три человека.

16 And the sons1121 of Gad;1410 Ziphion,6837 and Haggi,2291 Shuni,7764 and Ezbon,675 Eri,6179 and Arodi,722 and Areli.692

16 Сыновья Гада: Цифьон, Хагги, Шуни, Эцбон, Эри, Ароди, Арели.

17 And the sons1121 of Asher;836 Jimnah,3232 and Ishuah,3438 and Isui,3440 and Beriah,1283 and Serah8294 their sister:269 and the sons1121 of Beriah;1283 Heber,2268 and Malchiel.4439

17 Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви, Бериа и Серах, сестра их. Сыновья Берии: Хевер и Малкиэль.

18 These428 are the sons1121 of Zilpah,2153 whom834 Laban3837 gave5414 to Leah3812 his daughter,1323 and853 these428 she bore3205 unto Jacob,3290 even sixteen8337 6240 souls.5315

18 Это потомки Иакова и Зелфы, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии. Всего шестнадцать человек.

19 The sons1121 of Rachel7354 Jacob's3290 wife;802 Joseph,3130 and Benjamin.1144

19 Сыновья Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.

20 And unto Joseph3130 in the land776 of Egypt4714 were born3205 853 Manasseh4519 and Ephraim,669 which834 Asenath621 the daughter1323 of Poti-pherah6319 priest3548 of On204 bore3205 unto him.

20 Манассию и Ефрема родила Иосифу в земле египетской Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она.

21 And the sons1121 of Benjamin1144 were Belah,1106 and Becher,1071 and Ashbel,788 Gera,1617 and Naaman,5283 Ehi,278 and Rosh,7220 Muppim,4649 and Huppim,2650 and Ard.714

21 Сыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбель, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.

22 These428 are the sons1121 of Rachel,7354 which834 were born3205 to Jacob:3290 all3605 the souls5315 were fourteen.702 6240

22 Это потомки Иакова и Рахили. Всего четырнадцать человек.

23 And the sons1121 of Dan;1835 Hushim.2366

23 Сын Дана — Хушим.

24 And the sons1121 of Naphtali;5321 Jahzeel,3183 and Guni,1476 and Jezer,3337 and Shillem.8006

24 Сыновья Неффалима: Яхцеэль, Гуни, Ецер и Шиллем.

25 These428 are the sons1121 of Bilhah,1090 which834 Laban3837 gave5414 unto Rachel7354 his daughter,1323 and she bore3205 853 these428 unto Jacob:3290 all3605 the souls5315 were seven.7651

25 Это потомки Иакова и Валлы, которую дал Лаван в служанки своей дочери Рахили. Всего семь человек.

26 All3605 the souls5315 that came935 with Jacob3290 into Egypt,4714 which came out3318 of his loins,3409 besides4480 905 Jacob's3290 sons'1121 wives,802 all3605 the souls5315 were threescore8346 and six;8337

26 Всех прямых потомков Иакова, которые пришли с ним в Египет, не считая его снох, было шестьдесят шесть человек, кроме самого Иакова и Иосифа.

27 And the sons1121 of Joseph,3130 which834 were born3205 him in Egypt,4714 were two8147 souls:5315 all3605 the souls5315 of the house1004 of Jacob,3290 which came935 into Egypt,4714 were threescore and ten.7657

27 Вместе с сыновьями Иосифа, теми двумя, что родились в Египте, всех членов семьи Иакова, поселившихся в Египте, было семьдесят.

28 And he sent7971 Judah3063 before6440 him unto413 Joseph,3130 to direct3384 his face6440 unto Goshen;1657 and they came935 into the land776 of Goshen.1657

28 Иаков послал Иуду вперед, к Иосифу, чтобы заранее узнать от него о земле Гошен. И когда все они пришли в землю Гошен,

29 And Joseph3130 made ready631 his chariot,4818 and went up5927 to meet7125 Israel3478 his father,1 to Goshen,1657 and presented himself7200 unto413 him; and he fell5307 on5921 his neck,6677 and wept1058 on5921 his neck6677 a good while.5750

29 Иосиф велел подать ему колесницу и выехал навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца своего, он тут же пал ему на шею и, обняв его, плакал долго.

30 And Israel3478 said559 unto413 Joseph,3130 Now6471 let me die,4191 since310 I have seen7200 853 thy face,6440 because3588 thou art yet5750 alive.2416

30 «Теперь мне и умереть можно. Я увидел тебя, увидел живым!» — произнес Израиль.

31 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 and unto413 his father's1 house,1004 I will go up,5927 and show5046 Pharaoh,6547 and say559 unto413 him, My brethren,251 and my father's1 house,1004 which834 were in the land776 of Canaan,3667 are come935 unto413 me;

31 Тогда Иосиф сказал своим братьям и другим домочадцам отца своего: «Я должен пойти и известить о вас фараона, скажу ему, что мои братья и вся семья отца моего пришли ко мне из Ханаана,

32 And the men376 are shepherds,7462 6629 for3588 their trade376 hath been1961 to feed cattle;4735 and they have brought935 their flocks,6629 and their herds,1241 and all3605 that834 they have.

32 что люди эти — пастухи овец, и так уж повелось, что скотоводство — их занятие с давних пор. И сюда они привели с собой крупный и мелкий рогатый скот и привезли всё, что у них было.

33 And it shall come to pass,1961 when3588 Pharaoh6547 shall call7121 you, and shall say,559 What4100 is your occupation?4639

33 И поэтому, когда позовет вас фараон и спросит, каким трудом свой хлеб добываете,

34 That ye shall say,559 Thy servants'5650 trade376 hath been1961 about cattle4735 from our youth4480 5271 even until5704 now,6258 both1571 we,587 and also1571 our fathers:1 that5668 ye may dwell3427 in the land776 of Goshen;1657 for3588 every3605 shepherd7462 6629 is an abomination8441 unto the Egyptians.4714

34 отвечайте ему так: „Мы, рабы твои, всю свою жизнь только и знали одно дело — пасти скот, занимались этим и отцы наши“. Скажите ему об этом, чтобы остаться вам жить отдельно в земле Гошен, с ее выпасами, ибо у египтян, живущих оседло, отвращение вызывает всякий пастух овец, кочующий с места на место».