Genesis

Chapter 46

1 And Israel3478 took his journey5265 with all3605 that834 he had, and came935 to Beer-sheba,884 and offered2076 sacrifices2077 unto the God430 of his father1 Isaac.3327

2 And God430 spoke559 unto Israel3478 in the visions4759 of the night,3915 and said,559 Jacob,3290 Jacob.3290 And he said,559 Here2009 am I.

3 And he said,559 I595 am God,410 the God430 of thy father:1 fear3372 not408 to go down4480 3381 into Egypt;4714 for3588 I will there8033 make7760 of thee a great1419 nation: 1471

4 I595 will go down3381 with5973 thee into Egypt;4714 and I595 will also1571 surely bring thee up5927 5927 again: and Joseph3130 shall put7896 his hand3027 upon5921 thine eyes.5869

5 And Jacob3290 rose up6965 from Beer-sheba:4480 884 and the sons1121 of Israel3478 carried5375 853 Jacob3290 their father,1 and their little ones,2945 and their wives,802 in the wagons5699 which834 Pharaoh6547 had sent7971 to carry5375 him.

6 And they took3947 853 their cattle,4735 and their goods,7399 which834 they had gotten7408 in the land776 of Canaan,3667 and came935 into Egypt,4714 Jacob,3290 and all3605 his seed2233 with854 him:

7 His sons,1121 and his sons'1121 sons1121 with854 him, his daughters,1323 and his sons'1121 daughters,1323 and all3605 his seed2233 brought935 he with854 him into Egypt.4714

8 And these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt,4714 Jacob3290 and his sons:1121 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn.1060

9 And the sons1121 of Reuben;7205 Hanoch,2585 and Phallu,6396 and Hezron,2696 and Carmi.3756

10 And the sons1121 of Simeon;8095 Jemuel,3223 and Jamin,3226 and Ohad,161 and Jachin,3199 and Zohar,6714 and Shaul7586 the son1121 of a Canaanitish woman.3669

11 And the sons1121 of Levi;3878 Gershon,1648 Kohath,6955 and Merari.4847

12 And the sons1121 of Judah;3063 Er,6147 and Onan,209 and Shelah,7956 and Pharez,6557 and Zerah:2226 but Er6147 and Onan209 died4191 in the land776 of Canaan.3667 And the sons1121 of Pharez6557 were1961 Hezron2696 and Hamul.2538

13 And the sons1121 of Issachar;3485 Tola,8439 and Phuvah,6312 and Job,3102 and Shimron.8110

14 And the sons1121 of Zebulun;2074 Sered,5624 and Elon,356 and Jahleel.3177

15 These428 be the sons1121 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob3290 in Padan-aram,6307 with854 his daughter1323 Dinah:1783 all3605 the souls5315 of his sons1121 and his daughters1323 were thirty7970 and three.7969

16 And the sons1121 of Gad;1410 Ziphion,6837 and Haggi,2291 Shuni,7764 and Ezbon,675 Eri,6179 and Arodi,722 and Areli.692

17 And the sons1121 of Asher;836 Jimnah,3232 and Ishuah,3438 and Isui,3440 and Beriah,1283 and Serah8294 their sister:269 and the sons1121 of Beriah;1283 Heber,2268 and Malchiel.4439

18 These428 are the sons1121 of Zilpah,2153 whom834 Laban3837 gave5414 to Leah3812 his daughter,1323 and853 these428 she bore3205 unto Jacob,3290 even sixteen8337 6240 souls.5315

19 The sons1121 of Rachel7354 Jacob's3290 wife;802 Joseph,3130 and Benjamin.1144

20 And unto Joseph3130 in the land776 of Egypt4714 were born3205 853 Manasseh4519 and Ephraim,669 which834 Asenath621 the daughter1323 of Poti-pherah6319 priest3548 of On204 bore3205 unto him.

21 And the sons1121 of Benjamin1144 were Belah,1106 and Becher,1071 and Ashbel,788 Gera,1617 and Naaman,5283 Ehi,278 and Rosh,7220 Muppim,4649 and Huppim,2650 and Ard.714

22 These428 are the sons1121 of Rachel,7354 which834 were born3205 to Jacob:3290 all3605 the souls5315 were fourteen.702 6240

23 And the sons1121 of Dan;1835 Hushim.2366

24 And the sons1121 of Naphtali;5321 Jahzeel,3183 and Guni,1476 and Jezer,3337 and Shillem.8006

25 These428 are the sons1121 of Bilhah,1090 which834 Laban3837 gave5414 unto Rachel7354 his daughter,1323 and she bore3205 853 these428 unto Jacob:3290 all3605 the souls5315 were seven.7651

26 All3605 the souls5315 that came935 with Jacob3290 into Egypt,4714 which came out3318 of his loins,3409 besides4480 905 Jacob's3290 sons'1121 wives,802 all3605 the souls5315 were threescore8346 and six;8337

27 And the sons1121 of Joseph,3130 which834 were born3205 him in Egypt,4714 were two8147 souls:5315 all3605 the souls5315 of the house1004 of Jacob,3290 which came935 into Egypt,4714 were threescore and ten.7657

28 And he sent7971 Judah3063 before6440 him unto413 Joseph,3130 to direct3384 his face6440 unto Goshen;1657 and they came935 into the land776 of Goshen.1657

29 And Joseph3130 made ready631 his chariot,4818 and went up5927 to meet7125 Israel3478 his father,1 to Goshen,1657 and presented himself7200 unto413 him; and he fell5307 on5921 his neck,6677 and wept1058 on5921 his neck6677 a good while.5750

30 And Israel3478 said559 unto413 Joseph,3130 Now6471 let me die,4191 since310 I have seen7200 853 thy face,6440 because3588 thou art yet5750 alive.2416

31 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 and unto413 his father's1 house,1004 I will go up,5927 and show5046 Pharaoh,6547 and say559 unto413 him, My brethren,251 and my father's1 house,1004 which834 were in the land776 of Canaan,3667 are come935 unto413 me;

32 And the men376 are shepherds,7462 6629 for3588 their trade376 hath been1961 to feed cattle;4735 and they have brought935 their flocks,6629 and their herds,1241 and all3605 that834 they have.

33 And it shall come to pass,1961 when3588 Pharaoh6547 shall call7121 you, and shall say,559 What4100 is your occupation?4639

34 That ye shall say,559 Thy servants'5650 trade376 hath been1961 about cattle4735 from our youth4480 5271 even until5704 now,6258 both1571 we,587 and also1571 our fathers:1 that5668 ye may dwell3427 in the land776 of Goshen;1657 for3588 every3605 shepherd7462 6629 is an abomination8441 unto the Egyptians.4714

Буття

Розділ 46

1 І вирушив Ізраїль, і все, що його, і прибув до Веер-Шеви, і приніс жертви Богові батька свого Ісака.

2 І промовив Бог до Ізраїля в нічному видінні, і сказав: „Якове, Якове!“ А той відказав: „Ось я!“

3 І сказав Він: „Я Той Бог, — Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом.

4 Я зійду́ з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закри́є рукою своє́ю очі твої“.

5 І встав Яків з Беер-Шеви. І пове́зли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його.

6 І взяли́ вони стада́ свої, і маєток свій, що набули́ в землі ханаанській, і прибули́ до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним.

7 Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій.

8 А оце ймення синів Ізраїлевих, що прибули до Єгипту: Яків та сини його: перворідний Яковів Руви́м.

9 І сини Рувимові: Ханох, і Паллу, і Хецрон, і Кармі.

10 І сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Саул, син ханаанеянки.

11 І сини Левієві: Ґершон, Кегат і Мерарі.

12 І сини Юдині: Ер, і Онан, і Шела, і Перец, і Зерах. І вмер Ер і Онан у ханаанській землі. А сини Перецеві були: Хецрон і Хамул.

13 І сини Іссаха́рові: Тола, і Цувва, і Йов, і Шимрон.

14 І сини Завуло́нові: Серед, і Елон, і Яхлеїл.

15 Оце сини Ліїні, що вродила вона Якову в Падані арамейськім, та дочку його Діну. Усіх душ синів його й дочок його тридцять три.

16 І сини Ґадові: Ціфйон, і Хаґґі, Шуні, і Ецбон, Ері, і Ароді, і Ар'їлі.

17 І сини Аси́рові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Верія, і Сірах, сестра їх. І сини Верії: Хевер і Малкіїл.

18 Оце сини Зілпи, що Лаван був дав її своїй дочці Лії, а вона вродила їх Якову, шіснадцять душ.

19 Сини Рахілі, жінки Якова: Йо́сип і Веніями́н.

20 І вродилися Йосипові в єгипетськім краї Манасі́я та Єфре́м, що їх уродила йому Оснат, дочка Поті-Фера, жерця Ону.

21 І сини Веніяминові: Бела, і Бехер, і Ашбел, Ґера, і Нааман, Ехі, і Рош, Муппім, і Хуппім, і Ард.

22 Оце сини Рахілині, що вродилися Якову, усіх душ чотирнадцять.

23 І сини Данові: Хушім.

24 І сини Нефтали́мові: Яхсеїл, і Ґуні, і Єцер, і Шіллем.

25 Оце сини Білги, що її Лаван дав був своїй дочці Рахілі. І вона породила їх Якову, усіх душ сім.

26 Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із сте́гон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість.

27 А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят.

28 І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним доро́гу до Ґошену. І прибули́ вони до краю Ґошен.

29 І запріг Йосип свою колесницю, і вирушив назустріч батькові своє́му Ізраїлеві до Ґошену. І він показався йому, і впав йому на шию, та й плакав довго на шиї його.

30 І промовив Ізраїль до Йосипа: „Нехай тепер помру я, побачивши обли́ччя твоє, що ти ще живий!“

31 А Йосип промовив до своїх братів і до дому батька свого: „Піду́ й розкажу́ фараонові, та й повім йому: Брати мої й дім батька мого, що були в Кра́ї ханаанськім, прибули до мене.

32 А люди ці — пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було́.

33 І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття?

34 то ви відкажете: „Скотарями були твої раби від молодости своєї аж дотепе́р, і ми, і батьки наші“, щоб ви осіли в країні Ґошен, бо для Єгипту кожен пастух отари — огида“.

Genesis

Chapter 46

Буття

Розділ 46

1 And Israel3478 took his journey5265 with all3605 that834 he had, and came935 to Beer-sheba,884 and offered2076 sacrifices2077 unto the God430 of his father1 Isaac.3327

1 І вирушив Ізраїль, і все, що його, і прибув до Веер-Шеви, і приніс жертви Богові батька свого Ісака.

2 And God430 spoke559 unto Israel3478 in the visions4759 of the night,3915 and said,559 Jacob,3290 Jacob.3290 And he said,559 Here2009 am I.

2 І промовив Бог до Ізраїля в нічному видінні, і сказав: „Якове, Якове!“ А той відказав: „Ось я!“

3 And he said,559 I595 am God,410 the God430 of thy father:1 fear3372 not408 to go down4480 3381 into Egypt;4714 for3588 I will there8033 make7760 of thee a great1419 nation: 1471

3 І сказав Він: „Я Той Бог, — Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом.

4 I595 will go down3381 with5973 thee into Egypt;4714 and I595 will also1571 surely bring thee up5927 5927 again: and Joseph3130 shall put7896 his hand3027 upon5921 thine eyes.5869

4 Я зійду́ з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закри́є рукою своє́ю очі твої“.

5 And Jacob3290 rose up6965 from Beer-sheba:4480 884 and the sons1121 of Israel3478 carried5375 853 Jacob3290 their father,1 and their little ones,2945 and their wives,802 in the wagons5699 which834 Pharaoh6547 had sent7971 to carry5375 him.

5 І встав Яків з Беер-Шеви. І пове́зли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його.

6 And they took3947 853 their cattle,4735 and their goods,7399 which834 they had gotten7408 in the land776 of Canaan,3667 and came935 into Egypt,4714 Jacob,3290 and all3605 his seed2233 with854 him:

6 І взяли́ вони стада́ свої, і маєток свій, що набули́ в землі ханаанській, і прибули́ до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним.

7 His sons,1121 and his sons'1121 sons1121 with854 him, his daughters,1323 and his sons'1121 daughters,1323 and all3605 his seed2233 brought935 he with854 him into Egypt.4714

7 Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій.

8 And these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt,4714 Jacob3290 and his sons:1121 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn.1060

8 А оце ймення синів Ізраїлевих, що прибули до Єгипту: Яків та сини його: перворідний Яковів Руви́м.

9 And the sons1121 of Reuben;7205 Hanoch,2585 and Phallu,6396 and Hezron,2696 and Carmi.3756

9 І сини Рувимові: Ханох, і Паллу, і Хецрон, і Кармі.

10 And the sons1121 of Simeon;8095 Jemuel,3223 and Jamin,3226 and Ohad,161 and Jachin,3199 and Zohar,6714 and Shaul7586 the son1121 of a Canaanitish woman.3669

10 І сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Саул, син ханаанеянки.

11 And the sons1121 of Levi;3878 Gershon,1648 Kohath,6955 and Merari.4847

11 І сини Левієві: Ґершон, Кегат і Мерарі.

12 And the sons1121 of Judah;3063 Er,6147 and Onan,209 and Shelah,7956 and Pharez,6557 and Zerah:2226 but Er6147 and Onan209 died4191 in the land776 of Canaan.3667 And the sons1121 of Pharez6557 were1961 Hezron2696 and Hamul.2538

12 І сини Юдині: Ер, і Онан, і Шела, і Перец, і Зерах. І вмер Ер і Онан у ханаанській землі. А сини Перецеві були: Хецрон і Хамул.

13 And the sons1121 of Issachar;3485 Tola,8439 and Phuvah,6312 and Job,3102 and Shimron.8110

13 І сини Іссаха́рові: Тола, і Цувва, і Йов, і Шимрон.

14 And the sons1121 of Zebulun;2074 Sered,5624 and Elon,356 and Jahleel.3177

14 І сини Завуло́нові: Серед, і Елон, і Яхлеїл.

15 These428 be the sons1121 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob3290 in Padan-aram,6307 with854 his daughter1323 Dinah:1783 all3605 the souls5315 of his sons1121 and his daughters1323 were thirty7970 and three.7969

15 Оце сини Ліїні, що вродила вона Якову в Падані арамейськім, та дочку його Діну. Усіх душ синів його й дочок його тридцять три.

16 And the sons1121 of Gad;1410 Ziphion,6837 and Haggi,2291 Shuni,7764 and Ezbon,675 Eri,6179 and Arodi,722 and Areli.692

16 І сини Ґадові: Ціфйон, і Хаґґі, Шуні, і Ецбон, Ері, і Ароді, і Ар'їлі.

17 And the sons1121 of Asher;836 Jimnah,3232 and Ishuah,3438 and Isui,3440 and Beriah,1283 and Serah8294 their sister:269 and the sons1121 of Beriah;1283 Heber,2268 and Malchiel.4439

17 І сини Аси́рові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Верія, і Сірах, сестра їх. І сини Верії: Хевер і Малкіїл.

18 These428 are the sons1121 of Zilpah,2153 whom834 Laban3837 gave5414 to Leah3812 his daughter,1323 and853 these428 she bore3205 unto Jacob,3290 even sixteen8337 6240 souls.5315

18 Оце сини Зілпи, що Лаван був дав її своїй дочці Лії, а вона вродила їх Якову, шіснадцять душ.

19 The sons1121 of Rachel7354 Jacob's3290 wife;802 Joseph,3130 and Benjamin.1144

19 Сини Рахілі, жінки Якова: Йо́сип і Веніями́н.

20 And unto Joseph3130 in the land776 of Egypt4714 were born3205 853 Manasseh4519 and Ephraim,669 which834 Asenath621 the daughter1323 of Poti-pherah6319 priest3548 of On204 bore3205 unto him.

20 І вродилися Йосипові в єгипетськім краї Манасі́я та Єфре́м, що їх уродила йому Оснат, дочка Поті-Фера, жерця Ону.

21 And the sons1121 of Benjamin1144 were Belah,1106 and Becher,1071 and Ashbel,788 Gera,1617 and Naaman,5283 Ehi,278 and Rosh,7220 Muppim,4649 and Huppim,2650 and Ard.714

21 І сини Веніяминові: Бела, і Бехер, і Ашбел, Ґера, і Нааман, Ехі, і Рош, Муппім, і Хуппім, і Ард.

22 These428 are the sons1121 of Rachel,7354 which834 were born3205 to Jacob:3290 all3605 the souls5315 were fourteen.702 6240

22 Оце сини Рахілині, що вродилися Якову, усіх душ чотирнадцять.

23 And the sons1121 of Dan;1835 Hushim.2366

23 І сини Данові: Хушім.

24 And the sons1121 of Naphtali;5321 Jahzeel,3183 and Guni,1476 and Jezer,3337 and Shillem.8006

24 І сини Нефтали́мові: Яхсеїл, і Ґуні, і Єцер, і Шіллем.

25 These428 are the sons1121 of Bilhah,1090 which834 Laban3837 gave5414 unto Rachel7354 his daughter,1323 and she bore3205 853 these428 unto Jacob:3290 all3605 the souls5315 were seven.7651

25 Оце сини Білги, що її Лаван дав був своїй дочці Рахілі. І вона породила їх Якову, усіх душ сім.

26 All3605 the souls5315 that came935 with Jacob3290 into Egypt,4714 which came out3318 of his loins,3409 besides4480 905 Jacob's3290 sons'1121 wives,802 all3605 the souls5315 were threescore8346 and six;8337

26 Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із сте́гон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість.

27 And the sons1121 of Joseph,3130 which834 were born3205 him in Egypt,4714 were two8147 souls:5315 all3605 the souls5315 of the house1004 of Jacob,3290 which came935 into Egypt,4714 were threescore and ten.7657

27 А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят.

28 And he sent7971 Judah3063 before6440 him unto413 Joseph,3130 to direct3384 his face6440 unto Goshen;1657 and they came935 into the land776 of Goshen.1657

28 І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним доро́гу до Ґошену. І прибули́ вони до краю Ґошен.

29 And Joseph3130 made ready631 his chariot,4818 and went up5927 to meet7125 Israel3478 his father,1 to Goshen,1657 and presented himself7200 unto413 him; and he fell5307 on5921 his neck,6677 and wept1058 on5921 his neck6677 a good while.5750

29 І запріг Йосип свою колесницю, і вирушив назустріч батькові своє́му Ізраїлеві до Ґошену. І він показався йому, і впав йому на шию, та й плакав довго на шиї його.

30 And Israel3478 said559 unto413 Joseph,3130 Now6471 let me die,4191 since310 I have seen7200 853 thy face,6440 because3588 thou art yet5750 alive.2416

30 І промовив Ізраїль до Йосипа: „Нехай тепер помру я, побачивши обли́ччя твоє, що ти ще живий!“

31 And Joseph3130 said559 unto413 his brethren,251 and unto413 his father's1 house,1004 I will go up,5927 and show5046 Pharaoh,6547 and say559 unto413 him, My brethren,251 and my father's1 house,1004 which834 were in the land776 of Canaan,3667 are come935 unto413 me;

31 А Йосип промовив до своїх братів і до дому батька свого: „Піду́ й розкажу́ фараонові, та й повім йому: Брати мої й дім батька мого, що були в Кра́ї ханаанськім, прибули до мене.

32 And the men376 are shepherds,7462 6629 for3588 their trade376 hath been1961 to feed cattle;4735 and they have brought935 their flocks,6629 and their herds,1241 and all3605 that834 they have.

32 А люди ці — пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було́.

33 And it shall come to pass,1961 when3588 Pharaoh6547 shall call7121 you, and shall say,559 What4100 is your occupation?4639

33 І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття?

34 That ye shall say,559 Thy servants'5650 trade376 hath been1961 about cattle4735 from our youth4480 5271 even until5704 now,6258 both1571 we,587 and also1571 our fathers:1 that5668 ye may dwell3427 in the land776 of Goshen;1657 for3588 every3605 shepherd7462 6629 is an abomination8441 unto the Egyptians.4714

34 то ви відкажете: „Скотарями були твої раби від молодости своєї аж дотепе́р, і ми, і батьки наші“, щоб ви осіли в країні Ґошен, бо для Єгипту кожен пастух отари — огида“.