Hosea

Chapter 13

1 When Ephraim669 spoke1696 trembling,7578 he1931 exalted5375 himself in Israel;3478 but when he offended816 in Baal,1168 he died.4191

2 And now6258 they sin2398 more and more,3254 and have made6213 them molten images4541 of their silver,4480 3701 and idols6091 according to their own understanding,8394 all3605 of it the work4639 of the craftsmen:2796 they1992 say559 of them, Let the men120 that sacrifice2076 kiss5401 the calves.5695

3 Therefore3651 they shall be1961 as the morning1242 cloud,6051 and as the early7925 dew2919 that passeth away,1980 as the chaff4671 that is driven with the whirlwind5590 out of the floor,4480 1637 and as the smoke6227 out of the chimney.4480 699

4 Yet I595 am the LORD3068 thy God430 from the land4480 776 of Egypt,4714 and thou shalt know3045 no3808 god430 but2108 me: for there is no369 savior3467 beside1115 me.

5 I589 did know3045 thee in the wilderness,4057 in the land776 of great drought.8514

6 According to their pasture,4830 so were they filled;7646 they were filled,7646 and their heart3820 was exalted;7311 therefore5921 3651 have they forgotten7911 me.

7 Therefore I will be1961 unto them as3644 a lion:7826 as a leopard5246 by5921 the way1870 will I observe7789 them:

8 I will meet6298 them as a bear1677 that is bereaved7909 of her whelps, and will rend7167 the caul5458 of their heart,3820 and there8033 will I devour398 them like a lion:3833 the wild7704 beast2416 shall tear1234 them.

9 O Israel,3478 thou hast destroyed7843 thyself; but3588 in me is thine help.5828

10 I will be165 thy king:4428 where645 is any other that may save3467 thee in all3605 thy cities?5892 and thy judges8199 of whom834 thou saidst,559 Give5414 me a king4428 and princes?8269

11 I gave5414 thee a king4428 in mine anger,639 and took him away3947 in my wrath.5678

12 The iniquity5771 of Ephraim669 is bound up;6887 his sin2403 is hid.6845

13 The sorrows2256 of a travailing woman3205 shall come935 upon him: he1931 is an unwise3808 2450 son;1121 for3588 he should not3808 stay5975 long6256 in the place of the breaking forth4866 of children.1121

14 I will ransom6299 them from the power4480 3027 of the grave;7585 I will redeem1350 them from death:4480 4194 O death,4194 I will be165 thy plagues;1698 O grave,7585 I will be165 thy destruction:6987 repentance5164 shall be hid5641 from mine eyes.4480 5869

15 Though3588 he1931 be fruitful6500 among996 his brethren,251 an east wind6921 shall come,935 the wind7307 of the LORD3068 shall come up5927 from the wilderness,4480 4057 and his spring4726 shall become dry,954 and his fountain4599 shall be dried up:2717 he1931 shall spoil8154 the treasure214 of all3605 pleasant2532 vessels.3627

16 Samaria8111 shall become desolate;816 for3588 she hath rebelled4784 against her God:430 they shall fall5307 by the sword:2719 their infants5768 shall be dashed in pieces,7376 and their women with child2030 shall be ripped up.1234

Книга пророка Осии

Глава 13

1 В былые времена, когда колено Ефремово говорило, прочие внимали с благоговением и высоко почитали ефремлян в Израиле, но те навлекли на себя вину, Ваалу поклоняясь, и жизнью самой поплатились.

2 Однако и ныне они продолжают грешить; идолов отливают из серебра, делают себе истуканов по вкусу своему; а ведь всё это лишь поделки ремесленников. Они говорят: «Кто приносит жертву, пусть целует тельцов».

3 Потому исчезнет народ сей, как туман утренний, как роса, что истаивает на заре, как мякина, уносимая ветром с гумна, или же дым, уходящий через решетку.

4 «Но еще со дней твоего пребывания в Египте Я, ГОСПОДЬ, — Бог твой. Ты не должен был знать никакого иного бога, кроме Меня, и без Меня нет у тебя Спасителя.

5 Заботился Я о тебе в пустыне, в краю палящего зноя.

6 Обретя хорошие пастбища, они стали есть досыта, а насытившись, стали превозноситься и забыли Меня.

7 Теперь Я буду для них подобен льву, леопарду буду подобен, что у дороги притаился,

8 словно детей лишившаяся медведица, наброшусь на них, переломав ребра, грудь им распорю, вырву сердца их неверные и пожру их на месте, как львица; так звери дикие будут рвать их на части.

9 Погубило тебя, Израиль, то, что ты пошел против Меня, Заступника своего!

10 Где теперь твой царь, который мог бы помочь тебе? И где те князья в каждом городе вашем, о которых говорили вы: „Дай нам царя и князей“?

11 Во гневе Своем давал Я царя вам и в ярости отнимал его.

12 Нечестие Ефрема в свитке связанном описано, в котором все записи о грехе его хранятся.

13 Муки роженицы постигают его, но ума у него, как у дитяти малого, недостает: время родов уже настало, но никак не выйдет он из утробы.

14 Должен ли Я искупить его, спасти от власти Шеола? Избавлю ли его от смерти? Смерть, где жало твое? Где, Шеол, пагуба, что несешь ты с собой? Нет больше жалости во Мне

15 Сколько бы ни цвел он среди тростника, в свой срок налетит ветер восточный, буря ГОСПОДНЯ из пустыни, и высохнет источник его, иссякнет его колодец. Не оставит Господь в хранилище Своем ничего из столь желанного Ефрему.

16

Hosea

Chapter 13

Книга пророка Осии

Глава 13

1 When Ephraim669 spoke1696 trembling,7578 he1931 exalted5375 himself in Israel;3478 but when he offended816 in Baal,1168 he died.4191

1 В былые времена, когда колено Ефремово говорило, прочие внимали с благоговением и высоко почитали ефремлян в Израиле, но те навлекли на себя вину, Ваалу поклоняясь, и жизнью самой поплатились.

2 And now6258 they sin2398 more and more,3254 and have made6213 them molten images4541 of their silver,4480 3701 and idols6091 according to their own understanding,8394 all3605 of it the work4639 of the craftsmen:2796 they1992 say559 of them, Let the men120 that sacrifice2076 kiss5401 the calves.5695

2 Однако и ныне они продолжают грешить; идолов отливают из серебра, делают себе истуканов по вкусу своему; а ведь всё это лишь поделки ремесленников. Они говорят: «Кто приносит жертву, пусть целует тельцов».

3 Therefore3651 they shall be1961 as the morning1242 cloud,6051 and as the early7925 dew2919 that passeth away,1980 as the chaff4671 that is driven with the whirlwind5590 out of the floor,4480 1637 and as the smoke6227 out of the chimney.4480 699

3 Потому исчезнет народ сей, как туман утренний, как роса, что истаивает на заре, как мякина, уносимая ветром с гумна, или же дым, уходящий через решетку.

4 Yet I595 am the LORD3068 thy God430 from the land4480 776 of Egypt,4714 and thou shalt know3045 no3808 god430 but2108 me: for there is no369 savior3467 beside1115 me.

4 «Но еще со дней твоего пребывания в Египте Я, ГОСПОДЬ, — Бог твой. Ты не должен был знать никакого иного бога, кроме Меня, и без Меня нет у тебя Спасителя.

5 I589 did know3045 thee in the wilderness,4057 in the land776 of great drought.8514

5 Заботился Я о тебе в пустыне, в краю палящего зноя.

6 According to their pasture,4830 so were they filled;7646 they were filled,7646 and their heart3820 was exalted;7311 therefore5921 3651 have they forgotten7911 me.

6 Обретя хорошие пастбища, они стали есть досыта, а насытившись, стали превозноситься и забыли Меня.

7 Therefore I will be1961 unto them as3644 a lion:7826 as a leopard5246 by5921 the way1870 will I observe7789 them:

7 Теперь Я буду для них подобен льву, леопарду буду подобен, что у дороги притаился,

8 I will meet6298 them as a bear1677 that is bereaved7909 of her whelps, and will rend7167 the caul5458 of their heart,3820 and there8033 will I devour398 them like a lion:3833 the wild7704 beast2416 shall tear1234 them.

8 словно детей лишившаяся медведица, наброшусь на них, переломав ребра, грудь им распорю, вырву сердца их неверные и пожру их на месте, как львица; так звери дикие будут рвать их на части.

9 O Israel,3478 thou hast destroyed7843 thyself; but3588 in me is thine help.5828

9 Погубило тебя, Израиль, то, что ты пошел против Меня, Заступника своего!

10 I will be165 thy king:4428 where645 is any other that may save3467 thee in all3605 thy cities?5892 and thy judges8199 of whom834 thou saidst,559 Give5414 me a king4428 and princes?8269

10 Где теперь твой царь, который мог бы помочь тебе? И где те князья в каждом городе вашем, о которых говорили вы: „Дай нам царя и князей“?

11 I gave5414 thee a king4428 in mine anger,639 and took him away3947 in my wrath.5678

11 Во гневе Своем давал Я царя вам и в ярости отнимал его.

12 The iniquity5771 of Ephraim669 is bound up;6887 his sin2403 is hid.6845

12 Нечестие Ефрема в свитке связанном описано, в котором все записи о грехе его хранятся.

13 The sorrows2256 of a travailing woman3205 shall come935 upon him: he1931 is an unwise3808 2450 son;1121 for3588 he should not3808 stay5975 long6256 in the place of the breaking forth4866 of children.1121

13 Муки роженицы постигают его, но ума у него, как у дитяти малого, недостает: время родов уже настало, но никак не выйдет он из утробы.

14 I will ransom6299 them from the power4480 3027 of the grave;7585 I will redeem1350 them from death:4480 4194 O death,4194 I will be165 thy plagues;1698 O grave,7585 I will be165 thy destruction:6987 repentance5164 shall be hid5641 from mine eyes.4480 5869

14 Должен ли Я искупить его, спасти от власти Шеола? Избавлю ли его от смерти? Смерть, где жало твое? Где, Шеол, пагуба, что несешь ты с собой? Нет больше жалости во Мне

15 Though3588 he1931 be fruitful6500 among996 his brethren,251 an east wind6921 shall come,935 the wind7307 of the LORD3068 shall come up5927 from the wilderness,4480 4057 and his spring4726 shall become dry,954 and his fountain4599 shall be dried up:2717 he1931 shall spoil8154 the treasure214 of all3605 pleasant2532 vessels.3627

15 Сколько бы ни цвел он среди тростника, в свой срок налетит ветер восточный, буря ГОСПОДНЯ из пустыни, и высохнет источник его, иссякнет его колодец. Не оставит Господь в хранилище Своем ничего из столь желанного Ефрему.

16 Samaria8111 shall become desolate;816 for3588 she hath rebelled4784 against her God:430 they shall fall5307 by the sword:2719 their infants5768 shall be dashed in pieces,7376 and their women with child2030 shall be ripped up.1234

16