Hosea

Chapter 13

1 When Ephraim669 spoke1696 trembling,7578 he1931 exalted5375 himself in Israel;3478 but when he offended816 in Baal,1168 he died.4191

2 And now6258 they sin2398 more and more,3254 and have made6213 them molten images4541 of their silver,4480 3701 and idols6091 according to their own understanding,8394 all3605 of it the work4639 of the craftsmen:2796 they1992 say559 of them, Let the men120 that sacrifice2076 kiss5401 the calves.5695

3 Therefore3651 they shall be1961 as the morning1242 cloud,6051 and as the early7925 dew2919 that passeth away,1980 as the chaff4671 that is driven with the whirlwind5590 out of the floor,4480 1637 and as the smoke6227 out of the chimney.4480 699

4 Yet I595 am the LORD3068 thy God430 from the land4480 776 of Egypt,4714 and thou shalt know3045 no3808 god430 but2108 me: for there is no369 savior3467 beside1115 me.

5 I589 did know3045 thee in the wilderness,4057 in the land776 of great drought.8514

6 According to their pasture,4830 so were they filled;7646 they were filled,7646 and their heart3820 was exalted;7311 therefore5921 3651 have they forgotten7911 me.

7 Therefore I will be1961 unto them as3644 a lion:7826 as a leopard5246 by5921 the way1870 will I observe7789 them:

8 I will meet6298 them as a bear1677 that is bereaved7909 of her whelps, and will rend7167 the caul5458 of their heart,3820 and there8033 will I devour398 them like a lion:3833 the wild7704 beast2416 shall tear1234 them.

9 O Israel,3478 thou hast destroyed7843 thyself; but3588 in me is thine help.5828

10 I will be165 thy king:4428 where645 is any other that may save3467 thee in all3605 thy cities?5892 and thy judges8199 of whom834 thou saidst,559 Give5414 me a king4428 and princes?8269

11 I gave5414 thee a king4428 in mine anger,639 and took him away3947 in my wrath.5678

12 The iniquity5771 of Ephraim669 is bound up;6887 his sin2403 is hid.6845

13 The sorrows2256 of a travailing woman3205 shall come935 upon him: he1931 is an unwise3808 2450 son;1121 for3588 he should not3808 stay5975 long6256 in the place of the breaking forth4866 of children.1121

14 I will ransom6299 them from the power4480 3027 of the grave;7585 I will redeem1350 them from death:4480 4194 O death,4194 I will be165 thy plagues;1698 O grave,7585 I will be165 thy destruction:6987 repentance5164 shall be hid5641 from mine eyes.4480 5869

15 Though3588 he1931 be fruitful6500 among996 his brethren,251 an east wind6921 shall come,935 the wind7307 of the LORD3068 shall come up5927 from the wilderness,4480 4057 and his spring4726 shall become dry,954 and his fountain4599 shall be dried up:2717 he1931 shall spoil8154 the treasure214 of all3605 pleasant2532 vessels.3627

16 Samaria8111 shall become desolate;816 for3588 she hath rebelled4784 against her God:430 they shall fall5307 by the sword:2719 their infants5768 shall be dashed in pieces,7376 and their women with child2030 shall be ripped up.1234

Книга пророка Осии

Глава 13

1 Когда Ефрем669 говорил,1696 все трепетали.7578 Он был высок5375 в Израиле;3478 но сделался816 виновным816 через Ваала,1168 и погиб.4191

2 И ныне прибавили3254 они ко греху:2398 сделали6213 для себя литых4541 истуканов6091 из серебра3701 своего, по понятию8394 своему, — полная работа4639 художников,2796 — и говорят559 они приносящим2076 жертву2076 людям:120 «целуйте5401 тельцов!5695»

3 За то они будут как утренний1242 туман,6051 как роса,2919 скоро7925 исчезающая,1980 как мякина,4671 свеваемая5590 с гумна,1637 и как дым6227 из трубы.699

4 Но Я — Господь3068 Бог430 твой от земли776 Египетской,4714 — и ты не должен знать3045 другого бога,430 кроме2108 Меня, и нет спасителя,3467 кроме1115 Меня.

5 Я признал3045 тебя в пустыне,4057 в земле776 жаждущей.8514

6 Имея пажити,4830 они были7646 сыты;7646 а когда насыщались,7646 то превозносилось7311 сердце3820 их, и потому они забывали7911 Меня.

7 И Я буду для них как лев,7826 как скимен5246 буду подстерегать7789 при дороге.1870

8 Буду нападать6298 на них, как лишенная7909 детей7909 медведица,1677 и раздирать7167 вместилище5458 сердца3820 их, и поедать398 их там, как львица;3833 полевые7704 звери2416 будут терзать1234 их.

9 Погубил7843 ты себя, Израиль,3478 ибо только во Мне опора5828 твоя.

10 Где165 царь4428 твой теперь?645 Пусть он спасет3467 тебя во всех городах5892 твоих! Где судьи8199 твои, о которых говорил559 ты: «дай5414 нам царя4428 и начальников»?8269

11 И Я дал5414 тебе царя4428 во гневе639 Моем, и отнял3947 в негодовании5678 Моем.

12 Связано6887 в6887 узел6887 беззаконие5771 Ефрема,669 сбережен6845 его грех.2403

13 Муки2256 родильницы3205 постигнут935 его; он — сын1121 неразумный,2450 иначе не стоял5975 бы долго6256 в положении рождающихся4866 детей.1121

14 От власти3027 ада7585 Я искуплю6299 их, от смерти4194 избавлю1350 их. Смерть!4194 где165 твое жало?1698 ад!7585 где165 твоя победа?6987 Раскаяния5164 в том не будет5641 у Меня.5869

15 Хотя Ефрем плодовит6500 между братьями,251 но придет935 восточный6921 ветер, поднимется5927 ветер7307 Господень3068 из пустыни,4057 и иссохнет954 родник4726 его, и иссякнет2717 источник4599 его; он опустошит8154 сокровищницу214 всех драгоценных2532 сосудов.3627

16

Hosea

Chapter 13

Книга пророка Осии

Глава 13

1 When Ephraim669 spoke1696 trembling,7578 he1931 exalted5375 himself in Israel;3478 but when he offended816 in Baal,1168 he died.4191

1 Когда Ефрем669 говорил,1696 все трепетали.7578 Он был высок5375 в Израиле;3478 но сделался816 виновным816 через Ваала,1168 и погиб.4191

2 And now6258 they sin2398 more and more,3254 and have made6213 them molten images4541 of their silver,4480 3701 and idols6091 according to their own understanding,8394 all3605 of it the work4639 of the craftsmen:2796 they1992 say559 of them, Let the men120 that sacrifice2076 kiss5401 the calves.5695

2 И ныне прибавили3254 они ко греху:2398 сделали6213 для себя литых4541 истуканов6091 из серебра3701 своего, по понятию8394 своему, — полная работа4639 художников,2796 — и говорят559 они приносящим2076 жертву2076 людям:120 «целуйте5401 тельцов!5695»

3 Therefore3651 they shall be1961 as the morning1242 cloud,6051 and as the early7925 dew2919 that passeth away,1980 as the chaff4671 that is driven with the whirlwind5590 out of the floor,4480 1637 and as the smoke6227 out of the chimney.4480 699

3 За то они будут как утренний1242 туман,6051 как роса,2919 скоро7925 исчезающая,1980 как мякина,4671 свеваемая5590 с гумна,1637 и как дым6227 из трубы.699

4 Yet I595 am the LORD3068 thy God430 from the land4480 776 of Egypt,4714 and thou shalt know3045 no3808 god430 but2108 me: for there is no369 savior3467 beside1115 me.

4 Но Я — Господь3068 Бог430 твой от земли776 Египетской,4714 — и ты не должен знать3045 другого бога,430 кроме2108 Меня, и нет спасителя,3467 кроме1115 Меня.

5 I589 did know3045 thee in the wilderness,4057 in the land776 of great drought.8514

5 Я признал3045 тебя в пустыне,4057 в земле776 жаждущей.8514

6 According to their pasture,4830 so were they filled;7646 they were filled,7646 and their heart3820 was exalted;7311 therefore5921 3651 have they forgotten7911 me.

6 Имея пажити,4830 они были7646 сыты;7646 а когда насыщались,7646 то превозносилось7311 сердце3820 их, и потому они забывали7911 Меня.

7 Therefore I will be1961 unto them as3644 a lion:7826 as a leopard5246 by5921 the way1870 will I observe7789 them:

7 И Я буду для них как лев,7826 как скимен5246 буду подстерегать7789 при дороге.1870

8 I will meet6298 them as a bear1677 that is bereaved7909 of her whelps, and will rend7167 the caul5458 of their heart,3820 and there8033 will I devour398 them like a lion:3833 the wild7704 beast2416 shall tear1234 them.

8 Буду нападать6298 на них, как лишенная7909 детей7909 медведица,1677 и раздирать7167 вместилище5458 сердца3820 их, и поедать398 их там, как львица;3833 полевые7704 звери2416 будут терзать1234 их.

9 O Israel,3478 thou hast destroyed7843 thyself; but3588 in me is thine help.5828

9 Погубил7843 ты себя, Израиль,3478 ибо только во Мне опора5828 твоя.

10 I will be165 thy king:4428 where645 is any other that may save3467 thee in all3605 thy cities?5892 and thy judges8199 of whom834 thou saidst,559 Give5414 me a king4428 and princes?8269

10 Где165 царь4428 твой теперь?645 Пусть он спасет3467 тебя во всех городах5892 твоих! Где судьи8199 твои, о которых говорил559 ты: «дай5414 нам царя4428 и начальников»?8269

11 I gave5414 thee a king4428 in mine anger,639 and took him away3947 in my wrath.5678

11 И Я дал5414 тебе царя4428 во гневе639 Моем, и отнял3947 в негодовании5678 Моем.

12 The iniquity5771 of Ephraim669 is bound up;6887 his sin2403 is hid.6845

12 Связано6887 в6887 узел6887 беззаконие5771 Ефрема,669 сбережен6845 его грех.2403

13 The sorrows2256 of a travailing woman3205 shall come935 upon him: he1931 is an unwise3808 2450 son;1121 for3588 he should not3808 stay5975 long6256 in the place of the breaking forth4866 of children.1121

13 Муки2256 родильницы3205 постигнут935 его; он — сын1121 неразумный,2450 иначе не стоял5975 бы долго6256 в положении рождающихся4866 детей.1121

14 I will ransom6299 them from the power4480 3027 of the grave;7585 I will redeem1350 them from death:4480 4194 O death,4194 I will be165 thy plagues;1698 O grave,7585 I will be165 thy destruction:6987 repentance5164 shall be hid5641 from mine eyes.4480 5869

14 От власти3027 ада7585 Я искуплю6299 их, от смерти4194 избавлю1350 их. Смерть!4194 где165 твое жало?1698 ад!7585 где165 твоя победа?6987 Раскаяния5164 в том не будет5641 у Меня.5869

15 Though3588 he1931 be fruitful6500 among996 his brethren,251 an east wind6921 shall come,935 the wind7307 of the LORD3068 shall come up5927 from the wilderness,4480 4057 and his spring4726 shall become dry,954 and his fountain4599 shall be dried up:2717 he1931 shall spoil8154 the treasure214 of all3605 pleasant2532 vessels.3627

15 Хотя Ефрем плодовит6500 между братьями,251 но придет935 восточный6921 ветер, поднимется5927 ветер7307 Господень3068 из пустыни,4057 и иссохнет954 родник4726 его, и иссякнет2717 источник4599 его; он опустошит8154 сокровищницу214 всех драгоценных2532 сосудов.3627

16 Samaria8111 shall become desolate;816 for3588 she hath rebelled4784 against her God:430 they shall fall5307 by the sword:2719 their infants5768 shall be dashed in pieces,7376 and their women with child2030 shall be ripped up.1234

16