Isaiah

Chapter 14

1 For3588 the LORD3068 will have mercy7355 on853 Jacob,3290 and will yet5750 choose977 Israel,3478 and set5117 them in5921 their own land:127 and the strangers1616 shall be joined3867 with5921 them, and they shall cleave5596 to5921 the house1004 of Jacob.3290

2 And the people5971 shall take3947 them, and bring935 them to413 their place:4725 and the house1004 of Israel3478 shall possess5157 them in5921 the land127 of the LORD3068 for servants5650 and handmaids:8198 and they shall take1961 them captives,7617 whose captives7617 they were; and they shall rule over7287 their oppressors.5065

3 And it shall come to pass1961 in the day3117 that the LORD3068 shall give thee rest5117 from thy sorrow,4480 6090 and from thy fear,4480 7267 and from4480 the hard7186 bondage5656 wherein834 thou wast made to serve,5647

4 That thou shalt take up5375 this2088 proverb4912 against5921 the king4428 of Babylon,894 and say,559 How349 hath the oppressor5065 ceased!7673 the golden city4062 ceased!7673

5 The LORD3068 hath broken7665 the staff4294 of the wicked,7563 and the scepter7626 of the rulers.4910

6 He who smote5221 the people5971 in wrath5678 with a continual stroke,1115 5627 4347 he that ruled7287 the nations1471 in anger,639 is persecuted,4783 and none1097 hindereth.2820

7 The whole3605 earth776 is at rest,5117 and is quiet:8252 they break forth6476 into singing.7440

8 Yea,1571 the fir trees1265 rejoice8055 at thee, and the cedars730 of Lebanon,3844 saying, Since4480 227 thou art laid down,7901 no3808 feller3772 is come up5927 against5921 us.

9 Hell7585 from beneath4480 8478 is moved7264 for thee to meet7122 thee at thy coming:935 it stirreth up5782 the dead7496 for thee, even all3605 the chief ones6260 of the earth;776 it hath raised up6965 from their thrones4480 3678 all3605 the kings4428 of the nations.1471

10 All3605 they shall speak6030 and say559 unto thee, Art thou859 also1571 become weak2470 as we? art thou become like4911 unto413 us?

11 Thy pomp1347 is brought down3381 to the grave,7585 and the noise1998 of thy viols:5035 the worm7415 is spread3331 under8478 thee, and the worms8438 cover4374 thee.

12 How349 art thou fallen5307 from heaven,4480 8064 O Lucifer,1966 son1121 of the morning!7837 how art thou cut down1438 to the ground,776 which didst weaken2522 5921 the nations!1471

13 For thou859 hast said559 in thine heart,3824 I will ascend5927 into heaven,8064 I will exalt7311 my throne3678 above4480 4605 the stars3556 of God:410 I will sit3427 also upon the mount2022 of the congregation,4150 in the sides3411 of the north: 6828

14 I will ascend5927 above5921 the heights1116 of the clouds;5645 I will be like1819 the most High.5945

15 Yet389 thou shalt be brought down3381 to413 hell,7585 to413 the sides3411 of the pit.953

16 They that see7200 thee shall narrowly look7688 upon413 thee, and consider995 thee, saying, Is this2088 the man376 that made the earth776 to tremble,7264 that did shake7493 kingdoms;4467

17 That made7760 the world8398 as a wilderness,4057 and destroyed2040 the cities5892 thereof; that opened6605 not3808 the house1004 of his prisoners?615

18 All3605 the kings4428 of the nations,1471 even all3605 of them, lie7901 in glory,3519 every one376 in his own house.1004

19 But thou859 art cast7993 out of thy grave4480 6913 like an abominable8581 branch,5342 and as the raiment3830 of those that are slain,2026 thrust through2944 with a sword,2719 that go down3381 to413 the stones68 of the pit;953 as a carcass6297 trodden under feet.947

20 Thou shalt not3808 be joined3161 with854 them in burial,6900 because3588 thou hast destroyed7843 thy land,776 and slain2026 thy people:5971 the seed2233 of evildoers7489 shall never3808 5769 be renowned.7121

21 Prepare3559 slaughter4293 for his children1121 for the iniquity5771 of their fathers;1 that they do not1077 rise,6965 nor possess3423 the land,776 nor fill4390 the face6440 of the world8398 with cities.5892

22 For I will rise up6965 against5921 them, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and cut off3772 from Babylon894 the name,8034 and remnant,7605 and son,5209 and nephew,5220 saith5002 the LORD.3068

23 I will also make7760 it a possession4180 for the bittern,7090 and pools98 of water:4325 and I will sweep2894 it with the broom4292 of destruction,8045 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

24 The LORD3068 of hosts6635 hath sworn,7650 saying,559 Surely518 3808 as834 I have thought,1819 so3651 shall it come to pass;1961 and as834 I have purposed,3289 so shall it1931 stand: 6965

25 That I will break7665 the Assyrian804 in my land,776 and upon5921 my mountains2022 tread him under foot:947 then shall his yoke5923 depart5493 from off4480 5921 them, and his burden5448 depart5493 from off4480 5921 their shoulders.7926

26 This2063 is the purpose6098 that is purposed3289 upon5921 the whole3605 earth:776 and this2063 is the hand3027 that is stretched out5186 upon5921 all3605 the nations.1471

27 For3588 the LORD3068 of hosts6635 hath purposed,3289 and who4310 shall disannul6565 it? and his hand3027 is stretched out,5186 and who4310 shall turn it back?7725

28 In the year8141 that king4428 Ahaz271 died4194 was1961 this2088 burden.4853

29 Rejoice8055 not408 thou, whole3605 Philistia,6429 because3588 the rod7626 of him that3588 smote5221 thee is broken:7665 for out of the serpent's root4480 8328 5175 shall come forth3318 a cockatrice,6848 and his fruit6529 shall be a fiery flying serpent.8314 5774

30 And the firstborn1060 of the poor1800 shall feed,7462 and the needy34 shall lie down7257 in safety:983 and I will kill4191 thy root8328 with famine,7458 and he shall slay2026 thy remnant.7611

31 Howl,3213 O gate;8179 cry,2199 O city;5892 thou, whole3605 Philistia,6429 art dissolved:4127 for3588 there shall come935 from the north4480 6828 a smoke,6227 and none369 shall be alone909 in his appointed times.4151

32 What4100 shall one then answer6030 the messengers4397 of the nation?1471 That3588 the LORD3068 hath founded3245 Zion,6726 and the poor6041 of his people5971 shall trust2620 in it.

Книга пророка Исайи

Глава 14

1 Вот и настал срок для Вавилона, дни его сочтены! Но ГОСПОДЬ пожалеет Иакова и снова изберет Израиль. Вернет их на собственные земли, присоединятся к ним иноземцы, заодно будут с домом Иакова.

2 Народы эти иноземные сами приведут израильтян на былые места и станут на ГОСПОДНЕЙ земле слугами и служанками дому Израиля — поработивших его когда-то сам он теперь пленит и прежними своими угнетателями будет править.

3 В тот день, когда даст вам ГОСПОДЬ покой от скорбей, печалей и трудов, которыми вас изнуряли,

4 ты споешь о царе вавилонском эту насмешливую песнь: «Вот и сгинул угнетатель, где ярость его теперь?

5 Сломал ГОСПОДЬ посох нечестивых, скипетр владык,

6 что без устали буйствовал, поражая страны чужие; ярился без меры повелитель, покоряя народы, преследуя их беспощадно».

7 По всей земле покой и безмолвие, и лишь радостное пение тишину огласило.

8 Кипарисы и ливанские кедры ликуют! Говорят они: «С тех пор как сразили тебя, никто уж рубить нас не будет!»

9 Нижний мир, Шеол, ожил, приметив тебя, приготовился встретить тебя при входе; тени прежних земных владык разбудил он и с престолов поднял царей всех народов.

10 Все они скажут тебе: «Ты потерял свою силу, как и мы, и сравнялся с нами теперь».

11 В Шеол низведено великолепие твое и сладкозвучие арф твоих; черви стали ложем теперь твоим, личинки — твоим покрывалом.

12 Как случилось, что пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари?! Попиравший народы сам повержен в прах?!

13 А говорил ты себе: «Поднимусь в небеса, выше звезд Божьих вознесу свой трон, воссяду на Горе, где сходятся боги, на дальней Северной горе;

14 поднимусь в заоблачную высь, уподоблюсь Всевышнему!»

15 Но ты низвергнут в Шеол, в земные глубины!

16 Всякий, кто посмотрит на тебя, с изумлением спросит: «Тот ли это, кто сотрясал землю, ниспровергал царства?

17 Он ли мир превращал в пустыню, города разорял и домой не отпускал пленных?»

18 Цари всех народов во славе почивают, каждый — в усыпальнице своей;

19 а тебя даже не погребли, словно ветвь гнилую, бросили; покрывают тебя мертвецы, те, кого сразили мечом, скинули в каменистые ямы. Ты подобен трупу, людьми попираемому.

20 Не быть тебе погребенным среди прочих, достойных, потому что собственную землю разорял ты и свой народ убивал. Да не вспомнят вовеки потомков злодеев!

21 Ведите на заклание сыновей за беззакония отцов их, чтобы они никогда не восстали, и не завладели миром, и не застроили городами своими круг земной.

22 «Я восстану против них! — это слово ГОСПОДА Воинств. — Навеки сотру имя Вавилона, истреблю его остаток, всех потомков его и наследников, — таково вещее слово ГОСПОДА. —

23 Превращу его в обиталище ежей, уподоблю болоту — всё истреблю, дочиста вымету метлой!» — таково слово ГОСПОДА Воинств.

24 «Как решил Я, — поклялся ГОСПОДЬ Воинств, — так и случится, что замыслил Я, тому и быть:

25 сокрушу ассирийца Я на Моей земле, на горах Моих растопчу его, народ Мой от гнета освобожу, сброшу с плеч его тягостное ярмо».

26 Вот что предначертано для всей земли — рука, что над всеми народами простерта.

27 Так ГОСПОДЬ Воинств решил — кто оспорит Его? Он руку простер — кто ее отвратит?

28 В год смерти царя Ахаза было пророческое слово:

29 «Радоваться не спешите, филистимляне, что сокрушен поражавший вас жезл; от змеиного корня родится гадюка, а от нее произойдет летучий змей!

30 Тогда бедные досыта наедятся, обездоленные в безопасности будут почивать, но твой корень Я голодом уморю, истреблю твой остаток!

31 Рыдайте, сидящие у ворот! В голос кричи, город! Страна филистимская, трепещи! С севера клубы дыма движутся, отстающего нет в этих полчищах».

32 «Что же сказать мне посланцам народа?» — «Возвести, что ГОСПОДОМ воздвигнут Сион, и найдут в нем убежище обездоленные из народа Его».

Isaiah

Chapter 14

Книга пророка Исайи

Глава 14

1 For3588 the LORD3068 will have mercy7355 on853 Jacob,3290 and will yet5750 choose977 Israel,3478 and set5117 them in5921 their own land:127 and the strangers1616 shall be joined3867 with5921 them, and they shall cleave5596 to5921 the house1004 of Jacob.3290

1 Вот и настал срок для Вавилона, дни его сочтены! Но ГОСПОДЬ пожалеет Иакова и снова изберет Израиль. Вернет их на собственные земли, присоединятся к ним иноземцы, заодно будут с домом Иакова.

2 And the people5971 shall take3947 them, and bring935 them to413 their place:4725 and the house1004 of Israel3478 shall possess5157 them in5921 the land127 of the LORD3068 for servants5650 and handmaids:8198 and they shall take1961 them captives,7617 whose captives7617 they were; and they shall rule over7287 their oppressors.5065

2 Народы эти иноземные сами приведут израильтян на былые места и станут на ГОСПОДНЕЙ земле слугами и служанками дому Израиля — поработивших его когда-то сам он теперь пленит и прежними своими угнетателями будет править.

3 And it shall come to pass1961 in the day3117 that the LORD3068 shall give thee rest5117 from thy sorrow,4480 6090 and from thy fear,4480 7267 and from4480 the hard7186 bondage5656 wherein834 thou wast made to serve,5647

3 В тот день, когда даст вам ГОСПОДЬ покой от скорбей, печалей и трудов, которыми вас изнуряли,

4 That thou shalt take up5375 this2088 proverb4912 against5921 the king4428 of Babylon,894 and say,559 How349 hath the oppressor5065 ceased!7673 the golden city4062 ceased!7673

4 ты споешь о царе вавилонском эту насмешливую песнь: «Вот и сгинул угнетатель, где ярость его теперь?

5 The LORD3068 hath broken7665 the staff4294 of the wicked,7563 and the scepter7626 of the rulers.4910

5 Сломал ГОСПОДЬ посох нечестивых, скипетр владык,

6 He who smote5221 the people5971 in wrath5678 with a continual stroke,1115 5627 4347 he that ruled7287 the nations1471 in anger,639 is persecuted,4783 and none1097 hindereth.2820

6 что без устали буйствовал, поражая страны чужие; ярился без меры повелитель, покоряя народы, преследуя их беспощадно».

7 The whole3605 earth776 is at rest,5117 and is quiet:8252 they break forth6476 into singing.7440

7 По всей земле покой и безмолвие, и лишь радостное пение тишину огласило.

8 Yea,1571 the fir trees1265 rejoice8055 at thee, and the cedars730 of Lebanon,3844 saying, Since4480 227 thou art laid down,7901 no3808 feller3772 is come up5927 against5921 us.

8 Кипарисы и ливанские кедры ликуют! Говорят они: «С тех пор как сразили тебя, никто уж рубить нас не будет!»

9 Hell7585 from beneath4480 8478 is moved7264 for thee to meet7122 thee at thy coming:935 it stirreth up5782 the dead7496 for thee, even all3605 the chief ones6260 of the earth;776 it hath raised up6965 from their thrones4480 3678 all3605 the kings4428 of the nations.1471

9 Нижний мир, Шеол, ожил, приметив тебя, приготовился встретить тебя при входе; тени прежних земных владык разбудил он и с престолов поднял царей всех народов.

10 All3605 they shall speak6030 and say559 unto thee, Art thou859 also1571 become weak2470 as we? art thou become like4911 unto413 us?

10 Все они скажут тебе: «Ты потерял свою силу, как и мы, и сравнялся с нами теперь».

11 Thy pomp1347 is brought down3381 to the grave,7585 and the noise1998 of thy viols:5035 the worm7415 is spread3331 under8478 thee, and the worms8438 cover4374 thee.

11 В Шеол низведено великолепие твое и сладкозвучие арф твоих; черви стали ложем теперь твоим, личинки — твоим покрывалом.

12 How349 art thou fallen5307 from heaven,4480 8064 O Lucifer,1966 son1121 of the morning!7837 how art thou cut down1438 to the ground,776 which didst weaken2522 5921 the nations!1471

12 Как случилось, что пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари?! Попиравший народы сам повержен в прах?!

13 For thou859 hast said559 in thine heart,3824 I will ascend5927 into heaven,8064 I will exalt7311 my throne3678 above4480 4605 the stars3556 of God:410 I will sit3427 also upon the mount2022 of the congregation,4150 in the sides3411 of the north: 6828

13 А говорил ты себе: «Поднимусь в небеса, выше звезд Божьих вознесу свой трон, воссяду на Горе, где сходятся боги, на дальней Северной горе;

14 I will ascend5927 above5921 the heights1116 of the clouds;5645 I will be like1819 the most High.5945

14 поднимусь в заоблачную высь, уподоблюсь Всевышнему!»

15 Yet389 thou shalt be brought down3381 to413 hell,7585 to413 the sides3411 of the pit.953

15 Но ты низвергнут в Шеол, в земные глубины!

16 They that see7200 thee shall narrowly look7688 upon413 thee, and consider995 thee, saying, Is this2088 the man376 that made the earth776 to tremble,7264 that did shake7493 kingdoms;4467

16 Всякий, кто посмотрит на тебя, с изумлением спросит: «Тот ли это, кто сотрясал землю, ниспровергал царства?

17 That made7760 the world8398 as a wilderness,4057 and destroyed2040 the cities5892 thereof; that opened6605 not3808 the house1004 of his prisoners?615

17 Он ли мир превращал в пустыню, города разорял и домой не отпускал пленных?»

18 All3605 the kings4428 of the nations,1471 even all3605 of them, lie7901 in glory,3519 every one376 in his own house.1004

18 Цари всех народов во славе почивают, каждый — в усыпальнице своей;

19 But thou859 art cast7993 out of thy grave4480 6913 like an abominable8581 branch,5342 and as the raiment3830 of those that are slain,2026 thrust through2944 with a sword,2719 that go down3381 to413 the stones68 of the pit;953 as a carcass6297 trodden under feet.947

19 а тебя даже не погребли, словно ветвь гнилую, бросили; покрывают тебя мертвецы, те, кого сразили мечом, скинули в каменистые ямы. Ты подобен трупу, людьми попираемому.

20 Thou shalt not3808 be joined3161 with854 them in burial,6900 because3588 thou hast destroyed7843 thy land,776 and slain2026 thy people:5971 the seed2233 of evildoers7489 shall never3808 5769 be renowned.7121

20 Не быть тебе погребенным среди прочих, достойных, потому что собственную землю разорял ты и свой народ убивал. Да не вспомнят вовеки потомков злодеев!

21 Prepare3559 slaughter4293 for his children1121 for the iniquity5771 of their fathers;1 that they do not1077 rise,6965 nor possess3423 the land,776 nor fill4390 the face6440 of the world8398 with cities.5892

21 Ведите на заклание сыновей за беззакония отцов их, чтобы они никогда не восстали, и не завладели миром, и не застроили городами своими круг земной.

22 For I will rise up6965 against5921 them, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and cut off3772 from Babylon894 the name,8034 and remnant,7605 and son,5209 and nephew,5220 saith5002 the LORD.3068

22 «Я восстану против них! — это слово ГОСПОДА Воинств. — Навеки сотру имя Вавилона, истреблю его остаток, всех потомков его и наследников, — таково вещее слово ГОСПОДА. —

23 I will also make7760 it a possession4180 for the bittern,7090 and pools98 of water:4325 and I will sweep2894 it with the broom4292 of destruction,8045 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

23 Превращу его в обиталище ежей, уподоблю болоту — всё истреблю, дочиста вымету метлой!» — таково слово ГОСПОДА Воинств.

24 The LORD3068 of hosts6635 hath sworn,7650 saying,559 Surely518 3808 as834 I have thought,1819 so3651 shall it come to pass;1961 and as834 I have purposed,3289 so shall it1931 stand: 6965

24 «Как решил Я, — поклялся ГОСПОДЬ Воинств, — так и случится, что замыслил Я, тому и быть:

25 That I will break7665 the Assyrian804 in my land,776 and upon5921 my mountains2022 tread him under foot:947 then shall his yoke5923 depart5493 from off4480 5921 them, and his burden5448 depart5493 from off4480 5921 their shoulders.7926

25 сокрушу ассирийца Я на Моей земле, на горах Моих растопчу его, народ Мой от гнета освобожу, сброшу с плеч его тягостное ярмо».

26 This2063 is the purpose6098 that is purposed3289 upon5921 the whole3605 earth:776 and this2063 is the hand3027 that is stretched out5186 upon5921 all3605 the nations.1471

26 Вот что предначертано для всей земли — рука, что над всеми народами простерта.

27 For3588 the LORD3068 of hosts6635 hath purposed,3289 and who4310 shall disannul6565 it? and his hand3027 is stretched out,5186 and who4310 shall turn it back?7725

27 Так ГОСПОДЬ Воинств решил — кто оспорит Его? Он руку простер — кто ее отвратит?

28 In the year8141 that king4428 Ahaz271 died4194 was1961 this2088 burden.4853

28 В год смерти царя Ахаза было пророческое слово:

29 Rejoice8055 not408 thou, whole3605 Philistia,6429 because3588 the rod7626 of him that3588 smote5221 thee is broken:7665 for out of the serpent's root4480 8328 5175 shall come forth3318 a cockatrice,6848 and his fruit6529 shall be a fiery flying serpent.8314 5774

29 «Радоваться не спешите, филистимляне, что сокрушен поражавший вас жезл; от змеиного корня родится гадюка, а от нее произойдет летучий змей!

30 And the firstborn1060 of the poor1800 shall feed,7462 and the needy34 shall lie down7257 in safety:983 and I will kill4191 thy root8328 with famine,7458 and he shall slay2026 thy remnant.7611

30 Тогда бедные досыта наедятся, обездоленные в безопасности будут почивать, но твой корень Я голодом уморю, истреблю твой остаток!

31 Howl,3213 O gate;8179 cry,2199 O city;5892 thou, whole3605 Philistia,6429 art dissolved:4127 for3588 there shall come935 from the north4480 6828 a smoke,6227 and none369 shall be alone909 in his appointed times.4151

31 Рыдайте, сидящие у ворот! В голос кричи, город! Страна филистимская, трепещи! С севера клубы дыма движутся, отстающего нет в этих полчищах».

32 What4100 shall one then answer6030 the messengers4397 of the nation?1471 That3588 the LORD3068 hath founded3245 Zion,6726 and the poor6041 of his people5971 shall trust2620 in it.

32 «Что же сказать мне посланцам народа?» — «Возвести, что ГОСПОДОМ воздвигнут Сион, и найдут в нем убежище обездоленные из народа Его».