Isaiah

Chapter 14

1 For3588 the LORD3068 will have mercy7355 on853 Jacob,3290 and will yet5750 choose977 Israel,3478 and set5117 them in5921 their own land:127 and the strangers1616 shall be joined3867 with5921 them, and they shall cleave5596 to5921 the house1004 of Jacob.3290

2 And the people5971 shall take3947 them, and bring935 them to413 their place:4725 and the house1004 of Israel3478 shall possess5157 them in5921 the land127 of the LORD3068 for servants5650 and handmaids:8198 and they shall take1961 them captives,7617 whose captives7617 they were; and they shall rule over7287 their oppressors.5065

3 And it shall come to pass1961 in the day3117 that the LORD3068 shall give thee rest5117 from thy sorrow,4480 6090 and from thy fear,4480 7267 and from4480 the hard7186 bondage5656 wherein834 thou wast made to serve,5647

4 That thou shalt take up5375 this2088 proverb4912 against5921 the king4428 of Babylon,894 and say,559 How349 hath the oppressor5065 ceased!7673 the golden city4062 ceased!7673

5 The LORD3068 hath broken7665 the staff4294 of the wicked,7563 and the scepter7626 of the rulers.4910

6 He who smote5221 the people5971 in wrath5678 with a continual stroke,1115 5627 4347 he that ruled7287 the nations1471 in anger,639 is persecuted,4783 and none1097 hindereth.2820

7 The whole3605 earth776 is at rest,5117 and is quiet:8252 they break forth6476 into singing.7440

8 Yea,1571 the fir trees1265 rejoice8055 at thee, and the cedars730 of Lebanon,3844 saying, Since4480 227 thou art laid down,7901 no3808 feller3772 is come up5927 against5921 us.

9 Hell7585 from beneath4480 8478 is moved7264 for thee to meet7122 thee at thy coming:935 it stirreth up5782 the dead7496 for thee, even all3605 the chief ones6260 of the earth;776 it hath raised up6965 from their thrones4480 3678 all3605 the kings4428 of the nations.1471

10 All3605 they shall speak6030 and say559 unto thee, Art thou859 also1571 become weak2470 as we? art thou become like4911 unto413 us?

11 Thy pomp1347 is brought down3381 to the grave,7585 and the noise1998 of thy viols:5035 the worm7415 is spread3331 under8478 thee, and the worms8438 cover4374 thee.

12 How349 art thou fallen5307 from heaven,4480 8064 O Lucifer,1966 son1121 of the morning!7837 how art thou cut down1438 to the ground,776 which didst weaken2522 5921 the nations!1471

13 For thou859 hast said559 in thine heart,3824 I will ascend5927 into heaven,8064 I will exalt7311 my throne3678 above4480 4605 the stars3556 of God:410 I will sit3427 also upon the mount2022 of the congregation,4150 in the sides3411 of the north: 6828

14 I will ascend5927 above5921 the heights1116 of the clouds;5645 I will be like1819 the most High.5945

15 Yet389 thou shalt be brought down3381 to413 hell,7585 to413 the sides3411 of the pit.953

16 They that see7200 thee shall narrowly look7688 upon413 thee, and consider995 thee, saying, Is this2088 the man376 that made the earth776 to tremble,7264 that did shake7493 kingdoms;4467

17 That made7760 the world8398 as a wilderness,4057 and destroyed2040 the cities5892 thereof; that opened6605 not3808 the house1004 of his prisoners?615

18 All3605 the kings4428 of the nations,1471 even all3605 of them, lie7901 in glory,3519 every one376 in his own house.1004

19 But thou859 art cast7993 out of thy grave4480 6913 like an abominable8581 branch,5342 and as the raiment3830 of those that are slain,2026 thrust through2944 with a sword,2719 that go down3381 to413 the stones68 of the pit;953 as a carcass6297 trodden under feet.947

20 Thou shalt not3808 be joined3161 with854 them in burial,6900 because3588 thou hast destroyed7843 thy land,776 and slain2026 thy people:5971 the seed2233 of evildoers7489 shall never3808 5769 be renowned.7121

21 Prepare3559 slaughter4293 for his children1121 for the iniquity5771 of their fathers;1 that they do not1077 rise,6965 nor possess3423 the land,776 nor fill4390 the face6440 of the world8398 with cities.5892

22 For I will rise up6965 against5921 them, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and cut off3772 from Babylon894 the name,8034 and remnant,7605 and son,5209 and nephew,5220 saith5002 the LORD.3068

23 I will also make7760 it a possession4180 for the bittern,7090 and pools98 of water:4325 and I will sweep2894 it with the broom4292 of destruction,8045 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

24 The LORD3068 of hosts6635 hath sworn,7650 saying,559 Surely518 3808 as834 I have thought,1819 so3651 shall it come to pass;1961 and as834 I have purposed,3289 so shall it1931 stand: 6965

25 That I will break7665 the Assyrian804 in my land,776 and upon5921 my mountains2022 tread him under foot:947 then shall his yoke5923 depart5493 from off4480 5921 them, and his burden5448 depart5493 from off4480 5921 their shoulders.7926

26 This2063 is the purpose6098 that is purposed3289 upon5921 the whole3605 earth:776 and this2063 is the hand3027 that is stretched out5186 upon5921 all3605 the nations.1471

27 For3588 the LORD3068 of hosts6635 hath purposed,3289 and who4310 shall disannul6565 it? and his hand3027 is stretched out,5186 and who4310 shall turn it back?7725

28 In the year8141 that king4428 Ahaz271 died4194 was1961 this2088 burden.4853

29 Rejoice8055 not408 thou, whole3605 Philistia,6429 because3588 the rod7626 of him that3588 smote5221 thee is broken:7665 for out of the serpent's root4480 8328 5175 shall come forth3318 a cockatrice,6848 and his fruit6529 shall be a fiery flying serpent.8314 5774

30 And the firstborn1060 of the poor1800 shall feed,7462 and the needy34 shall lie down7257 in safety:983 and I will kill4191 thy root8328 with famine,7458 and he shall slay2026 thy remnant.7611

31 Howl,3213 O gate;8179 cry,2199 O city;5892 thou, whole3605 Philistia,6429 art dissolved:4127 for3588 there shall come935 from the north4480 6828 a smoke,6227 and none369 shall be alone909 in his appointed times.4151

32 What4100 shall one then answer6030 the messengers4397 of the nation?1471 That3588 the LORD3068 hath founded3245 Zion,6726 and the poor6041 of his people5971 shall trust2620 in it.

Книга пророка Исаии

Глава 14

1 В будущем Господь снова покажет Свою любовь к Иакову, снова изберёт израильтян и отдаст им их землю, и тогда к Иудее присоединятся неиудейские народы и станут единой семьёй Иакова.

2 Эти народы приведут народ Израиля обратно в израильские земли, и Израиль сделает их своими рабами и рабынями. Израиль победит своих прежних угнетателей и будет господствовать над ними.

3 В прошлом ты, Израиль, был рабом, но Господь избавит тебя от тяжкого гнёта, которым ты был порабощён.

4 И тогда ты начнёшь петь песнь о вавилонском царе: «Был царь мучителем, когда он нами правил, но кончилось правление его.

5 Господь разбивает скипетры жестоких правителей и отнимает у них могущество.

6 В гневе вавилонский царь без устали избивал народ! В гневе он преследовал народ, и не прекращалось преследование это!

7 Но ныне отдыхает вся страна, все люди праздничны.

8 Ты, царь, жестоким был, но больше нет тебя. И даже сосны счастливы, и кедр ливанский рад, и говорят деревья: „Нас царь срубил, но пал теперь, и никогда ему отныне не подняться”.

9 Лишь преисподняя рада царскому приходу. Она пробудила призраков всех древних правителей земли и подняла царей других народов с их престолов, чтоб встретили они в преисподней владыку Вавилона.

10 Они смеяться будут, говоря: „Теперь ты тоже мёртв, ты тоже, как и мы, бессилен!”

11 Низверглась в преисподнюю гордыня царская, и звуки арф приход твоей гордыни предвещают. Черви будут постелью, на которую возляжешь, червями будешь, словно одеялом, ты покрыт.

12 Ты утренней звездою был, но пал с небес. Недавно все народы перед тобой гнулись, но теперь ты срублен.

13 Ты говорил: „Я словно Бог Всевышний взойду на небо, поставлю трон свой среди звёзд, воссяду на священной горе на совет с богами.

14 Я взойду на небесный алтарь и стану подобен Богу Всевышнему”.

15 Но вместо небес ты низвержен в глубины преисподней.

16 Смотрящие на тебя видят мёртвое тело и говорят: „Тот ли это человек, который наводил ужас на все царства земные,

17 города сравнял с землёй, превращая всё в пустыню, забирал пленных и уводил с собою их?”

18 Все цари были похоронены с почестями, и каждый царь заслужил могилу.

19 Но ты, жестокий, был из могилы выброшен как ветвь гниющая, которую срубили. Ты словно мертвец на поле битвы, затоптанный другими. Ты, завёрнутый в погребальную одежду, не отличаешься ничем от прочих мёртвых.

20 У всех умерших царей есть могилы, но с ними не соединишься ты за то, что ты свою страну разрушил и убил народ свой. Именно поэтому твои злобные потомки будут остановлены.

21 Убить его детей готовы будьте за беззакония отца: они вовек не будут править и мир не застроят никогда своими городами».

22 Господь Всемогущий сказал: «Восстану Я и уничтожу известный город Вавилон, всех его жителей, их детей, внуков и правнуков.

23 Я сделаю Вавилон пристанищем для зверей и превращу его в болото. Я смету Вавилон „метлой разрушения”».

24 Господь Всемогущий поклялся, сказав: «Обещаю, что, как Я задумал, так и сбудется, как Я предначертал, так и совершится.

25 Царя Ассирии Я уничтожу в Моей стране, Я растопчу его в Моих горах. Он заставил Мой народ быть его рабами, он надел людям на шеи ярмо, но они освободятся от этого бремени.

26 Вот что Я сделать задумал для Моего народа, и силою Своею Я исполню задуманное и накажу всех людей».

27 Что замышляет Господь, никто не отменит, когда поднимает Господь руку для наказания, никто Его не остановит.

28 Это пророчество было в год смерти царя Ахаза.

29 Ты счастлива, земля филистимлян, потому что царь, поразивший тебя, мёртв. Но не слишком радуйся, потому что, хотя его время кончилось, придёт его сын и будет править, как будто змея породит ещё более ядовитую змею, которая будет для тебя очень опасна.

30 Тогда бедные будут накормлены, их дети будут вне опасности, но твою семью Я уморю голодом, и даже те, кто выжили, умрут.

31 Плачьте у городских ворот, плачьте все, кто в городе. Все филистимляне изведают страх, их смелость растает как воск. Посмотрите на север, там облако пыли, ассирийская армия близится, её воины сильны.

32 Они пошлют гонцов домой, и что же их вестники скажут? Весть их будет такой: «Филистимляне побеждены, Господь сделал сильным Сион, и Его бедный народ найдёт убежище в том городе».

Isaiah

Chapter 14

Книга пророка Исаии

Глава 14

1 For3588 the LORD3068 will have mercy7355 on853 Jacob,3290 and will yet5750 choose977 Israel,3478 and set5117 them in5921 their own land:127 and the strangers1616 shall be joined3867 with5921 them, and they shall cleave5596 to5921 the house1004 of Jacob.3290

1 В будущем Господь снова покажет Свою любовь к Иакову, снова изберёт израильтян и отдаст им их землю, и тогда к Иудее присоединятся неиудейские народы и станут единой семьёй Иакова.

2 And the people5971 shall take3947 them, and bring935 them to413 their place:4725 and the house1004 of Israel3478 shall possess5157 them in5921 the land127 of the LORD3068 for servants5650 and handmaids:8198 and they shall take1961 them captives,7617 whose captives7617 they were; and they shall rule over7287 their oppressors.5065

2 Эти народы приведут народ Израиля обратно в израильские земли, и Израиль сделает их своими рабами и рабынями. Израиль победит своих прежних угнетателей и будет господствовать над ними.

3 And it shall come to pass1961 in the day3117 that the LORD3068 shall give thee rest5117 from thy sorrow,4480 6090 and from thy fear,4480 7267 and from4480 the hard7186 bondage5656 wherein834 thou wast made to serve,5647

3 В прошлом ты, Израиль, был рабом, но Господь избавит тебя от тяжкого гнёта, которым ты был порабощён.

4 That thou shalt take up5375 this2088 proverb4912 against5921 the king4428 of Babylon,894 and say,559 How349 hath the oppressor5065 ceased!7673 the golden city4062 ceased!7673

4 И тогда ты начнёшь петь песнь о вавилонском царе: «Был царь мучителем, когда он нами правил, но кончилось правление его.

5 The LORD3068 hath broken7665 the staff4294 of the wicked,7563 and the scepter7626 of the rulers.4910

5 Господь разбивает скипетры жестоких правителей и отнимает у них могущество.

6 He who smote5221 the people5971 in wrath5678 with a continual stroke,1115 5627 4347 he that ruled7287 the nations1471 in anger,639 is persecuted,4783 and none1097 hindereth.2820

6 В гневе вавилонский царь без устали избивал народ! В гневе он преследовал народ, и не прекращалось преследование это!

7 The whole3605 earth776 is at rest,5117 and is quiet:8252 they break forth6476 into singing.7440

7 Но ныне отдыхает вся страна, все люди праздничны.

8 Yea,1571 the fir trees1265 rejoice8055 at thee, and the cedars730 of Lebanon,3844 saying, Since4480 227 thou art laid down,7901 no3808 feller3772 is come up5927 against5921 us.

8 Ты, царь, жестоким был, но больше нет тебя. И даже сосны счастливы, и кедр ливанский рад, и говорят деревья: „Нас царь срубил, но пал теперь, и никогда ему отныне не подняться”.

9 Hell7585 from beneath4480 8478 is moved7264 for thee to meet7122 thee at thy coming:935 it stirreth up5782 the dead7496 for thee, even all3605 the chief ones6260 of the earth;776 it hath raised up6965 from their thrones4480 3678 all3605 the kings4428 of the nations.1471

9 Лишь преисподняя рада царскому приходу. Она пробудила призраков всех древних правителей земли и подняла царей других народов с их престолов, чтоб встретили они в преисподней владыку Вавилона.

10 All3605 they shall speak6030 and say559 unto thee, Art thou859 also1571 become weak2470 as we? art thou become like4911 unto413 us?

10 Они смеяться будут, говоря: „Теперь ты тоже мёртв, ты тоже, как и мы, бессилен!”

11 Thy pomp1347 is brought down3381 to the grave,7585 and the noise1998 of thy viols:5035 the worm7415 is spread3331 under8478 thee, and the worms8438 cover4374 thee.

11 Низверглась в преисподнюю гордыня царская, и звуки арф приход твоей гордыни предвещают. Черви будут постелью, на которую возляжешь, червями будешь, словно одеялом, ты покрыт.

12 How349 art thou fallen5307 from heaven,4480 8064 O Lucifer,1966 son1121 of the morning!7837 how art thou cut down1438 to the ground,776 which didst weaken2522 5921 the nations!1471

12 Ты утренней звездою был, но пал с небес. Недавно все народы перед тобой гнулись, но теперь ты срублен.

13 For thou859 hast said559 in thine heart,3824 I will ascend5927 into heaven,8064 I will exalt7311 my throne3678 above4480 4605 the stars3556 of God:410 I will sit3427 also upon the mount2022 of the congregation,4150 in the sides3411 of the north: 6828

13 Ты говорил: „Я словно Бог Всевышний взойду на небо, поставлю трон свой среди звёзд, воссяду на священной горе на совет с богами.

14 I will ascend5927 above5921 the heights1116 of the clouds;5645 I will be like1819 the most High.5945

14 Я взойду на небесный алтарь и стану подобен Богу Всевышнему”.

15 Yet389 thou shalt be brought down3381 to413 hell,7585 to413 the sides3411 of the pit.953

15 Но вместо небес ты низвержен в глубины преисподней.

16 They that see7200 thee shall narrowly look7688 upon413 thee, and consider995 thee, saying, Is this2088 the man376 that made the earth776 to tremble,7264 that did shake7493 kingdoms;4467

16 Смотрящие на тебя видят мёртвое тело и говорят: „Тот ли это человек, который наводил ужас на все царства земные,

17 That made7760 the world8398 as a wilderness,4057 and destroyed2040 the cities5892 thereof; that opened6605 not3808 the house1004 of his prisoners?615

17 города сравнял с землёй, превращая всё в пустыню, забирал пленных и уводил с собою их?”

18 All3605 the kings4428 of the nations,1471 even all3605 of them, lie7901 in glory,3519 every one376 in his own house.1004

18 Все цари были похоронены с почестями, и каждый царь заслужил могилу.

19 But thou859 art cast7993 out of thy grave4480 6913 like an abominable8581 branch,5342 and as the raiment3830 of those that are slain,2026 thrust through2944 with a sword,2719 that go down3381 to413 the stones68 of the pit;953 as a carcass6297 trodden under feet.947

19 Но ты, жестокий, был из могилы выброшен как ветвь гниющая, которую срубили. Ты словно мертвец на поле битвы, затоптанный другими. Ты, завёрнутый в погребальную одежду, не отличаешься ничем от прочих мёртвых.

20 Thou shalt not3808 be joined3161 with854 them in burial,6900 because3588 thou hast destroyed7843 thy land,776 and slain2026 thy people:5971 the seed2233 of evildoers7489 shall never3808 5769 be renowned.7121

20 У всех умерших царей есть могилы, но с ними не соединишься ты за то, что ты свою страну разрушил и убил народ свой. Именно поэтому твои злобные потомки будут остановлены.

21 Prepare3559 slaughter4293 for his children1121 for the iniquity5771 of their fathers;1 that they do not1077 rise,6965 nor possess3423 the land,776 nor fill4390 the face6440 of the world8398 with cities.5892

21 Убить его детей готовы будьте за беззакония отца: они вовек не будут править и мир не застроят никогда своими городами».

22 For I will rise up6965 against5921 them, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and cut off3772 from Babylon894 the name,8034 and remnant,7605 and son,5209 and nephew,5220 saith5002 the LORD.3068

22 Господь Всемогущий сказал: «Восстану Я и уничтожу известный город Вавилон, всех его жителей, их детей, внуков и правнуков.

23 I will also make7760 it a possession4180 for the bittern,7090 and pools98 of water:4325 and I will sweep2894 it with the broom4292 of destruction,8045 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

23 Я сделаю Вавилон пристанищем для зверей и превращу его в болото. Я смету Вавилон „метлой разрушения”».

24 The LORD3068 of hosts6635 hath sworn,7650 saying,559 Surely518 3808 as834 I have thought,1819 so3651 shall it come to pass;1961 and as834 I have purposed,3289 so shall it1931 stand: 6965

24 Господь Всемогущий поклялся, сказав: «Обещаю, что, как Я задумал, так и сбудется, как Я предначертал, так и совершится.

25 That I will break7665 the Assyrian804 in my land,776 and upon5921 my mountains2022 tread him under foot:947 then shall his yoke5923 depart5493 from off4480 5921 them, and his burden5448 depart5493 from off4480 5921 their shoulders.7926

25 Царя Ассирии Я уничтожу в Моей стране, Я растопчу его в Моих горах. Он заставил Мой народ быть его рабами, он надел людям на шеи ярмо, но они освободятся от этого бремени.

26 This2063 is the purpose6098 that is purposed3289 upon5921 the whole3605 earth:776 and this2063 is the hand3027 that is stretched out5186 upon5921 all3605 the nations.1471

26 Вот что Я сделать задумал для Моего народа, и силою Своею Я исполню задуманное и накажу всех людей».

27 For3588 the LORD3068 of hosts6635 hath purposed,3289 and who4310 shall disannul6565 it? and his hand3027 is stretched out,5186 and who4310 shall turn it back?7725

27 Что замышляет Господь, никто не отменит, когда поднимает Господь руку для наказания, никто Его не остановит.

28 In the year8141 that king4428 Ahaz271 died4194 was1961 this2088 burden.4853

28 Это пророчество было в год смерти царя Ахаза.

29 Rejoice8055 not408 thou, whole3605 Philistia,6429 because3588 the rod7626 of him that3588 smote5221 thee is broken:7665 for out of the serpent's root4480 8328 5175 shall come forth3318 a cockatrice,6848 and his fruit6529 shall be a fiery flying serpent.8314 5774

29 Ты счастлива, земля филистимлян, потому что царь, поразивший тебя, мёртв. Но не слишком радуйся, потому что, хотя его время кончилось, придёт его сын и будет править, как будто змея породит ещё более ядовитую змею, которая будет для тебя очень опасна.

30 And the firstborn1060 of the poor1800 shall feed,7462 and the needy34 shall lie down7257 in safety:983 and I will kill4191 thy root8328 with famine,7458 and he shall slay2026 thy remnant.7611

30 Тогда бедные будут накормлены, их дети будут вне опасности, но твою семью Я уморю голодом, и даже те, кто выжили, умрут.

31 Howl,3213 O gate;8179 cry,2199 O city;5892 thou, whole3605 Philistia,6429 art dissolved:4127 for3588 there shall come935 from the north4480 6828 a smoke,6227 and none369 shall be alone909 in his appointed times.4151

31 Плачьте у городских ворот, плачьте все, кто в городе. Все филистимляне изведают страх, их смелость растает как воск. Посмотрите на север, там облако пыли, ассирийская армия близится, её воины сильны.

32 What4100 shall one then answer6030 the messengers4397 of the nation?1471 That3588 the LORD3068 hath founded3245 Zion,6726 and the poor6041 of his people5971 shall trust2620 in it.

32 Они пошлют гонцов домой, и что же их вестники скажут? Весть их будет такой: «Филистимляне побеждены, Господь сделал сильным Сион, и Его бедный народ найдёт убежище в том городе».