Job

Chapter 20

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 Therefore3651 do my thoughts5587 cause me to answer,7725 and for5668 this I make haste.2363

3 I have heard8085 the check4148 of my reproach,3639 and the spirit7307 of my understanding4480 998 causeth me to answer.6030

4 Knowest3045 thou not this2063 of4480 old,5703 since4480 man120 was placed7760 upon5921 earth,776

5 That3588 the triumphing7445 of the wicked7563 is short,4480 7138 and the joy8057 of the hypocrite2611 but for5704 a moment?7281

6 Though518 his excellency7863 mount up5927 to the heavens,8064 and his head7218 reach5060 unto the clouds;5645

7 Yet he shall perish6 forever5331 like his own dung:1561 they which have seen7200 him shall say,559 Where335 is he?

8 He shall fly away5774 as a dream,2472 and shall not3808 be found:4672 yea, he shall be chased away5074 as a vision2384 of the night.3915

9 The eye5869 also which saw7805 him shall see him no3808 more;3254 neither3808 shall his place4725 any more5750 behold7789 him.

10 His children1121 shall seek to please7521 the poor,1800 and his hands3027 shall restore7725 their goods.202

11 His bones6106 are full4390 of the sin of his youth,5934 which shall lie down7901 with5973 him in5921 the dust.6083

12 Though518 wickedness7451 be sweet4985 in his mouth,6310 though he hide3582 it under8478 his tongue;3956

13 Though he spare2550 5921 it, and forsake5800 it not;3808 but keep it still4513 within8432 his mouth: 2441

14 Yet his meat3899 in his bowels4578 is turned,2015 it is the gall4846 of asps6620 within7130 him.

15 He hath swallowed down1104 riches,2428 and he shall vomit them up again:6958 God410 shall cast them out3423 of4480 his belly.990

16 He shall suck3243 the poison7219 of asps:6620 the viper's660 tongue3956 shall slay2026 him.

17 He shall not408 see7200 the rivers,6390 the floods,5104 the brooks5158 of honey1706 and butter.2529

18 That which he labored for3022 shall he restore,7725 and shall not3808 swallow it down:1104 according to his substance2428 shall the restitution8545 be, and he shall not3808 rejoice5965 therein.

19 Because3588 he hath oppressed7533 and hath forsaken5800 the poor;1800 because he hath violently taken away1497 a house1004 which he built1129 not;3808

20 Surely3588 he shall not3808 feel3045 quietness7961 in his belly,990 he shall not3808 save4422 of that which he desired.2530

21 There shall none369 of his meat400 be left;8300 therefore3651 5921 shall no3808 man look2342 for his goods.2898

22 In the fullness4390 of his sufficiency5607 he shall be in straits:3334 every3605 hand3027 of the wicked6001 shall come935 upon him.

23 When he1961 is about to fill4390 his belly,990 God shall cast7971 the fury2740 of his wrath639 upon him, and shall rain4305 it upon5921 him while he is eating.3894

24 He shall flee1272 from the iron1270 weapon,4480 5402 and the bow7198 of steel5154 shall strike him through.2498

25 It is drawn,8025 and cometh out3318 of the body;4480 1465 yea, the glittering sword1300 cometh1980 out of his gall:4480 4846 terrors367 are upon5921 him.

26 All3605 darkness2822 shall be hid2934 in his secret places:6845 a fire784 not3808 blown5301 shall consume398 him; it shall go ill7489 with him that is left8300 in his tabernacle.168

27 The heaven8064 shall reveal1540 his iniquity;5771 and the earth776 shall rise up6965 against him.

28 The increase2981 of his house1004 shall depart,1540 and his goods shall flow away5064 in the day3117 of his wrath.639

29 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 from God,4480 430 and the heritage5159 appointed561 unto him by God.4480 410

Книга Иова

Глава 20

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:

2 «Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.

3 Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.

4 Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,

5 радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?

6 Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,

7 сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“

8 Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.

9 Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.

10 Дети его будут заискивать перед нищими, своими руками раздадут состояние его.

11 Пусть и преисполнен он юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.

12 Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,

13 бережет его, не отпускает, во рту держит.

14 Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.

15 Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.

16 Будет он глотать яд гадюки, жало змеиное его убьет.

17 Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.

18 Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.

19 Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома, которых не строил.

20 Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,

21 никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,

22 при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!

23 Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.

24 И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.

25 Меч обнаженный насквозь пронзит нечестивца, пройдет меч сквозь печеньто-то ужас его постигнет!

26 Тьма в засаде притаилась, ждет его, огонь негасимый его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.

27 Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!

28 Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!

29 Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».

Job

Chapter 20

Книга Иова

Глава 20

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:

2 Therefore3651 do my thoughts5587 cause me to answer,7725 and for5668 this I make haste.2363

2 «Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.

3 I have heard8085 the check4148 of my reproach,3639 and the spirit7307 of my understanding4480 998 causeth me to answer.6030

3 Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.

4 Knowest3045 thou not this2063 of4480 old,5703 since4480 man120 was placed7760 upon5921 earth,776

4 Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,

5 That3588 the triumphing7445 of the wicked7563 is short,4480 7138 and the joy8057 of the hypocrite2611 but for5704 a moment?7281

5 радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?

6 Though518 his excellency7863 mount up5927 to the heavens,8064 and his head7218 reach5060 unto the clouds;5645

6 Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,

7 Yet he shall perish6 forever5331 like his own dung:1561 they which have seen7200 him shall say,559 Where335 is he?

7 сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“

8 He shall fly away5774 as a dream,2472 and shall not3808 be found:4672 yea, he shall be chased away5074 as a vision2384 of the night.3915

8 Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.

9 The eye5869 also which saw7805 him shall see him no3808 more;3254 neither3808 shall his place4725 any more5750 behold7789 him.

9 Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.

10 His children1121 shall seek to please7521 the poor,1800 and his hands3027 shall restore7725 their goods.202

10 Дети его будут заискивать перед нищими, своими руками раздадут состояние его.

11 His bones6106 are full4390 of the sin of his youth,5934 which shall lie down7901 with5973 him in5921 the dust.6083

11 Пусть и преисполнен он юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.

12 Though518 wickedness7451 be sweet4985 in his mouth,6310 though he hide3582 it under8478 his tongue;3956

12 Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,

13 Though he spare2550 5921 it, and forsake5800 it not;3808 but keep it still4513 within8432 his mouth: 2441

13 бережет его, не отпускает, во рту держит.

14 Yet his meat3899 in his bowels4578 is turned,2015 it is the gall4846 of asps6620 within7130 him.

14 Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.

15 He hath swallowed down1104 riches,2428 and he shall vomit them up again:6958 God410 shall cast them out3423 of4480 his belly.990

15 Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.

16 He shall suck3243 the poison7219 of asps:6620 the viper's660 tongue3956 shall slay2026 him.

16 Будет он глотать яд гадюки, жало змеиное его убьет.

17 He shall not408 see7200 the rivers,6390 the floods,5104 the brooks5158 of honey1706 and butter.2529

17 Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.

18 That which he labored for3022 shall he restore,7725 and shall not3808 swallow it down:1104 according to his substance2428 shall the restitution8545 be, and he shall not3808 rejoice5965 therein.

18 Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.

19 Because3588 he hath oppressed7533 and hath forsaken5800 the poor;1800 because he hath violently taken away1497 a house1004 which he built1129 not;3808

19 Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома, которых не строил.

20 Surely3588 he shall not3808 feel3045 quietness7961 in his belly,990 he shall not3808 save4422 of that which he desired.2530

20 Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,

21 There shall none369 of his meat400 be left;8300 therefore3651 5921 shall no3808 man look2342 for his goods.2898

21 никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,

22 In the fullness4390 of his sufficiency5607 he shall be in straits:3334 every3605 hand3027 of the wicked6001 shall come935 upon him.

22 при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!

23 When he1961 is about to fill4390 his belly,990 God shall cast7971 the fury2740 of his wrath639 upon him, and shall rain4305 it upon5921 him while he is eating.3894

23 Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.

24 He shall flee1272 from the iron1270 weapon,4480 5402 and the bow7198 of steel5154 shall strike him through.2498

24 И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.

25 It is drawn,8025 and cometh out3318 of the body;4480 1465 yea, the glittering sword1300 cometh1980 out of his gall:4480 4846 terrors367 are upon5921 him.

25 Меч обнаженный насквозь пронзит нечестивца, пройдет меч сквозь печеньто-то ужас его постигнет!

26 All3605 darkness2822 shall be hid2934 in his secret places:6845 a fire784 not3808 blown5301 shall consume398 him; it shall go ill7489 with him that is left8300 in his tabernacle.168

26 Тьма в засаде притаилась, ждет его, огонь негасимый его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.

27 The heaven8064 shall reveal1540 his iniquity;5771 and the earth776 shall rise up6965 against him.

27 Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!

28 The increase2981 of his house1004 shall depart,1540 and his goods shall flow away5064 in the day3117 of his wrath.639

28 Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!

29 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 from God,4480 430 and the heritage5159 appointed561 unto him by God.4480 410

29 Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».