Zechariah

Chapter 11

1 Open6605 thy doors,1817 O Lebanon,3844 that the fire784 may devour398 thy cedars.730

2 Howl,3213 fir tree;1265 for3588 the cedar730 is fallen;5307 because834 the mighty117 are spoiled:7703 howl,3213 O ye oaks437 of Bashan;1316 for3588 the forest3293 of the vintage1208 is come down.3381

3 There is a voice6963 of the howling3215 of the shepherds;7462 for3588 their glory155 is spoiled:7703 a voice6963 of the roaring7581 of young lions;3715 for3588 the pride1347 of Jordan3383 is spoiled.7703

4 Thus3541 saith559 the LORD3068 my God;430 Feed7462 853 the flock6629 of the slaughter;2028

5 Whose834 possessors7069 slay2026 them, and hold themselves not guilty:816 3808 and they that sell4376 them say,559 Blessed1288 be the LORD;3068 for I am rich:6238 and their own shepherds7462 pity2550 5921 them not.3808

6 For3588 I will no3808 more5750 pity2550 5921 the inhabitants3427 of the land,776 saith5002 the LORD:3068 but, lo,2009 I595 will deliver4672 853 the men120 every one376 into his neighbor's7453 hand,3027 and into the hand3027 of his king:4428 and they shall smite3807 853 the land,776 and out of their hand4480 3027 I will not3808 deliver5337 them.

7 And I will feed7462 853 the flock6629 of slaughter,2028 even you, O poor6041 of the flock.6629 And I took3947 unto me two8147 staves;4731 the one259 I called7121 Beauty,5278 and the other259 I called7121 Bands;2256 and I fed7462 853 the flock.6629

8 853 Three7969 shepherds7462 also I cut off3582 in one259 month;3391 and my soul5315 loathed7114 them, and their soul5315 also1571 abhorred973 me.

9 Then said559 I, I will not3808 feed7462 you: that that dieth,4191 let it die;4191 and that that is to be cut off,3582 let it be cut off;3582 and let the rest7604 eat398 every one802 853 the flesh1320 of another.7468

10 And I took3947 853 my staff,4731 even853 Beauty,5278 and cut it asunder,1438 853 that I might break6565 853 my covenant1285 which834 I had made3772 with854 all3605 the people.5971

11 And it was broken6565 in that1931 day:3117 and so3651 the poor6041 of the flock6629 that waited upon8104 me knew3045 that3588 it1931 was the word1697 of the LORD.3068

12 And I said559 unto413 them, If518 ye think good,2895 5869 give3051 me my price;7939 and if518 not,3808 forbear.2308 So they weighed for8254 853 my price7939 thirty7970 pieces of silver.3701

13 And the LORD3068 said559 unto413 me, Cast7993 it unto413 the potter:3335 a goodly145 price3366 that834 I was prised at3365 of4480 5921 them. And I took3947 the thirty7970 pieces of silver,3701 and cast7993 them to413 the potter3335 in the house1004 of the LORD.3068

14 Then I cut asunder1438 853 mine other8145 staff,4731 853 even Bands,2256 that I might break6565 853 the brotherhood264 between996 Judah3063 and Israel.3478

15 And the LORD3068 said559 unto413 me, Take3947 unto thee yet5750 the instruments3627 of a foolish196 shepherd.7462

16 For,3588 lo,2009 I595 will raise6965 up a shepherd7462 in the land,776 which shall not3808 visit6485 those that be cut off,3582 neither3808 shall seek1245 the young one,5289 nor3808 heal7495 that that is broken,7665 nor3808 feed3557 that that standeth still:5324 but he shall eat398 the flesh1320 of the fat,1277 and tear their claws in pieces.6561 6541

17 Woe1945 to the idol457 shepherd7473 that leaveth5800 the flock!6629 the sword2719 shall be upon5921 his arm,2220 and upon5921 his right3225 eye:5869 his arm2220 shall be clean dried up,3001 3001 and his right3225 eye5869 shall be utterly darkened.3543 3543

Книга пророка Захарии

Глава 11

1 Отворяй врата свои, надменный Ливан, — пусть пожрет огонь кедры, которыми гордился ты!

2 Рыдайте, кипарисы, ведь пали кедры уже, погибли могучие деревья! Рыдайте, дубы Башана: пропала чащоба лесная!

3 Слышен плач пастухов: лишились разом они пастбищ своих; слышен рык львиный: заросли при Иордане уничтожены!

4 Так сказал ГОСПОДЬ, Бог мой: «Будь пастырем овец, на заклание обреченных!

5 Кто их покупает и режет, не слышит никакого порицания; а кто продает, говорит: „Слава Богу, разбогател я!“ И даже пастухам их не жалко».

6 («Потому не буду и Я более проявлять жалости к жителям этой земли, — предупреждает ГОСПОДЬ. — Предам каждого из них в руки ближнего их или в руки их царя; будут они опустошать землю; но Я не стану никого избавлять от притеснителей».)

7 Так стал я пастырем овец, на заклание обреченных, самых несчастных в отаре. Взял я себе два посоха, один из которых назвал «Отрадой», а второй — «Единением», и стал пасти овец.

8 В первый же месяц избавился я от трех пастухов; ибо терпению моему пришел конец, да и они тоже не смогли более выносить меня.

9 Тогда сказал я им: «С меня довольно, не пастырь я вам больше! Кто умирает, пусть умирает, кто пропадает, пусть пропадет, а остальные — пусть поедом едят друг друга».

10 Я взял и сломал посох «Отрады», разрывая Завет, Союз, заключенный со всеми народами.

11 В тот день он был расторгнут, и узнали несчастные в стаде, следившие за мной, что это ГОСПОДА было слово.

12 Я сказал им: «Если сочтете то справедливым, дайте мне заработанное мной, если же нет — себе оставьте». И отвесили они мне плату мою — тридцать сребреников.

13 ГОСПОДЬ сказал мне: «Брось их гончару — высокую же цену они за Меня дали!» Взял я серебро это и бросил его гончару в Доме ГОСПОДНЕМ

14 и переломил другой мой посох, посох «Единения», разорвав священные узы братства Иуды и Израиля.

15 А ГОСПОДЬ велел мне: «Пойди и опять возьми пастуший посох и сумки, но на сей раз предстань как пастух безрассудный и надменный.

16 Я попущу, чтобы в стране этой пастухом стал человек, который не станет ни заботиться о пропавших, ни разыскивать молодняк, ни лечить покалеченных и кормить здоровых не будет, зато сам будет есть мясо упитанных, одни лишь копыта их оставляя.

17 Горе негодному пастуху, который стадо бросает! Меч да не пощадит его руку и правый глаз его! Пусть рука его правая совсем отсохнет и правый глаз — совсем ослепнет».

Zechariah

Chapter 11

Книга пророка Захарии

Глава 11

1 Open6605 thy doors,1817 O Lebanon,3844 that the fire784 may devour398 thy cedars.730

1 Отворяй врата свои, надменный Ливан, — пусть пожрет огонь кедры, которыми гордился ты!

2 Howl,3213 fir tree;1265 for3588 the cedar730 is fallen;5307 because834 the mighty117 are spoiled:7703 howl,3213 O ye oaks437 of Bashan;1316 for3588 the forest3293 of the vintage1208 is come down.3381

2 Рыдайте, кипарисы, ведь пали кедры уже, погибли могучие деревья! Рыдайте, дубы Башана: пропала чащоба лесная!

3 There is a voice6963 of the howling3215 of the shepherds;7462 for3588 their glory155 is spoiled:7703 a voice6963 of the roaring7581 of young lions;3715 for3588 the pride1347 of Jordan3383 is spoiled.7703

3 Слышен плач пастухов: лишились разом они пастбищ своих; слышен рык львиный: заросли при Иордане уничтожены!

4 Thus3541 saith559 the LORD3068 my God;430 Feed7462 853 the flock6629 of the slaughter;2028

4 Так сказал ГОСПОДЬ, Бог мой: «Будь пастырем овец, на заклание обреченных!

5 Whose834 possessors7069 slay2026 them, and hold themselves not guilty:816 3808 and they that sell4376 them say,559 Blessed1288 be the LORD;3068 for I am rich:6238 and their own shepherds7462 pity2550 5921 them not.3808

5 Кто их покупает и режет, не слышит никакого порицания; а кто продает, говорит: „Слава Богу, разбогател я!“ И даже пастухам их не жалко».

6 For3588 I will no3808 more5750 pity2550 5921 the inhabitants3427 of the land,776 saith5002 the LORD:3068 but, lo,2009 I595 will deliver4672 853 the men120 every one376 into his neighbor's7453 hand,3027 and into the hand3027 of his king:4428 and they shall smite3807 853 the land,776 and out of their hand4480 3027 I will not3808 deliver5337 them.

6 («Потому не буду и Я более проявлять жалости к жителям этой земли, — предупреждает ГОСПОДЬ. — Предам каждого из них в руки ближнего их или в руки их царя; будут они опустошать землю; но Я не стану никого избавлять от притеснителей».)

7 And I will feed7462 853 the flock6629 of slaughter,2028 even you, O poor6041 of the flock.6629 And I took3947 unto me two8147 staves;4731 the one259 I called7121 Beauty,5278 and the other259 I called7121 Bands;2256 and I fed7462 853 the flock.6629

7 Так стал я пастырем овец, на заклание обреченных, самых несчастных в отаре. Взял я себе два посоха, один из которых назвал «Отрадой», а второй — «Единением», и стал пасти овец.

8 853 Three7969 shepherds7462 also I cut off3582 in one259 month;3391 and my soul5315 loathed7114 them, and their soul5315 also1571 abhorred973 me.

8 В первый же месяц избавился я от трех пастухов; ибо терпению моему пришел конец, да и они тоже не смогли более выносить меня.

9 Then said559 I, I will not3808 feed7462 you: that that dieth,4191 let it die;4191 and that that is to be cut off,3582 let it be cut off;3582 and let the rest7604 eat398 every one802 853 the flesh1320 of another.7468

9 Тогда сказал я им: «С меня довольно, не пастырь я вам больше! Кто умирает, пусть умирает, кто пропадает, пусть пропадет, а остальные — пусть поедом едят друг друга».

10 And I took3947 853 my staff,4731 even853 Beauty,5278 and cut it asunder,1438 853 that I might break6565 853 my covenant1285 which834 I had made3772 with854 all3605 the people.5971

10 Я взял и сломал посох «Отрады», разрывая Завет, Союз, заключенный со всеми народами.

11 And it was broken6565 in that1931 day:3117 and so3651 the poor6041 of the flock6629 that waited upon8104 me knew3045 that3588 it1931 was the word1697 of the LORD.3068

11 В тот день он был расторгнут, и узнали несчастные в стаде, следившие за мной, что это ГОСПОДА было слово.

12 And I said559 unto413 them, If518 ye think good,2895 5869 give3051 me my price;7939 and if518 not,3808 forbear.2308 So they weighed for8254 853 my price7939 thirty7970 pieces of silver.3701

12 Я сказал им: «Если сочтете то справедливым, дайте мне заработанное мной, если же нет — себе оставьте». И отвесили они мне плату мою — тридцать сребреников.

13 And the LORD3068 said559 unto413 me, Cast7993 it unto413 the potter:3335 a goodly145 price3366 that834 I was prised at3365 of4480 5921 them. And I took3947 the thirty7970 pieces of silver,3701 and cast7993 them to413 the potter3335 in the house1004 of the LORD.3068

13 ГОСПОДЬ сказал мне: «Брось их гончару — высокую же цену они за Меня дали!» Взял я серебро это и бросил его гончару в Доме ГОСПОДНЕМ

14 Then I cut asunder1438 853 mine other8145 staff,4731 853 even Bands,2256 that I might break6565 853 the brotherhood264 between996 Judah3063 and Israel.3478

14 и переломил другой мой посох, посох «Единения», разорвав священные узы братства Иуды и Израиля.

15 And the LORD3068 said559 unto413 me, Take3947 unto thee yet5750 the instruments3627 of a foolish196 shepherd.7462

15 А ГОСПОДЬ велел мне: «Пойди и опять возьми пастуший посох и сумки, но на сей раз предстань как пастух безрассудный и надменный.

16 For,3588 lo,2009 I595 will raise6965 up a shepherd7462 in the land,776 which shall not3808 visit6485 those that be cut off,3582 neither3808 shall seek1245 the young one,5289 nor3808 heal7495 that that is broken,7665 nor3808 feed3557 that that standeth still:5324 but he shall eat398 the flesh1320 of the fat,1277 and tear their claws in pieces.6561 6541

16 Я попущу, чтобы в стране этой пастухом стал человек, который не станет ни заботиться о пропавших, ни разыскивать молодняк, ни лечить покалеченных и кормить здоровых не будет, зато сам будет есть мясо упитанных, одни лишь копыта их оставляя.

17 Woe1945 to the idol457 shepherd7473 that leaveth5800 the flock!6629 the sword2719 shall be upon5921 his arm,2220 and upon5921 his right3225 eye:5869 his arm2220 shall be clean dried up,3001 3001 and his right3225 eye5869 shall be utterly darkened.3543 3543

17 Горе негодному пастуху, который стадо бросает! Меч да не пощадит его руку и правый глаз его! Пусть рука его правая совсем отсохнет и правый глаз — совсем ослепнет».