Job

Chapter 18

1 Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite,7747 and said,559

2 How long5704 575 will it be ere ye make7760 an end7078 of words?4405 mark,995 and afterwards310 we will speak.1696

3 Wherefore4069 are we counted2803 as beasts,929 and reputed vile2933 in your sight?5869

4 He teareth2963 himself5315 in his anger:639 shall the earth776 be forsaken5800 for4616 thee? and shall the rock6697 be removed6275 out of his place?4480 4725

5 Yea,1571 the light216 of the wicked7563 shall be put out,1846 and the spark7632 of his fire784 shall not3808 shine.5050

6 The light216 shall be dark2821 in his tabernacle,168 and his candle5216 shall be put out1846 with5921 him.

7 The steps6806 of his strength202 shall be straitened,3334 and his own counsel6098 shall cast him down.7993

8 For3588 he is cast7971 into a net7568 by his own feet,7272 and he walketh1980 upon5921 a snare.7639

9 The gin6341 shall take270 him by the heel,6119 and the robber6782 shall prevail2388 against5921 him.

10 The snare2256 is laid2934 for him in the ground,776 and a trap4434 for him in5921 the way.5410

11 Terrors1091 shall make him afraid1204 on every side,5439 and shall drive6327 him to his feet.7272

12 His strength202 shall be1961 hunger-bitten,7457 and destruction343 shall be ready3559 at his side.6763

13 It shall devour398 the strength905 of his skin:5785 even the firstborn1060 of death4194 shall devour398 his strength.905

14 His confidence4009 shall be rooted out5423 of his tabernacle,4480 168 and it shall bring6805 him to the king4428 of terrors.1091

15 It shall dwell7931 in his tabernacle,168 because it is none4480 1097 of his: brimstone1614 shall be scattered2219 upon5921 his habitation.5116

16 His roots8328 shall be dried up3001 beneath,4480 8478 and above4480 4605 shall his branch7105 be cut off.5243

17 His remembrance2143 shall perish6 from4480 the earth,776 and he shall have no3808 name8034 in5921 the street.6440 2351

18 He shall be driven1920 from light4480 216 into413 darkness,2822 and chased5074 out of the world.4480 8398

19 He shall neither3808 have son5209 nor3808 nephew5220 among his people,5971 nor369 any remaining8300 in his dwellings.4033

20 They that come after314 him shall be astonished8074 at5921 his day,3117 as they that went before6931 were frightened.8178

21 Surely389 such428 are the dwellings4908 of the wicked,5767 and this2088 is the place4725 of him that knoweth3045 not3808 God.410

Аюб

Глава 18

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 – Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить.

3 Почему ты считаешь нас за скотов? Почему за глупцов держишь?

4 О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?

5 Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.

6 Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.

7 Сократится мощь его шагов, и падёт он жертвой своих же замыслов.

8 Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.

9 Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.

10 Силки для него раскинуты по земле, и ждёт на пути западня.

11 Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.

12 Истощается сила его от голода, и беда ждёт, когда он споткнётся.

13 Изгложет кожу его болезнь, съест Первенец смерти его тело.

14 Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов. .

15 Пламя спалит его шатёр, горящая сера изольётся на его жилище.

16 Корни его засохнут, и ветви его увянут.

17 Память о нём исчезнет с земли, и не будут о нём вспоминать на улицах.

18 Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.

19 Ни детей, ни внуков не останется после него в народе,никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.

20 На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.

21 Да, такова участь беззаконного, того, кто не знает Всевышнего.

Job

Chapter 18

Аюб

Глава 18

1 Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite,7747 and said,559

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 How long5704 575 will it be ere ye make7760 an end7078 of words?4405 mark,995 and afterwards310 we will speak.1696

2 – Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить.

3 Wherefore4069 are we counted2803 as beasts,929 and reputed vile2933 in your sight?5869

3 Почему ты считаешь нас за скотов? Почему за глупцов держишь?

4 He teareth2963 himself5315 in his anger:639 shall the earth776 be forsaken5800 for4616 thee? and shall the rock6697 be removed6275 out of his place?4480 4725

4 О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?

5 Yea,1571 the light216 of the wicked7563 shall be put out,1846 and the spark7632 of his fire784 shall not3808 shine.5050

5 Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.

6 The light216 shall be dark2821 in his tabernacle,168 and his candle5216 shall be put out1846 with5921 him.

6 Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.

7 The steps6806 of his strength202 shall be straitened,3334 and his own counsel6098 shall cast him down.7993

7 Сократится мощь его шагов, и падёт он жертвой своих же замыслов.

8 For3588 he is cast7971 into a net7568 by his own feet,7272 and he walketh1980 upon5921 a snare.7639

8 Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.

9 The gin6341 shall take270 him by the heel,6119 and the robber6782 shall prevail2388 against5921 him.

9 Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.

10 The snare2256 is laid2934 for him in the ground,776 and a trap4434 for him in5921 the way.5410

10 Силки для него раскинуты по земле, и ждёт на пути западня.

11 Terrors1091 shall make him afraid1204 on every side,5439 and shall drive6327 him to his feet.7272

11 Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.

12 His strength202 shall be1961 hunger-bitten,7457 and destruction343 shall be ready3559 at his side.6763

12 Истощается сила его от голода, и беда ждёт, когда он споткнётся.

13 It shall devour398 the strength905 of his skin:5785 even the firstborn1060 of death4194 shall devour398 his strength.905

13 Изгложет кожу его болезнь, съест Первенец смерти его тело.

14 His confidence4009 shall be rooted out5423 of his tabernacle,4480 168 and it shall bring6805 him to the king4428 of terrors.1091

14 Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов. .

15 It shall dwell7931 in his tabernacle,168 because it is none4480 1097 of his: brimstone1614 shall be scattered2219 upon5921 his habitation.5116

15 Пламя спалит его шатёр, горящая сера изольётся на его жилище.

16 His roots8328 shall be dried up3001 beneath,4480 8478 and above4480 4605 shall his branch7105 be cut off.5243

16 Корни его засохнут, и ветви его увянут.

17 His remembrance2143 shall perish6 from4480 the earth,776 and he shall have no3808 name8034 in5921 the street.6440 2351

17 Память о нём исчезнет с земли, и не будут о нём вспоминать на улицах.

18 He shall be driven1920 from light4480 216 into413 darkness,2822 and chased5074 out of the world.4480 8398

18 Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.

19 He shall neither3808 have son5209 nor3808 nephew5220 among his people,5971 nor369 any remaining8300 in his dwellings.4033

19 Ни детей, ни внуков не останется после него в народе,никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.

20 They that come after314 him shall be astonished8074 at5921 his day,3117 as they that went before6931 were frightened.8178

20 На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.

21 Surely389 such428 are the dwellings4908 of the wicked,5767 and this2088 is the place4725 of him that knoweth3045 not3808 God.410

21 Да, такова участь беззаконного, того, кто не знает Всевышнего.