Job

Chapter 18

1 Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite,7747 and said,559

2 How long5704 575 will it be ere ye make7760 an end7078 of words?4405 mark,995 and afterwards310 we will speak.1696

3 Wherefore4069 are we counted2803 as beasts,929 and reputed vile2933 in your sight?5869

4 He teareth2963 himself5315 in his anger:639 shall the earth776 be forsaken5800 for4616 thee? and shall the rock6697 be removed6275 out of his place?4480 4725

5 Yea,1571 the light216 of the wicked7563 shall be put out,1846 and the spark7632 of his fire784 shall not3808 shine.5050

6 The light216 shall be dark2821 in his tabernacle,168 and his candle5216 shall be put out1846 with5921 him.

7 The steps6806 of his strength202 shall be straitened,3334 and his own counsel6098 shall cast him down.7993

8 For3588 he is cast7971 into a net7568 by his own feet,7272 and he walketh1980 upon5921 a snare.7639

9 The gin6341 shall take270 him by the heel,6119 and the robber6782 shall prevail2388 against5921 him.

10 The snare2256 is laid2934 for him in the ground,776 and a trap4434 for him in5921 the way.5410

11 Terrors1091 shall make him afraid1204 on every side,5439 and shall drive6327 him to his feet.7272

12 His strength202 shall be1961 hunger-bitten,7457 and destruction343 shall be ready3559 at his side.6763

13 It shall devour398 the strength905 of his skin:5785 even the firstborn1060 of death4194 shall devour398 his strength.905

14 His confidence4009 shall be rooted out5423 of his tabernacle,4480 168 and it shall bring6805 him to the king4428 of terrors.1091

15 It shall dwell7931 in his tabernacle,168 because it is none4480 1097 of his: brimstone1614 shall be scattered2219 upon5921 his habitation.5116

16 His roots8328 shall be dried up3001 beneath,4480 8478 and above4480 4605 shall his branch7105 be cut off.5243

17 His remembrance2143 shall perish6 from4480 the earth,776 and he shall have no3808 name8034 in5921 the street.6440 2351

18 He shall be driven1920 from light4480 216 into413 darkness,2822 and chased5074 out of the world.4480 8398

19 He shall neither3808 have son5209 nor3808 nephew5220 among his people,5971 nor369 any remaining8300 in his dwellings.4033

20 They that come after314 him shall be astonished8074 at5921 his day,3117 as they that went before6931 were frightened.8178

21 Surely389 such428 are the dwellings4908 of the wicked,5767 and this2088 is the place4725 of him that knoweth3045 not3808 God.410

Йов

Розділ 18

1 І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:

2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!

3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?

4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?

5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:

6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,

7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!

8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:

9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —

10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.

11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.

12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.

13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.

14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...

15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.

16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.

17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.

18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.

19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.

20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...

21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“

Job

Chapter 18

Йов

Розділ 18

1 Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite,7747 and said,559

1 І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:

2 How long5704 575 will it be ere ye make7760 an end7078 of words?4405 mark,995 and afterwards310 we will speak.1696

2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!

3 Wherefore4069 are we counted2803 as beasts,929 and reputed vile2933 in your sight?5869

3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?

4 He teareth2963 himself5315 in his anger:639 shall the earth776 be forsaken5800 for4616 thee? and shall the rock6697 be removed6275 out of his place?4480 4725

4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?

5 Yea,1571 the light216 of the wicked7563 shall be put out,1846 and the spark7632 of his fire784 shall not3808 shine.5050

5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:

6 The light216 shall be dark2821 in his tabernacle,168 and his candle5216 shall be put out1846 with5921 him.

6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,

7 The steps6806 of his strength202 shall be straitened,3334 and his own counsel6098 shall cast him down.7993

7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!

8 For3588 he is cast7971 into a net7568 by his own feet,7272 and he walketh1980 upon5921 a snare.7639

8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:

9 The gin6341 shall take270 him by the heel,6119 and the robber6782 shall prevail2388 against5921 him.

9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —

10 The snare2256 is laid2934 for him in the ground,776 and a trap4434 for him in5921 the way.5410

10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.

11 Terrors1091 shall make him afraid1204 on every side,5439 and shall drive6327 him to his feet.7272

11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.

12 His strength202 shall be1961 hunger-bitten,7457 and destruction343 shall be ready3559 at his side.6763

12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.

13 It shall devour398 the strength905 of his skin:5785 even the firstborn1060 of death4194 shall devour398 his strength.905

13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.

14 His confidence4009 shall be rooted out5423 of his tabernacle,4480 168 and it shall bring6805 him to the king4428 of terrors.1091

14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...

15 It shall dwell7931 in his tabernacle,168 because it is none4480 1097 of his: brimstone1614 shall be scattered2219 upon5921 his habitation.5116

15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.

16 His roots8328 shall be dried up3001 beneath,4480 8478 and above4480 4605 shall his branch7105 be cut off.5243

16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.

17 His remembrance2143 shall perish6 from4480 the earth,776 and he shall have no3808 name8034 in5921 the street.6440 2351

17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.

18 He shall be driven1920 from light4480 216 into413 darkness,2822 and chased5074 out of the world.4480 8398

18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.

19 He shall neither3808 have son5209 nor3808 nephew5220 among his people,5971 nor369 any remaining8300 in his dwellings.4033

19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.

20 They that come after314 him shall be astonished8074 at5921 his day,3117 as they that went before6931 were frightened.8178

20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...

21 Surely389 such428 are the dwellings4908 of the wicked,5767 and this2088 is the place4725 of him that knoweth3045 not3808 God.410

21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“