John

Chapter 13

1 Now1161 before4253 the3588 feast1859 of the3588 passover,3957 when Jesus2424 knew1492 that3754 his846 hour5610 was come2064 that2443 he should depart3327 out of1537 this5127 world2889 unto4314 the3588 Father,3962 having loved25 his own2398 which3588 were in1722 the3588 world,2889 he loved25 them846 unto1519 the end.5056

2 And2532 supper1173 being ended,1096 the3588 devil1228 having now2235 put906 into1519 the3588 heart2588 of Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, to2443 betray3860 him;846

3 Jesus2424 knowing1492 that3754 the3588 Father3962 had given1325 all things3956 into1519 his846 hands,5495 and2532 that3754 he was come1831 from575 God,2316 and2532 went5217 to4314 God;2316

4 He riseth1453 from1537 supper,1173 and2532 laid aside5087 his garments;2440 and2532 took2983 a towel,3012 and girded1241 himself.1438

5 After that1534 he poureth906 water5204 into1519 a basin,3537 and2532 began756 to wash3538 the3588 disciples'3101 feet,4228 and2532 to wipe1591 them with the3588 towel3012 wherewith3739 he was2258 girded.1241

6 Then3767 cometh2064 he to4314 Simon4613 Peter:4074 and2532 Peter1565 saith3004 unto him,846 Lord,2962 dost thou4771 wash3538 my3450 feet?4228

7 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 What3739 I1473 do4160 thou4771 knowest1492 not3756 now;737 but1161 thou shalt know1097 hereafter.3326 5023

8 Peter4074 saith3004 unto him,846 Thou shalt never3364 1519 165 wash3538 my3450 feet.4228 Jesus2424 answered611 him,846 If3362 I wash3538 thee4571 not,3756 thou hast2192 no3756 part3313 with3326 me.1700

9 Simon4613 Peter4074 saith3004 unto him,846 Lord,2962 not3361 my3450 feet4228 only,3440 but235 also2532 my hands5495 and2532 my head.2776

10 Jesus2424 saith3004 to him,846 He that is washed3068 needeth2192 5532 not3756 save2228 to wash3538 his feet,4228 but235 is2076 clean2513 every whit: 3650 and2532 ye5210 are2075 clean,2513 but235 not3780 all.3956

11 For1063 he knew1492 who should betray3860 him;846 therefore1223 5124 said2036 he, Ye are2075 not3780 all3956 clean.2513

12 So3767 after3753 he had washed3538 their846 feet,4228 and2532 had taken2983 his848 garments,2440 and was set down377 again,3825 he said2036 unto them,846 Know1097 ye what5101 I have done4160 to you?5213

13 Ye5210 call5455 me3165 Master1320 and2532 Lord: 2962 and2532 ye say3004 well;2573 for1063 so I am.1510

14 If1487 I1473 then,3767 your Lord2962 and2532 Master,1320 have washed3538 your5216 feet;4228 ye5210 also2532 ought3784 to wash3538 one another's240 feet.4228

15 For1063 I have given1325 you5213 an example,5262 that2443 ye5210 should2532 do4160 as2531 I1473 have done4160 to you.5213

16 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord;2962 neither3761 he that is sent652 greater3187 than he that sent3992 him.846

17 If1487 ye know1492 these things,5023 happy3107 are2075 ye if1437 ye do4160 them.846

18 I speak3004 not3756 of4012 you5216 all: 3956 I1473 know1492 whom3739 I have chosen: 1586 but235 that2443 the3588 Scripture1124 may be fulfilled,4137 He that eateth5176 bread740 with3326 me1700 hath lifted up1869 his848 heel4418 against1909 me.1691

19 Now575 737 I tell3004 you5213 before4253 it come,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye may believe4100 that3754 I1473 am1510 he.

20 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that receiveth2983 whomsoever5100 1437 I send3992 receiveth2983 me;1691 and1161 he that receiveth2983 me1691 receiveth2983 him that sent3992 me.3165

21 When Jesus2424 had thus5023 said,2036 he was troubled5015 in spirit,4151 and2532 testified,3140 and2532 said,2036 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me.3165

22 Then3767 the3588 disciples3101 looked991 one on another,240 1519 doubting639 of4012 whom5101 he spake.3004

23 Now1161 there was2258 leaning345 on1722 Jesus'2424 bosom2859 one1520 of1537 his846 disciples,3101 whom3739 Jesus2424 loved.25

24 Simon4613 Peter4074 therefore3767 beckoned3506 to him,5129 that he should ask4441 who5101 it should be1498 302 of4012 whom3739 he spake.3004

25 He1565 then1161 lying1968 on1909 Jesus'2424 breast4738 saith3004 unto him,846 Lord,2962 who5101 is2076 it?

26 Jesus2424 answered,611 He1565 it is,2076 to whom3739 I1473 shall give1929 a sop,5596 when I have dipped911 it. And2532 when he had dipped1686 the3588 sop,5596 he gave1325 it to Judas2455 Iscariot,2469 the son of Simon.4613

27 And2532 after3326 the3588 sop5596 Satan4567 entered1525 into1519 him.1565 Then3767 said3004 Jesus2424 unto him,846 That3739 thou doest,4160 do4160 quickly.5032

28 Now1161 no man3762 at the table345 knew1097 for4314 what intent5101 he spake2036 this5124 unto him.846

29 For1063 some5100 of them thought,1380 because1893 Judas2455 had2192 the3588 bag,1101 that3754 Jesus2424 had said3004 unto him,846 Buy59 those things that3739 we have2192 need5532 of against1519 the3588 feast;1859 or,2228 that2443 he should give1325 something5100 to the3588 poor.4434

30 He1565 then3767 having received2983 the3588 sop5596 went immediately out:1831 2112 and1161 it was2258 night.3571

31 Therefore,3753 when he was gone out,1831 Jesus2424 said,3004 Now3568 is the3588 Son5207 of man444 glorified,1392 and2532 God2316 is glorified1392 in1722 him.846

32 If1487 God2316 be glorified1392 in1722 him,846 God2316 shall also2532 glorify1392 him846 in1722 himself,1438 and2532 shall straightway2117 glorify1392 him.846

33 Little children,5040 yet2089 a little while3397 I am1510 with3326 you.5216 Ye shall seek2212 me: 3165 and2532 as2531 I said2036 unto the3588 Jews,2453 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410 3756 come;2064 so2532 now737 I say3004 to you.5213

34 A new2537 commandment1785 I give1325 unto you,5213 That2443 ye love25 one another;240 as2531 I have loved25 you,5209 that2443 ye5210 also2532 love25 one another.240

35 By1722 this5129 shall all3956 men know1097 that3754 ye are2075 my1698 disciples,3101 if1437 ye have2192 love26 one to another.240 1722

36 Simon4613 Peter4074 said3004 unto him,846 Lord,2962 whither4226 goest5217 thou? Jesus2424 answered611 him,846 Whither3699 I go,5217 thou canst1410 not3756 follow190 me3427 now;3568 but1161 thou shalt follow190 me3427 afterwards.5305

37 Peter4074 said3004 unto him,846 Lord,2962 why1302 cannot1410 3756 I follow190 thee4671 now?737 I will lay down5087 my3450 life5590 for thy sake.5228 4675

38 Jesus2424 answered611 him,846 Wilt thou lay down5087 thy4675 life5590 for my sake?5228 1700 Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 The cock220 shall not3364 crow,5455 till2193 3757 thou hast denied533 me3165 thrice.5151

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 13

1 Приближался праздник Освобождения. Иса знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.

2 Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Шимона, предать Ису,

3 Иса, зная, что Отец отдал всё в руки Его, и что Он пришёл от Всевышнего и теперь возвращается к Всевышнему,

4 встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.

5 Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.

6 Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!

7 Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.

8 – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петир. Иса ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.

9 Шимон Петир ответил: – Тогда, Повелитель, омой мне не только ноги, но и руки и голову!

10 Иса ответил: – Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как всё его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.

11 Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.

12 Окончив мыть ученикам ноги, Иса снова оделся и, возвратившись, возлёг на Своём месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –

13 Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.

14 Поэтому, если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.

15 Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.

16 Говорю вам истину: раб не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.

17 Если вы это знаете и так поступаете, то вы благословенны.

18 – Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, пошёл против Меня» – должны исполниться.

19 Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю. .

20 Говорю вам истину: кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.

21 Сказав это, Иса произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.

22 Ученики стали растерянно переглядываться между собой, недоумевая, кого Он имеет в виду.

23 Один из учеников, которого Иса любил, возлежал у стола рядом с Ним.

24 Шимон Петир показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?

25 Откинувшись назад к Исе, ученик спросил: – Повелитель, кто это?

26 Иса ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И обмакнув кусок, Иса протянул его Иуде Искариоту, сыну Шимона.

27 Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иса.

28 Никто из возлежавших за столом не понял, зачем Иса сказал ему это.

29 Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иса попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.

30 Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.

31 Когда Иуда вышел, Иса сказал: – Теперь Ниспосланный как Человек прославлен, а в Нём прославлен Всевышний.

32 Если Всевышний прославлен в Нём, то Всевышний прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.

33 Дети Мои, недолго Мне ещё быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил предводителям иудеев, так говорю и вам: туда, куда Я иду, вы не можете прийти.

34 Я даю вам новое повеление: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.

35 Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!

36 Шимон Петир спросил Его: – Повелитель, куда Ты идёшь?Иса ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдёшь.

37 Петир спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!

38 Иса тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истину: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.

John

Chapter 13

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 13

1 Now1161 before4253 the3588 feast1859 of the3588 passover,3957 when Jesus2424 knew1492 that3754 his846 hour5610 was come2064 that2443 he should depart3327 out of1537 this5127 world2889 unto4314 the3588 Father,3962 having loved25 his own2398 which3588 were in1722 the3588 world,2889 he loved25 them846 unto1519 the end.5056

1 Приближался праздник Освобождения. Иса знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.

2 And2532 supper1173 being ended,1096 the3588 devil1228 having now2235 put906 into1519 the3588 heart2588 of Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, to2443 betray3860 him;846

2 Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Шимона, предать Ису,

3 Jesus2424 knowing1492 that3754 the3588 Father3962 had given1325 all things3956 into1519 his846 hands,5495 and2532 that3754 he was come1831 from575 God,2316 and2532 went5217 to4314 God;2316

3 Иса, зная, что Отец отдал всё в руки Его, и что Он пришёл от Всевышнего и теперь возвращается к Всевышнему,

4 He riseth1453 from1537 supper,1173 and2532 laid aside5087 his garments;2440 and2532 took2983 a towel,3012 and girded1241 himself.1438

4 встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.

5 After that1534 he poureth906 water5204 into1519 a basin,3537 and2532 began756 to wash3538 the3588 disciples'3101 feet,4228 and2532 to wipe1591 them with the3588 towel3012 wherewith3739 he was2258 girded.1241

5 Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.

6 Then3767 cometh2064 he to4314 Simon4613 Peter:4074 and2532 Peter1565 saith3004 unto him,846 Lord,2962 dost thou4771 wash3538 my3450 feet?4228

6 Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!

7 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 What3739 I1473 do4160 thou4771 knowest1492 not3756 now;737 but1161 thou shalt know1097 hereafter.3326 5023

7 Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.

8 Peter4074 saith3004 unto him,846 Thou shalt never3364 1519 165 wash3538 my3450 feet.4228 Jesus2424 answered611 him,846 If3362 I wash3538 thee4571 not,3756 thou hast2192 no3756 part3313 with3326 me.1700

8 – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петир. Иса ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.

9 Simon4613 Peter4074 saith3004 unto him,846 Lord,2962 not3361 my3450 feet4228 only,3440 but235 also2532 my hands5495 and2532 my head.2776

9 Шимон Петир ответил: – Тогда, Повелитель, омой мне не только ноги, но и руки и голову!

10 Jesus2424 saith3004 to him,846 He that is washed3068 needeth2192 5532 not3756 save2228 to wash3538 his feet,4228 but235 is2076 clean2513 every whit: 3650 and2532 ye5210 are2075 clean,2513 but235 not3780 all.3956

10 Иса ответил: – Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как всё его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.

11 For1063 he knew1492 who should betray3860 him;846 therefore1223 5124 said2036 he, Ye are2075 not3780 all3956 clean.2513

11 Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.

12 So3767 after3753 he had washed3538 their846 feet,4228 and2532 had taken2983 his848 garments,2440 and was set down377 again,3825 he said2036 unto them,846 Know1097 ye what5101 I have done4160 to you?5213

12 Окончив мыть ученикам ноги, Иса снова оделся и, возвратившись, возлёг на Своём месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –

13 Ye5210 call5455 me3165 Master1320 and2532 Lord: 2962 and2532 ye say3004 well;2573 for1063 so I am.1510

13 Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.

14 If1487 I1473 then,3767 your Lord2962 and2532 Master,1320 have washed3538 your5216 feet;4228 ye5210 also2532 ought3784 to wash3538 one another's240 feet.4228

14 Поэтому, если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.

15 For1063 I have given1325 you5213 an example,5262 that2443 ye5210 should2532 do4160 as2531 I1473 have done4160 to you.5213

15 Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.

16 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord;2962 neither3761 he that is sent652 greater3187 than he that sent3992 him.846

16 Говорю вам истину: раб не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.

17 If1487 ye know1492 these things,5023 happy3107 are2075 ye if1437 ye do4160 them.846

17 Если вы это знаете и так поступаете, то вы благословенны.

18 I speak3004 not3756 of4012 you5216 all: 3956 I1473 know1492 whom3739 I have chosen: 1586 but235 that2443 the3588 Scripture1124 may be fulfilled,4137 He that eateth5176 bread740 with3326 me1700 hath lifted up1869 his848 heel4418 against1909 me.1691

18 – Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, пошёл против Меня» – должны исполниться.

19 Now575 737 I tell3004 you5213 before4253 it come,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye may believe4100 that3754 I1473 am1510 he.

19 Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю. .

20 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that receiveth2983 whomsoever5100 1437 I send3992 receiveth2983 me;1691 and1161 he that receiveth2983 me1691 receiveth2983 him that sent3992 me.3165

20 Говорю вам истину: кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.

21 When Jesus2424 had thus5023 said,2036 he was troubled5015 in spirit,4151 and2532 testified,3140 and2532 said,2036 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me.3165

21 Сказав это, Иса произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.

22 Then3767 the3588 disciples3101 looked991 one on another,240 1519 doubting639 of4012 whom5101 he spake.3004

22 Ученики стали растерянно переглядываться между собой, недоумевая, кого Он имеет в виду.

23 Now1161 there was2258 leaning345 on1722 Jesus'2424 bosom2859 one1520 of1537 his846 disciples,3101 whom3739 Jesus2424 loved.25

23 Один из учеников, которого Иса любил, возлежал у стола рядом с Ним.

24 Simon4613 Peter4074 therefore3767 beckoned3506 to him,5129 that he should ask4441 who5101 it should be1498 302 of4012 whom3739 he spake.3004

24 Шимон Петир показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?

25 He1565 then1161 lying1968 on1909 Jesus'2424 breast4738 saith3004 unto him,846 Lord,2962 who5101 is2076 it?

25 Откинувшись назад к Исе, ученик спросил: – Повелитель, кто это?

26 Jesus2424 answered,611 He1565 it is,2076 to whom3739 I1473 shall give1929 a sop,5596 when I have dipped911 it. And2532 when he had dipped1686 the3588 sop,5596 he gave1325 it to Judas2455 Iscariot,2469 the son of Simon.4613

26 Иса ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И обмакнув кусок, Иса протянул его Иуде Искариоту, сыну Шимона.

27 And2532 after3326 the3588 sop5596 Satan4567 entered1525 into1519 him.1565 Then3767 said3004 Jesus2424 unto him,846 That3739 thou doest,4160 do4160 quickly.5032

27 Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иса.

28 Now1161 no man3762 at the table345 knew1097 for4314 what intent5101 he spake2036 this5124 unto him.846

28 Никто из возлежавших за столом не понял, зачем Иса сказал ему это.

29 For1063 some5100 of them thought,1380 because1893 Judas2455 had2192 the3588 bag,1101 that3754 Jesus2424 had said3004 unto him,846 Buy59 those things that3739 we have2192 need5532 of against1519 the3588 feast;1859 or,2228 that2443 he should give1325 something5100 to the3588 poor.4434

29 Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иса попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.

30 He1565 then3767 having received2983 the3588 sop5596 went immediately out:1831 2112 and1161 it was2258 night.3571

30 Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.

31 Therefore,3753 when he was gone out,1831 Jesus2424 said,3004 Now3568 is the3588 Son5207 of man444 glorified,1392 and2532 God2316 is glorified1392 in1722 him.846

31 Когда Иуда вышел, Иса сказал: – Теперь Ниспосланный как Человек прославлен, а в Нём прославлен Всевышний.

32 If1487 God2316 be glorified1392 in1722 him,846 God2316 shall also2532 glorify1392 him846 in1722 himself,1438 and2532 shall straightway2117 glorify1392 him.846

32 Если Всевышний прославлен в Нём, то Всевышний прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.

33 Little children,5040 yet2089 a little while3397 I am1510 with3326 you.5216 Ye shall seek2212 me: 3165 and2532 as2531 I said2036 unto the3588 Jews,2453 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410 3756 come;2064 so2532 now737 I say3004 to you.5213

33 Дети Мои, недолго Мне ещё быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил предводителям иудеев, так говорю и вам: туда, куда Я иду, вы не можете прийти.

34 A new2537 commandment1785 I give1325 unto you,5213 That2443 ye love25 one another;240 as2531 I have loved25 you,5209 that2443 ye5210 also2532 love25 one another.240

34 Я даю вам новое повеление: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.

35 By1722 this5129 shall all3956 men know1097 that3754 ye are2075 my1698 disciples,3101 if1437 ye have2192 love26 one to another.240 1722

35 Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!

36 Simon4613 Peter4074 said3004 unto him,846 Lord,2962 whither4226 goest5217 thou? Jesus2424 answered611 him,846 Whither3699 I go,5217 thou canst1410 not3756 follow190 me3427 now;3568 but1161 thou shalt follow190 me3427 afterwards.5305

36 Шимон Петир спросил Его: – Повелитель, куда Ты идёшь?Иса ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдёшь.

37 Peter4074 said3004 unto him,846 Lord,2962 why1302 cannot1410 3756 I follow190 thee4671 now?737 I will lay down5087 my3450 life5590 for thy sake.5228 4675

37 Петир спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!

38 Jesus2424 answered611 him,846 Wilt thou lay down5087 thy4675 life5590 for my sake?5228 1700 Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 The cock220 shall not3364 crow,5455 till2193 3757 thou hast denied533 me3165 thrice.5151

38 Иса тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истину: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.