| 
                                John                            
                                Chapter 13                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 13                             | 
                    | 1 Now1161before4253the3588feast1859of the3588passover,3957when Jesus2424knew1492that3754his846hour5610was come2064that2443he should depart3327out of1537this5127world2889unto4314the3588Father,3962having loved25his own2398which3588were in1722the3588world,2889he loved25them846unto1519the end.5056 | 1 Перед425311613588праздником18593588Пасхи39573588Иисус,2424зная,1492что3754пришел20643588час5610Его8462443перейти3327от15373588мира2889сего5127к43143588Отцу,3962явил делом, что, возлюбив253588Своих2398сущих3588в17223588мире,2889до1519конца5056возлюбил25их.846 | 
| 2 And2532supper1173being ended,1096the3588devil1228having now2235put906into1519the3588heart2588of Judas2455Iscariot,2469Simon's4613son, to2443betray3860him;846 | 2 И2532во время1096вечери,1173когда диавол1228уже2235вложил906в15193588сердце2588Иуде2455Симонову4613Искариоту24692443предать3860Его,846 | 
| 3 Jesus2424knowing1492that3754the3588Father3962had given1325all things3956into1519his846hands,5495and2532that3754he was come1831from575God,2316and2532went5217to4314God;2316 | 3 3588Иисус,2424зная,1492что37543588Отец3962все3956отдал1325в15193588руки5495Его,846и2532что3754Он от575Бога2316исшел1831и2532к43143588Богу2316отходит,5217 | 
| 4 He riseth1453from1537supper,1173and2532laid aside5087his garments;2440and2532took2983a towel,3012and girded1241himself.1438 | 4 встал1453с15373588вечери,11732532снял50873588с Себя верхнюю одежду2440и,2532взяв2983полотенце,3012препоясался.12411438 | 
| 5 After that1534he poureth906water5204into1519a basin,3537and2532began756to wash3538the3588disciples'3101feet,4228and2532to wipe1591them with the3588towel3012wherewith3739he was2258girded.1241 | 5 Потом1534влил906воды5204в15193588умывальницу3537и2532начал756умывать35383588ноги42283588ученикам3101и2532отирать15913588полотенцем,3012которым3739был2258препоясан.1241 | 
| 6 Then3767cometh2064he to4314Simon4613Peter:4074and2532Peter1565saith3004unto him,846Lord,2962dost thou4771wash3538my3450feet?4228 | 6 Подходит20643767к4314Симону4613Петру,4074и2532тот1565говорит3004Ему:846Господи!2962Тебе4771ли умывать3538мои34503588ноги?4228 | 
| 7 Jesus2424answered611and2532said2036unto him,846What3739I1473do4160thou4771knowest1492not3756now;737but1161thou shalt know1097hereafter.33265023 | 7 Иисус24242532сказал2036ему846в ответ:611что3739Я1473делаю,4160теперь737ты4771не3756знаешь,1492а1161уразумеешь1097после.33265023 | 
| 8 Peter4074saith3004unto him,846Thou shalt never33641519165wash3538my3450feet.4228Jesus2424answered611him,846If3362I wash3538thee4571not,3756thou hast2192no3756part3313with3326me.1700 | 8 Петр4074говорит3004Ему:846не3364умоешь35383588ног4228моих3450вовек.151935881653588Иисус2424отвечал611ему:846если1437не3361умою3538тебя,4571не3756имеешь2192части3313со3326Мною.1700 | 
| 9 Simon4613Peter4074saith3004unto him,846Lord,2962not3361my3450feet4228only,3440but235also2532my hands5495and2532my head.2776 | 9 Симон4613Петр4074говорит3004Ему:846Господи!2962не33613588только3440ноги4228мои,3450но235и3588руки5495и3588голову.2776 | 
| 10 Jesus2424saith3004to him,846He that is washed3068needeth21925532not3756save2228to wash3538his feet,4228but235is2076clean2513every whit:3650and2532ye5210are2075clean,2513but235not3780all.3956 | 10 3588Иисус2424говорит3004ему:8463588омытому30683756нужно55322192только22283588ноги4228умыть,3538потому что2352076чист2513весь;3650и2532вы5210чисты,25132075но235не3780все.3956 | 
| 11 For1063he knew1492who should betray3860him;846therefore12235124said2036he, Ye are2075not3780all3956clean.2513 | 11 Ибо1063знал14923588Он предателя3860Своего,846потому12235124и сказал:2036не3780все3956вы чисты.25132075 | 
| 12 So3767after3753he had washed3538their846feet,4228and2532had taken2983his848garments,2440and was set down377again,3825he said2036unto them,846Know1097ye what5101I have done4160to you?5213 | 12 Когда3753же3767умыл35383588им846ноги4228и2532надел29833588одежду2440Свою,846то, возлегши377опять,3825сказал2036им:846знаете1097ли, что5101Я сделал4160вам?5213 | 
| 13 Ye5210call5455me3165Master1320and2532Lord:2962and2532ye say3004well;2573for1063so I am.1510 | 13 Вы5210называете5455Меня31653588Учителем1320и3588Господом,2962и2532правильно2573говорите,3004ибо1063Я1510точно то. | 
| 14 If1487I1473then,3767your Lord2962and2532Master,1320have washed3538your5216feet;4228ye5210also2532ought3784to wash3538one another's240feet.4228 | 14 Итак,3767если1487Я,14733588Господь2962и3588Учитель,1320умыл35383588ноги4228вам,5216то и2532вы5210должны3784умывать35383588ноги4228друг другу.240 | 
| 15 For1063I have given1325you5213an example,5262that2443ye5210should2532do4160as2531I1473have done4160to you.5213 | 15 Ибо1063Я дал1325вам5213пример,5262чтобы2443и2532вы5210делали4160то же, что2531Я1473сделал4160вам.5213 | 
| 16 Verily,281verily,281I say3004unto you,5213The servant1401is2076not3756greater3187than his848lord;2962neither3761he that is sent652greater3187than he that sent3992him.846 | 16 Истинно,281истинно281говорю3004вам:5213раб14012076не3756больше31873588господина2962своего,846и3761посланник652не больше31873588пославшего3992его.846 | 
| 17 If1487ye know1492these things,5023happy3107are2075ye if1437ye do4160them.846 | 17 Если1487это5023знаете,1492блаженны3107вы,2075когда1437исполняете.4160846 | 
| 18 I speak3004not3756of4012you5216all:3956I1473know1492whom3739I have chosen:1586but235that2443the3588Scripture1124may be fulfilled,4137He that eateth5176bread740with3326me1700hath lifted up1869his848heel4418against1909me.1691 | 18 Не3756о4012всех3956вас5216говорю;3004Я1473знаю,1492которых3739избрал.1586Но235да24433588сбудется4137Писание:11243588«ядущий5176со3326Мною17003588хлеб740поднял1869на1909Меня16913588пяту4418свою».846 | 
| 19 Now575737I tell3004you5213before4253it come,1096that,2443when3752it is come to pass,1096ye may believe4100that3754I1473am1510he. | 19 575Теперь737сказываю3004вам,5213прежде4253нежели то3588сбылось,1096дабы,2443когда3752сбудется,1096вы поверили,4100что3754это1510Я.1473 | 
| 20 Verily,281verily,281I say3004unto you,5213He that receiveth2983whomsoever51001437I send3992receiveth2983me;1691and1161he that receiveth2983me1691receiveth2983him that sent3992me.3165 | 20 Истинно,281истинно281говорю3004вам:52133588принимающий2983того,1437кого5100Я пошлю,3992Меня1691принимает;29833588а1161принимающий2983Меня1691принимает29833588Пославшего3992Меня.3165 | 
| 21 When Jesus2424had thus5023said,2036he was troubled5015in spirit,4151and2532testified,3140and2532said,2036Verily,281verily,281I say3004unto you,5213that3754one1520of1537you5216shall betray3860me.3165 | 21 Сказав2036это,5023Иисус2424возмутился50153588духом,4151и2532засвидетельствовал,3140и2532сказал:2036истинно,281истинно281говорю3004вам,5213что3754один1520из1537вас5216предаст3860Меня.3165 | 
| 22 Then3767the3588disciples3101looked991one on another,2401519doubting639of4012whom5101he spake.3004 | 22 Тогда37673588ученики3101озирались991друг на1519друга,240недоумевая,639о4012ком5101Он говорит.3004 | 
| 23 Now1161there was2258leaning345on1722Jesus'2424bosom2859one1520of1537his846disciples,3101whom3739Jesus2424loved.25 | 23 2258Один1520же1161из3588учеников3101Его,846которого3739любил253588Иисус,2424возлежал345у17223588груди28593588Иисуса.2424 | 
| 24 Simon4613Peter4074therefore3767beckoned3506to him,5129that he should ask4441who5101it should be1498302of4012whom3739he spake.3004 | 24 3767Ему5129Симон4613Петр4074сделал знак,3506чтобы спросил,4441кто5101302это,1498о4012котором3739говорит.3004 | 
| 25 He1565then1161lying1968on1909Jesus'2424breast4738saith3004unto him,846Lord,2962who5101is2076it? | 25 Он,15651161припав1968к19093588груди47383588Иисуса,2424сказал3004Ему:846Господи!2962кто5101это?2076 | 
| 26 Jesus2424answered,611He1565it is,2076to whom3739I1473shall give1929a sop,5596when I have dipped911it. And2532when he had dipped1686the3588sop,5596he gave1325it to Judas2455Iscariot,2469the son of Simon.4613 | 26 3588Иисус2424отвечал:611тот,15652076кому3739Я,1473обмакнув9113588кусок хлеба,5596подам.1929И,2532обмакнув16863588кусок,5596подал1325Иуде2455Симонову4613Искариоту.2469 | 
| 27 And2532after3326the3588sop5596Satan4567entered1525into1519him.1565Then3767said3004Jesus2424unto him,846That3739thou doest,4160do4160quickly.5032 | 27 И2532после3326сего3588куска55965119вошел1525в1519него15653588сатана.4567Тогда37673588Иисус2424сказал3004ему:846что3739делаешь,4160делай4160скорее.5032 | 
| 28 Now1161no man3762at the table345knew1097for4314what intent5101he spake2036this5124unto him.846 | 28 5124Но1161никто3762из3588возлежавших345не понял,1097к4314чему5101Он это сказал2036ему.846 | 
| 29 For1063some5100of them thought,1380because1893Judas2455had2192the3588bag,1101that3754Jesus2424had said3004unto him,846Buy59those things that3739we have2192need5532of against1519the3588feast;1859or,2228that2443he should give1325something5100to the3588poor.4434 | 29 А как18933588у Иуды2455был2192ящик,1101то некоторые51001063думали,1380что3754Иисус24243588говорит3004ему:846«купи,59что3739нам2192нужно5532к15193588празднику,1859или22283588чтобы2443дал1325что-нибудь5100нищим».4434 | 
| 30 He1565then3767having received2983the3588sop5596went immediately out:18312112and1161it was2258night.3571 | 30 Он,1565приняв298337673588кусок,5596тотчас2112вышел;1831а1161была2258ночь.3571 | 
| 31 Therefore,3753when he was gone out,1831Jesus2424said,3004Now3568is the3588Son5207of man444glorified,1392and2532God2316is glorified1392in1722him.846 | 31 Когда37533767он вышел,1831Иисус2424сказал:3004ныне3568прославился13923588Сын52073588Человеческий,444и3588Бог2316прославился1392в1722Нем.846 | 
| 32 If1487God2316be glorified1392in1722him,846God2316shall also2532glorify1392him846in1722himself,1438and2532shall straightway2117glorify1392him.846 | 32 Если14873588Бог2316прославился1392в1722Нем,846то и3588Бог2316прославит1392Его846в1722Себе,1438и2532вскоре2117прославит1392Его.846 | 
| 33 Little children,5040yet2089a little while3397I am1510with3326you.5216Ye shall seek2212me:3165and2532as2531I said2036unto the3588Jews,2453Whither3699I1473go,5217ye5210cannot14103756come;2064so2532now737I say3004to you.5213 | 33 Дети!5040недолго3397уже2089быть Мне1510с3326вами.5216Будете искать2212Меня,3165и,2532как2531сказал20363588Я Иудеям,2453что,3754куда3699Я1473иду,5217вы5210не3756можете1410придти,2064так и2532вам5213говорю3004теперь.737 | 
| 34 A new2537commandment1785I give1325unto you,5213That2443ye love25one another;240as2531I have loved25you,5209that2443ye5210also2532love25one another.240 | 34 Заповедь1785новую2537даю1325вам,5213да2443любите25друг друга;240как2531Я возлюбил25вас,5209так2443и2532вы5210да любите25друг друга.240 | 
| 35 By1722this5129shall all3956men know1097that3754ye are2075my1698disciples,3101if1437ye have2192love26one to another.2401722 | 35 По1722тому5129узнают1097все,3956что3754вы2075Мои1699ученики,3101если1437будете иметь2192любовь26между1722собою.240 | 
| 36 Simon4613Peter4074said3004unto him,846Lord,2962whither4226goest5217thou? Jesus2424answered611him,846Whither3699I go,5217thou canst1410not3756follow190me3427now;3568but1161thou shalt follow190me3427afterwards.5305 | 36 Симон4613Петр4074сказал3004Ему:846Господи!2962куда4226Ты идешь?52173588Иисус2424отвечал611ему:846куда3699Я иду,5217ты не3756можешь1410теперь3568за Мною3427идти,190а1161после5305пойдешь190за Мною.3427 | 
| 37 Peter4074said3004unto him,846Lord,2962why1302cannot14103756I follow190thee4671now?737I will lay down5087my3450life5590for thy sake.52284675 | 37 3588Петр4074сказал3004Ему:846Господи!2962почему1302я не3756могу1410идти190за Тобою4671теперь?7373588я душу5590мою3450положу5087за5228Тебя.4675 | 
| 38 Jesus2424answered611him,846Wilt thou lay down5087thy4675life5590for my sake?52281700Verily,281verily,281I say3004unto thee,4671The cock220shall not3364crow,5455till21933757thou hast denied533me3165thrice.5151 | 38 3588Иисус2424отвечал611ему:8463588душу5590твою4675за5228Меня1700положишь?5087истинно,281истинно281говорю3004тебе:4671не3364пропоет5455петух,220как21933757отречешься533от Меня3165трижды.5151 |