Numbers

Chapter 16

1 Now Korah,7141 the son1121 of Izhar,3324 the son1121 of Kohath,6955 the son1121 of Levi,3878 and Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 and On,203 the son1121 of Peleth,6431 sons1121 of Reuben,7205 took3947 men:

2 And they rose up6965 before6440 Moses,4872 with certain376 of the children4480 1121 of Israel,3478 two hundred3967 and fifty2572 princes5387 of the assembly,5712 famous7148 in the congregation,4150 men376 of renown: 8034

3 And they gathered themselves together6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 and said559 unto413 them, Ye take too much7227 upon you, seeing3588 all3605 the congregation5712 are holy,6918 every one3605 of them, and the LORD3068 is among8432 them: wherefore4069 then lift ye up yourselves5375 above5921 the congregation6951 of the LORD?3068

4 And when Moses4872 heard8085 it, he fell5307 upon5921 his face: 6440

5 And he spoke1696 unto413 Korah7141 and unto413 all3605 his company,5712 saying,559 Even tomorrow1242 the LORD3068 will show3045 853 who834 are his, and who is holy;6918 and will cause him to come near7126 unto413 him: even him whom834 he hath chosen977 will he cause to come near7126 unto413 him.

6 This2063 do;6213 Take3947 you censers,4289 Korah,7141 and all3605 his company;5712

7 And put5414 fire784 therein, and put7760 incense7004 in5921 them before6440 the LORD3068 tomorrow:4279 and it shall be1961 that the man376 whom834 the LORD3068 doth choose,977 he1931 shall be holy:6918 ye take too much7227 upon you, ye sons1121 of Levi.3878

8 And Moses4872 said559 unto413 Korah,7141 Hear,8085 I pray you,4994 ye sons1121 of Levi: 3878

9 Seemeth it but a small thing4592 unto4480 you, that3588 the God430 of Israel3478 hath separated914 you from the congregation4480 5712 of Israel,3478 to bring you near7126 853 to413 himself to do5647 853 the service5656 of the tabernacle4908 of the LORD,3068 and to stand5975 before6440 the congregation5712 to minister8334 unto them?

10 And he hath brought thee near7126 853 to him, and all3605 thy brethren251 the sons1121 of Levi3878 with854 thee: and seek1245 ye the priesthood3550 also?1571

11 For which cause3651 both thou859 and all3605 thy company5712 are gathered together3259 against5921 the LORD:3068 and what4100 is Aaron,175 that3588 ye murmur3885 against5921 him?

12 And Moses4872 sent7971 to call7121 Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab:446 which said,559 We will not3808 come up: 5927

13 Is it a small thing4592 that3588 thou hast brought us up5927 out of a land4480 776 that floweth2100 with milk2461 and honey,1706 to kill4191 us in the wilderness,4057 except3588 thou make thyself altogether a prince8323 8323 1571 over5921 us?

14 Moreover637 thou hast not3808 brought935 us into413 a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey,1706 or given5414 us inheritance5159 of fields7704 and vineyards:3754 wilt thou put out5365 the eyes5869 of these1992 men?376 we will not3808 come up.5927

15 And Moses4872 was very wroth,2734 3966 and said559 unto413 the LORD,3068 Respect6437 413 not408 thou their offering:4503 I have not3808 taken5375 one259 ass2543 from4480 them, neither3808 have I hurt7489 853 one259 of4480 them.

16 And Moses4872 said559 unto413 Korah,7141 Be1961 thou859 and all3605 thy company5712 before6440 the LORD,3068 thou,859 and they,1992 and Aaron,175 tomorrow: 4279

17 And take3947 every man376 his censer,4289 and put5414 incense7004 in5921 them, and bring7126 ye before6440 the LORD3068 every man376 his censer,4289 two hundred3967 and fifty2572 censers;4289 thou859 also, and Aaron,175 each376 of you his censer.4289

18 And they took3947 every man376 his censer,4289 and put5414 fire784 in413 them, and laid7760 incense7004 thereon,413 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 with Moses4872 and Aaron.175

19 And Korah7141 gathered6950 853 all3605 the congregation5712 against5921 them unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 unto413 all3605 the congregation.5712

20 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 saying,559

21 Separate yourselves914 from among4480 8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them in a moment.7281

22 And they fell5307 upon5921 their faces,6440 and said,559 O God,410 the God430 of the spirits7307 of all3605 flesh,1320 shall one259 man376 sin,2398 and wilt thou be wroth7107 with5921 all3605 the congregation?5712

23 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

24 Speak1696 unto413 the congregation,5712 saying,559 Get you up5927 from about4480 5439 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram.48

25 And Moses4872 rose up6965 and went1980 unto413 Dathan1885 and Abiram;48 and the elders2205 of Israel3478 followed1980 310 him.

26 And he spoke1696 unto413 the congregation,5712 saying,559 Depart,5493 I pray you,4994 from4480 5921 the tents168 of these428 wicked7563 men,376 and touch5060 nothing408 3605 of theirs, lest6435 ye be consumed5595 in all3605 their sins.2403

27 So they got up5927 from4480 5921 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram,48 on every side:4480 5439 and Dathan1885 and Abiram48 came out,3318 and stood5324 in the door6607 of their tents,168 and their wives,802 and their sons,1121 and their little children.2945

28 And Moses4872 said,559 Hereby2063 ye shall know3045 that3588 the LORD3068 hath sent7971 me to do6213 853 all3605 these428 works;4639 for3588 I have not3808 done them of mine own mind.4480 3820

29 If518 these428 men die4191 the common death4194 of all3605 men,120 or if they be visited6485 after5921 the visitation6486 of all3605 men;120 then the LORD3068 hath not3808 sent7971 me.

30 But if518 the LORD3068 make1254 a new thing,1278 and the earth127 open6475 853 her mouth,6310 and swallow them up,1104 853 with all3605 that834 appertain unto them, and they go down3381 quick2416 into the pit;7585 then ye shall understand3045 that3588 these428 men376 have provoked5006 853 the LORD.3068

31 And it came to pass,1961 as he had made an end3615 of speaking1696 853 all3605 these428 words,1697 that the ground127 cleaved asunder1234 that834 was under8478 them:

32 And the earth776 opened6605 853 her mouth,6310 and swallowed them up,1104 853 and their houses,1004 and all3605 the men120 that834 appertained unto Korah,7141 and all3605 their goods.7399

33 They,1992 and all3605 that834 appertained to them, went down3381 alive2416 into the pit,7585 and the earth776 closed3680 upon5921 them: and they perished6 from among4480 8432 the congregation.6951

34 And all3605 Israel3478 that834 were round about5439 them fled5127 at the cry6963 of them: for3588 they said,559 Lest6435 the earth776 swallow us up1104 also.

35 And there came out3318 a fire784 from4480 854 the LORD,3068 and consumed398 the853 two hundred3967 and fifty2572 men376 that offered7126 incense.7004

36 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

37 Speak559 unto413 Eleazar499 the son1121 of Aaron175 the priest,3548 that he take up7311 853 the censers4289 out of4480 996 the burning,8316 and scatter2219 thou the fire784 yonder;1973 for3588 they are hallowed.6942

38 853 The censers4289 of these428 sinners2400 against their own souls,5315 let them make6213 853 them broad7555 plates6341 for a covering6826 of the altar:4196 for3588 they offered7126 them before6440 the LORD,3068 therefore they are hallowed:6942 and they shall be1961 a sign226 unto the children1121 of Israel.3478

39 And Eleazar499 the priest3548 took3947 853 the brazen5178 censers,4289 wherewith834 they that were burnt8313 had offered;7126 and they were made broad7554 plates for a covering6826 of the altar: 4196

40 To be a memorial2146 unto the children1121 of Israel,3478 that4616 834 no3808 stranger,376 2114 which1931 is not3808 of the seed4480 2233 of Aaron,175 come near7126 to offer6999 incense7004 before6440 the LORD;3068 that he be1961 not3808 as Korah,7141 and as his company:5712 as834 the LORD3068 said1696 to him by the hand3027 of Moses.4872

41 But on the morrow4480 4283 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 saying,559 Ye859 have killed4191 853 the people5971 of the LORD.3068

42 And it came to pass,1961 when the congregation5712 was gathered6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 that they looked6437 toward413 the tabernacle168 of the congregation:4150 and, behold,2009 the cloud6051 covered3680 it, and the glory3519 of the LORD3068 appeared.7200

43 And Moses4872 and Aaron175 came935 before413 6440 the tabernacle168 of the congregation.4150

44 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

45 Get you up7426 from among4480 8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them as in a moment.7281 And they fell5307 upon5921 their faces.6440

46 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 Take3947 853 a censer,4289 and put5414 fire784 therein5921 from off4480 5921 the altar,4196 and put on7760 incense,7004 and go1980 quickly4120 unto413 the congregation,5712 and make an atonement3722 for5921 them: for3588 there is wrath7110 gone out3318 from4480 6440 the LORD;3068 the plague5063 is begun.2490

47 And Aaron175 took3947 as834 Moses4872 commanded,1696 and ran7323 into413 the midst8432 of the congregation;6951 and, behold,2009 the plague5063 was begun2490 among the people:5971 and he put on5414 853 incense,7004 and made an atonement3722 for5921 the people.5971

48 And he stood5975 between996 the dead4191 and the living;2416 and the plague4046 was stayed.6113

49 Now they that died4191 in the plague4046 were1961 fourteen702 6240 thousand505 and seven7651 hundred,3967 beside4480 905 them that died4191 about5921 the matter1697 of Korah.7141

50 And Aaron175 returned7725 unto413 Moses4872 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the plague4046 was stayed.6113

Числа

Глава 16

1 Корах, сын Ицхара, внук Каафа, правнук Леви, и рувимиты – Датан и Авирам, сыновья Элиава, и Авнан, сын Пелета, составили заговор

2 и восстали против Мусы. С ними были двести пятьдесят исраильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати.

3 Они собрались против Мусы и Харуна и сказали им: – Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Вечный пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Вечного?

4 Услышав это, Муса пал лицом на землю.

5 Он сказал Кораху и его сообщникам: – Завтра утром Вечный покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберёт, тому и будет дано приближаться к Нему.

6 Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний

7 и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Вечным благовония. Кого Вечный изберёт, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!

8 Муса сказал Кораху: – Послушайте, левиты!

9 Разве не достаточно вам того, что Бог Исраила отделил вас от народа Исраила и приблизил к Себе, чтобы вы работали при священном шатре Вечного, стояли перед обществом и служили ему?

10 Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.

11 Вы и ваши сообщники ополчились против Вечного. Ведь кто такой Харун, чтобы вам роптать на него?

12 Муса призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: – Мы не придём!

13 Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течёт молоко и мёд, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь ещё и властвовать над нами?

14 Ты не привёл нас в землю, где течёт молоко и мёд, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придём!

15 Муса сильно разгневался и сказал Вечному: – Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.

16 Муса сказал Кораху: – Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Вечным: ты, они и Харун.

17 Пусть каждый возьмёт свой сосуд, положит в него благовония и принесёт его Вечному – всего двести пятьдесят сосудов. Ты и Харун тоже принесите каждый свой сосуд.

18 Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Мусой и Харуном у входа в шатёр встречи.

19 Когда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатёр встречи, слава Вечного явилась всему народу.

20 Вечный сказал Мусе и Харуну:

21 – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.

22 Но Муса и Харун пали лицом на землю и сказали: – Всевышний, Бог духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?

23 Тогда Вечный сказал Мусе:

24 – Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».

25 Муса встал и пошёл к Датану и Авираму, а старейшины Исраила пошли за ним.

26 Он предупредил народ: – Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.

27 Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с жёнами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.

28 И Муса сказал: – Вот как вы узнаете, что Вечный послал меня сделать всё это, и что я делаю это не по своей воле:

29 если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал.

30 Но если Вечный сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мёртвых, то вы поймёте, что эти люди презирали Вечного.

31 Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.

32 Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей – всех людей Кораха со всем их имуществом.

33 Они живыми сошли в мир мёртвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.

34 Под их крики исраильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: «Земля хочет поглотить и нас!»

35 Вечный послал огонь и сжёг двести пятьдесят человек, которые приносили благовония.

36 Вечный сказал Мусе:

37 – Вели Элеазару, сыну священнослужителя Харуна, собрать сосуды среди сожжённых останков и разбросать из них угли, потому что они святы, –

38 это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь сосуды в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Вечному, и они стали освящёнными. Пусть они будут для исраильтян предостережением.

39 Священнослужитель Элеазар собрал бронзовые сосуды, принесённые сожжёнными, и их расплющили, чтобы покрыть жертвенник,

40 как повелел ему через Мусу Вечный. Таково было напоминание исраильтянам, что никому, кроме потомка Харуна, нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Вечным, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.

41 На другой день всё общество исраильтян роптало на Мусу и Харуна. «Вы погубили народ Вечного», – говорили они.

42 Но когда, собравшись против Мусы и Харуна, народ повернулся к шатру встречи, его покрыло облако и явилась слава Вечного.

43 Муса и Харун подошли к шатру встречи,

44 и Вечный сказал Мусе:

45 – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.

46 Муса сказал Харуну: – Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и благовония и поспеши к народу, чтобы очистить его. Вечный разгневался; начался мор.

47 Харун сделал, как сказал ему Муса, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Харун возжёг благовония и очистил народ.

48 Он встал между мёртвыми и живыми, и мор прекратился.

49 Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.

50 Харун вернулся к Мусе ко входу в шатёр встречи, потому что мор прекратился.

Numbers

Chapter 16

Числа

Глава 16

1 Now Korah,7141 the son1121 of Izhar,3324 the son1121 of Kohath,6955 the son1121 of Levi,3878 and Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 and On,203 the son1121 of Peleth,6431 sons1121 of Reuben,7205 took3947 men:

1 Корах, сын Ицхара, внук Каафа, правнук Леви, и рувимиты – Датан и Авирам, сыновья Элиава, и Авнан, сын Пелета, составили заговор

2 And they rose up6965 before6440 Moses,4872 with certain376 of the children4480 1121 of Israel,3478 two hundred3967 and fifty2572 princes5387 of the assembly,5712 famous7148 in the congregation,4150 men376 of renown: 8034

2 и восстали против Мусы. С ними были двести пятьдесят исраильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати.

3 And they gathered themselves together6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 and said559 unto413 them, Ye take too much7227 upon you, seeing3588 all3605 the congregation5712 are holy,6918 every one3605 of them, and the LORD3068 is among8432 them: wherefore4069 then lift ye up yourselves5375 above5921 the congregation6951 of the LORD?3068

3 Они собрались против Мусы и Харуна и сказали им: – Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Вечный пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Вечного?

4 And when Moses4872 heard8085 it, he fell5307 upon5921 his face: 6440

4 Услышав это, Муса пал лицом на землю.

5 And he spoke1696 unto413 Korah7141 and unto413 all3605 his company,5712 saying,559 Even tomorrow1242 the LORD3068 will show3045 853 who834 are his, and who is holy;6918 and will cause him to come near7126 unto413 him: even him whom834 he hath chosen977 will he cause to come near7126 unto413 him.

5 Он сказал Кораху и его сообщникам: – Завтра утром Вечный покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберёт, тому и будет дано приближаться к Нему.

6 This2063 do;6213 Take3947 you censers,4289 Korah,7141 and all3605 his company;5712

6 Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний

7 And put5414 fire784 therein, and put7760 incense7004 in5921 them before6440 the LORD3068 tomorrow:4279 and it shall be1961 that the man376 whom834 the LORD3068 doth choose,977 he1931 shall be holy:6918 ye take too much7227 upon you, ye sons1121 of Levi.3878

7 и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Вечным благовония. Кого Вечный изберёт, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!

8 And Moses4872 said559 unto413 Korah,7141 Hear,8085 I pray you,4994 ye sons1121 of Levi: 3878

8 Муса сказал Кораху: – Послушайте, левиты!

9 Seemeth it but a small thing4592 unto4480 you, that3588 the God430 of Israel3478 hath separated914 you from the congregation4480 5712 of Israel,3478 to bring you near7126 853 to413 himself to do5647 853 the service5656 of the tabernacle4908 of the LORD,3068 and to stand5975 before6440 the congregation5712 to minister8334 unto them?

9 Разве не достаточно вам того, что Бог Исраила отделил вас от народа Исраила и приблизил к Себе, чтобы вы работали при священном шатре Вечного, стояли перед обществом и служили ему?

10 And he hath brought thee near7126 853 to him, and all3605 thy brethren251 the sons1121 of Levi3878 with854 thee: and seek1245 ye the priesthood3550 also?1571

10 Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.

11 For which cause3651 both thou859 and all3605 thy company5712 are gathered together3259 against5921 the LORD:3068 and what4100 is Aaron,175 that3588 ye murmur3885 against5921 him?

11 Вы и ваши сообщники ополчились против Вечного. Ведь кто такой Харун, чтобы вам роптать на него?

12 And Moses4872 sent7971 to call7121 Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab:446 which said,559 We will not3808 come up: 5927

12 Муса призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: – Мы не придём!

13 Is it a small thing4592 that3588 thou hast brought us up5927 out of a land4480 776 that floweth2100 with milk2461 and honey,1706 to kill4191 us in the wilderness,4057 except3588 thou make thyself altogether a prince8323 8323 1571 over5921 us?

13 Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течёт молоко и мёд, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь ещё и властвовать над нами?

14 Moreover637 thou hast not3808 brought935 us into413 a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey,1706 or given5414 us inheritance5159 of fields7704 and vineyards:3754 wilt thou put out5365 the eyes5869 of these1992 men?376 we will not3808 come up.5927

14 Ты не привёл нас в землю, где течёт молоко и мёд, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придём!

15 And Moses4872 was very wroth,2734 3966 and said559 unto413 the LORD,3068 Respect6437 413 not408 thou their offering:4503 I have not3808 taken5375 one259 ass2543 from4480 them, neither3808 have I hurt7489 853 one259 of4480 them.

15 Муса сильно разгневался и сказал Вечному: – Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.

16 And Moses4872 said559 unto413 Korah,7141 Be1961 thou859 and all3605 thy company5712 before6440 the LORD,3068 thou,859 and they,1992 and Aaron,175 tomorrow: 4279

16 Муса сказал Кораху: – Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Вечным: ты, они и Харун.

17 And take3947 every man376 his censer,4289 and put5414 incense7004 in5921 them, and bring7126 ye before6440 the LORD3068 every man376 his censer,4289 two hundred3967 and fifty2572 censers;4289 thou859 also, and Aaron,175 each376 of you his censer.4289

17 Пусть каждый возьмёт свой сосуд, положит в него благовония и принесёт его Вечному – всего двести пятьдесят сосудов. Ты и Харун тоже принесите каждый свой сосуд.

18 And they took3947 every man376 his censer,4289 and put5414 fire784 in413 them, and laid7760 incense7004 thereon,413 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 with Moses4872 and Aaron.175

18 Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Мусой и Харуном у входа в шатёр встречи.

19 And Korah7141 gathered6950 853 all3605 the congregation5712 against5921 them unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 unto413 all3605 the congregation.5712

19 Когда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатёр встречи, слава Вечного явилась всему народу.

20 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 saying,559

20 Вечный сказал Мусе и Харуну:

21 Separate yourselves914 from among4480 8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them in a moment.7281

21 – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.

22 And they fell5307 upon5921 their faces,6440 and said,559 O God,410 the God430 of the spirits7307 of all3605 flesh,1320 shall one259 man376 sin,2398 and wilt thou be wroth7107 with5921 all3605 the congregation?5712

22 Но Муса и Харун пали лицом на землю и сказали: – Всевышний, Бог духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?

23 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

23 Тогда Вечный сказал Мусе:

24 Speak1696 unto413 the congregation,5712 saying,559 Get you up5927 from about4480 5439 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram.48

24 – Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».

25 And Moses4872 rose up6965 and went1980 unto413 Dathan1885 and Abiram;48 and the elders2205 of Israel3478 followed1980 310 him.

25 Муса встал и пошёл к Датану и Авираму, а старейшины Исраила пошли за ним.

26 And he spoke1696 unto413 the congregation,5712 saying,559 Depart,5493 I pray you,4994 from4480 5921 the tents168 of these428 wicked7563 men,376 and touch5060 nothing408 3605 of theirs, lest6435 ye be consumed5595 in all3605 their sins.2403

26 Он предупредил народ: – Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.

27 So they got up5927 from4480 5921 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram,48 on every side:4480 5439 and Dathan1885 and Abiram48 came out,3318 and stood5324 in the door6607 of their tents,168 and their wives,802 and their sons,1121 and their little children.2945

27 Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с жёнами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.

28 And Moses4872 said,559 Hereby2063 ye shall know3045 that3588 the LORD3068 hath sent7971 me to do6213 853 all3605 these428 works;4639 for3588 I have not3808 done them of mine own mind.4480 3820

28 И Муса сказал: – Вот как вы узнаете, что Вечный послал меня сделать всё это, и что я делаю это не по своей воле:

29 If518 these428 men die4191 the common death4194 of all3605 men,120 or if they be visited6485 after5921 the visitation6486 of all3605 men;120 then the LORD3068 hath not3808 sent7971 me.

29 если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал.

30 But if518 the LORD3068 make1254 a new thing,1278 and the earth127 open6475 853 her mouth,6310 and swallow them up,1104 853 with all3605 that834 appertain unto them, and they go down3381 quick2416 into the pit;7585 then ye shall understand3045 that3588 these428 men376 have provoked5006 853 the LORD.3068

30 Но если Вечный сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мёртвых, то вы поймёте, что эти люди презирали Вечного.

31 And it came to pass,1961 as he had made an end3615 of speaking1696 853 all3605 these428 words,1697 that the ground127 cleaved asunder1234 that834 was under8478 them:

31 Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.

32 And the earth776 opened6605 853 her mouth,6310 and swallowed them up,1104 853 and their houses,1004 and all3605 the men120 that834 appertained unto Korah,7141 and all3605 their goods.7399

32 Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей – всех людей Кораха со всем их имуществом.

33 They,1992 and all3605 that834 appertained to them, went down3381 alive2416 into the pit,7585 and the earth776 closed3680 upon5921 them: and they perished6 from among4480 8432 the congregation.6951

33 Они живыми сошли в мир мёртвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.

34 And all3605 Israel3478 that834 were round about5439 them fled5127 at the cry6963 of them: for3588 they said,559 Lest6435 the earth776 swallow us up1104 also.

34 Под их крики исраильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: «Земля хочет поглотить и нас!»

35 And there came out3318 a fire784 from4480 854 the LORD,3068 and consumed398 the853 two hundred3967 and fifty2572 men376 that offered7126 incense.7004

35 Вечный послал огонь и сжёг двести пятьдесят человек, которые приносили благовония.

36 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

36 Вечный сказал Мусе:

37 Speak559 unto413 Eleazar499 the son1121 of Aaron175 the priest,3548 that he take up7311 853 the censers4289 out of4480 996 the burning,8316 and scatter2219 thou the fire784 yonder;1973 for3588 they are hallowed.6942

37 – Вели Элеазару, сыну священнослужителя Харуна, собрать сосуды среди сожжённых останков и разбросать из них угли, потому что они святы, –

38 853 The censers4289 of these428 sinners2400 against their own souls,5315 let them make6213 853 them broad7555 plates6341 for a covering6826 of the altar:4196 for3588 they offered7126 them before6440 the LORD,3068 therefore they are hallowed:6942 and they shall be1961 a sign226 unto the children1121 of Israel.3478

38 это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь сосуды в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Вечному, и они стали освящёнными. Пусть они будут для исраильтян предостережением.

39 And Eleazar499 the priest3548 took3947 853 the brazen5178 censers,4289 wherewith834 they that were burnt8313 had offered;7126 and they were made broad7554 plates for a covering6826 of the altar: 4196

39 Священнослужитель Элеазар собрал бронзовые сосуды, принесённые сожжёнными, и их расплющили, чтобы покрыть жертвенник,

40 To be a memorial2146 unto the children1121 of Israel,3478 that4616 834 no3808 stranger,376 2114 which1931 is not3808 of the seed4480 2233 of Aaron,175 come near7126 to offer6999 incense7004 before6440 the LORD;3068 that he be1961 not3808 as Korah,7141 and as his company:5712 as834 the LORD3068 said1696 to him by the hand3027 of Moses.4872

40 как повелел ему через Мусу Вечный. Таково было напоминание исраильтянам, что никому, кроме потомка Харуна, нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Вечным, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.

41 But on the morrow4480 4283 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 saying,559 Ye859 have killed4191 853 the people5971 of the LORD.3068

41 На другой день всё общество исраильтян роптало на Мусу и Харуна. «Вы погубили народ Вечного», – говорили они.

42 And it came to pass,1961 when the congregation5712 was gathered6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 that they looked6437 toward413 the tabernacle168 of the congregation:4150 and, behold,2009 the cloud6051 covered3680 it, and the glory3519 of the LORD3068 appeared.7200

42 Но когда, собравшись против Мусы и Харуна, народ повернулся к шатру встречи, его покрыло облако и явилась слава Вечного.

43 And Moses4872 and Aaron175 came935 before413 6440 the tabernacle168 of the congregation.4150

43 Муса и Харун подошли к шатру встречи,

44 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

44 и Вечный сказал Мусе:

45 Get you up7426 from among4480 8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them as in a moment.7281 And they fell5307 upon5921 their faces.6440

45 – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.

46 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 Take3947 853 a censer,4289 and put5414 fire784 therein5921 from off4480 5921 the altar,4196 and put on7760 incense,7004 and go1980 quickly4120 unto413 the congregation,5712 and make an atonement3722 for5921 them: for3588 there is wrath7110 gone out3318 from4480 6440 the LORD;3068 the plague5063 is begun.2490

46 Муса сказал Харуну: – Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и благовония и поспеши к народу, чтобы очистить его. Вечный разгневался; начался мор.

47 And Aaron175 took3947 as834 Moses4872 commanded,1696 and ran7323 into413 the midst8432 of the congregation;6951 and, behold,2009 the plague5063 was begun2490 among the people:5971 and he put on5414 853 incense,7004 and made an atonement3722 for5921 the people.5971

47 Харун сделал, как сказал ему Муса, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Харун возжёг благовония и очистил народ.

48 And he stood5975 between996 the dead4191 and the living;2416 and the plague4046 was stayed.6113

48 Он встал между мёртвыми и живыми, и мор прекратился.

49 Now they that died4191 in the plague4046 were1961 fourteen702 6240 thousand505 and seven7651 hundred,3967 beside4480 905 them that died4191 about5921 the matter1697 of Korah.7141

49 Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.

50 And Aaron175 returned7725 unto413 Moses4872 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the plague4046 was stayed.6113

50 Харун вернулся к Мусе ко входу в шатёр встречи, потому что мор прекратился.