Numbers

Chapter 16

1 Now Korah,7141 the son1121 of Izhar,3324 the son1121 of Kohath,6955 the son1121 of Levi,3878 and Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 and On,203 the son1121 of Peleth,6431 sons1121 of Reuben,7205 took3947 men:

2 And they rose up6965 before6440 Moses,4872 with certain376 of the children4480 1121 of Israel,3478 two hundred3967 and fifty2572 princes5387 of the assembly,5712 famous7148 in the congregation,4150 men376 of renown: 8034

3 And they gathered themselves together6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 and said559 unto413 them, Ye take too much7227 upon you, seeing3588 all3605 the congregation5712 are holy,6918 every one3605 of them, and the LORD3068 is among8432 them: wherefore4069 then lift ye up yourselves5375 above5921 the congregation6951 of the LORD?3068

4 And when Moses4872 heard8085 it, he fell5307 upon5921 his face: 6440

5 And he spoke1696 unto413 Korah7141 and unto413 all3605 his company,5712 saying,559 Even tomorrow1242 the LORD3068 will show3045 853 who834 are his, and who is holy;6918 and will cause him to come near7126 unto413 him: even him whom834 he hath chosen977 will he cause to come near7126 unto413 him.

6 This2063 do;6213 Take3947 you censers,4289 Korah,7141 and all3605 his company;5712

7 And put5414 fire784 therein, and put7760 incense7004 in5921 them before6440 the LORD3068 tomorrow:4279 and it shall be1961 that the man376 whom834 the LORD3068 doth choose,977 he1931 shall be holy:6918 ye take too much7227 upon you, ye sons1121 of Levi.3878

8 And Moses4872 said559 unto413 Korah,7141 Hear,8085 I pray you,4994 ye sons1121 of Levi: 3878

9 Seemeth it but a small thing4592 unto4480 you, that3588 the God430 of Israel3478 hath separated914 you from the congregation4480 5712 of Israel,3478 to bring you near7126 853 to413 himself to do5647 853 the service5656 of the tabernacle4908 of the LORD,3068 and to stand5975 before6440 the congregation5712 to minister8334 unto them?

10 And he hath brought thee near7126 853 to him, and all3605 thy brethren251 the sons1121 of Levi3878 with854 thee: and seek1245 ye the priesthood3550 also?1571

11 For which cause3651 both thou859 and all3605 thy company5712 are gathered together3259 against5921 the LORD:3068 and what4100 is Aaron,175 that3588 ye murmur3885 against5921 him?

12 And Moses4872 sent7971 to call7121 Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab:446 which said,559 We will not3808 come up: 5927

13 Is it a small thing4592 that3588 thou hast brought us up5927 out of a land4480 776 that floweth2100 with milk2461 and honey,1706 to kill4191 us in the wilderness,4057 except3588 thou make thyself altogether a prince8323 8323 1571 over5921 us?

14 Moreover637 thou hast not3808 brought935 us into413 a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey,1706 or given5414 us inheritance5159 of fields7704 and vineyards:3754 wilt thou put out5365 the eyes5869 of these1992 men?376 we will not3808 come up.5927

15 And Moses4872 was very wroth,2734 3966 and said559 unto413 the LORD,3068 Respect6437 413 not408 thou their offering:4503 I have not3808 taken5375 one259 ass2543 from4480 them, neither3808 have I hurt7489 853 one259 of4480 them.

16 And Moses4872 said559 unto413 Korah,7141 Be1961 thou859 and all3605 thy company5712 before6440 the LORD,3068 thou,859 and they,1992 and Aaron,175 tomorrow: 4279

17 And take3947 every man376 his censer,4289 and put5414 incense7004 in5921 them, and bring7126 ye before6440 the LORD3068 every man376 his censer,4289 two hundred3967 and fifty2572 censers;4289 thou859 also, and Aaron,175 each376 of you his censer.4289

18 And they took3947 every man376 his censer,4289 and put5414 fire784 in413 them, and laid7760 incense7004 thereon,413 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 with Moses4872 and Aaron.175

19 And Korah7141 gathered6950 853 all3605 the congregation5712 against5921 them unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 unto413 all3605 the congregation.5712

20 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 saying,559

21 Separate yourselves914 from among4480 8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them in a moment.7281

22 And they fell5307 upon5921 their faces,6440 and said,559 O God,410 the God430 of the spirits7307 of all3605 flesh,1320 shall one259 man376 sin,2398 and wilt thou be wroth7107 with5921 all3605 the congregation?5712

23 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

24 Speak1696 unto413 the congregation,5712 saying,559 Get you up5927 from about4480 5439 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram.48

25 And Moses4872 rose up6965 and went1980 unto413 Dathan1885 and Abiram;48 and the elders2205 of Israel3478 followed1980 310 him.

26 And he spoke1696 unto413 the congregation,5712 saying,559 Depart,5493 I pray you,4994 from4480 5921 the tents168 of these428 wicked7563 men,376 and touch5060 nothing408 3605 of theirs, lest6435 ye be consumed5595 in all3605 their sins.2403

27 So they got up5927 from4480 5921 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram,48 on every side:4480 5439 and Dathan1885 and Abiram48 came out,3318 and stood5324 in the door6607 of their tents,168 and their wives,802 and their sons,1121 and their little children.2945

28 And Moses4872 said,559 Hereby2063 ye shall know3045 that3588 the LORD3068 hath sent7971 me to do6213 853 all3605 these428 works;4639 for3588 I have not3808 done them of mine own mind.4480 3820

29 If518 these428 men die4191 the common death4194 of all3605 men,120 or if they be visited6485 after5921 the visitation6486 of all3605 men;120 then the LORD3068 hath not3808 sent7971 me.

30 But if518 the LORD3068 make1254 a new thing,1278 and the earth127 open6475 853 her mouth,6310 and swallow them up,1104 853 with all3605 that834 appertain unto them, and they go down3381 quick2416 into the pit;7585 then ye shall understand3045 that3588 these428 men376 have provoked5006 853 the LORD.3068

31 And it came to pass,1961 as he had made an end3615 of speaking1696 853 all3605 these428 words,1697 that the ground127 cleaved asunder1234 that834 was under8478 them:

32 And the earth776 opened6605 853 her mouth,6310 and swallowed them up,1104 853 and their houses,1004 and all3605 the men120 that834 appertained unto Korah,7141 and all3605 their goods.7399

33 They,1992 and all3605 that834 appertained to them, went down3381 alive2416 into the pit,7585 and the earth776 closed3680 upon5921 them: and they perished6 from among4480 8432 the congregation.6951

34 And all3605 Israel3478 that834 were round about5439 them fled5127 at the cry6963 of them: for3588 they said,559 Lest6435 the earth776 swallow us up1104 also.

35 And there came out3318 a fire784 from4480 854 the LORD,3068 and consumed398 the853 two hundred3967 and fifty2572 men376 that offered7126 incense.7004

36 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

37 Speak559 unto413 Eleazar499 the son1121 of Aaron175 the priest,3548 that he take up7311 853 the censers4289 out of4480 996 the burning,8316 and scatter2219 thou the fire784 yonder;1973 for3588 they are hallowed.6942

38 853 The censers4289 of these428 sinners2400 against their own souls,5315 let them make6213 853 them broad7555 plates6341 for a covering6826 of the altar:4196 for3588 they offered7126 them before6440 the LORD,3068 therefore they are hallowed:6942 and they shall be1961 a sign226 unto the children1121 of Israel.3478

39 And Eleazar499 the priest3548 took3947 853 the brazen5178 censers,4289 wherewith834 they that were burnt8313 had offered;7126 and they were made broad7554 plates for a covering6826 of the altar: 4196

40 To be a memorial2146 unto the children1121 of Israel,3478 that4616 834 no3808 stranger,376 2114 which1931 is not3808 of the seed4480 2233 of Aaron,175 come near7126 to offer6999 incense7004 before6440 the LORD;3068 that he be1961 not3808 as Korah,7141 and as his company:5712 as834 the LORD3068 said1696 to him by the hand3027 of Moses.4872

41 But on the morrow4480 4283 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 saying,559 Ye859 have killed4191 853 the people5971 of the LORD.3068

42 And it came to pass,1961 when the congregation5712 was gathered6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 that they looked6437 toward413 the tabernacle168 of the congregation:4150 and, behold,2009 the cloud6051 covered3680 it, and the glory3519 of the LORD3068 appeared.7200

43 And Moses4872 and Aaron175 came935 before413 6440 the tabernacle168 of the congregation.4150

44 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

45 Get you up7426 from among4480 8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them as in a moment.7281 And they fell5307 upon5921 their faces.6440

46 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 Take3947 853 a censer,4289 and put5414 fire784 therein5921 from off4480 5921 the altar,4196 and put on7760 incense,7004 and go1980 quickly4120 unto413 the congregation,5712 and make an atonement3722 for5921 them: for3588 there is wrath7110 gone out3318 from4480 6440 the LORD;3068 the plague5063 is begun.2490

47 And Aaron175 took3947 as834 Moses4872 commanded,1696 and ran7323 into413 the midst8432 of the congregation;6951 and, behold,2009 the plague5063 was begun2490 among the people:5971 and he put on5414 853 incense,7004 and made an atonement3722 for5921 the people.5971

48 And he stood5975 between996 the dead4191 and the living;2416 and the plague4046 was stayed.6113

49 Now they that died4191 in the plague4046 were1961 fourteen702 6240 thousand505 and seven7651 hundred,3967 beside4480 905 them that died4191 about5921 the matter1697 of Korah.7141

50 And Aaron175 returned7725 unto413 Moses4872 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the plague4046 was stayed.6113

Числа

Глава 16

1 Корей, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, вместе с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, и Авнаном, сыном Фалефа (Дафан, Авирон и Авнан были потомками Рувима) восстали против Моисея.

2 Эти четверо, известные всему народу и избранные народом быть предводителями, собрали ещё 250 человек из Израиля и восстали против Моисея.

3 Все вместе они пришли и стали говорить против Моисея и Аарона. «Вы зашли слишком далеко! — сказали они. — Весь израильский народ свят, и Господь ещё живёт среди него! Почему вы ставите себя выше всего народа Господнего?»

4 Услышав это, Моисей пал ниц в знак покорности.

5 Затем Моисей сказал Корею и всем его сообщникам: «Завтра утром Господь покажет, кто воистину свят и принадлежит Ему, и тогда приблизит этого человека к Себе.

6 А ты, Корей, с сообщниками должны сделать следующее:

7 завтра утром положите огонь в кадильницы и всыпьте туда благовонное курение пред Господом, и Он изберёт того, кто воистину свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко — вы неправы!»

8 И ещё сказал Моисей Корею: «Слушайте меня, левиты!

9 Радуйтесь тому, что Бог Израиля избрал вас и сделал вас святыми, отличными от всего остального народа израильского! Господь приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службу при священном шатре Господнем, помогая израильскому народу чтить Его. Разве вам мало этого?

10 Господь приблизил вас, левитов, к Себе, вы же теперь домогаетесь ещё и священничества.

11 Вы и все ваши сообщники объединились против Господа! Разве Аарон сделал что-то не так? Нет! Так почему же вы жалуетесь на Аарона?»

12 Тогда Моисей послал за Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, но эти двое сказали: «Не пойдём!

13 Ты увёл нас из земли, изобилующей всяким добром, и привёл нас в пустыню, чтобы погубить, и теперь хочешь к тому же показать, что у тебя ещё больше власти над нами.

14 Нам не стоит следовать за тобой! Ты не привёл нас в новую землю, полную изобилия, и не дал нам землю, обещанную Богом, не дал нам поля и виноградники. Не собираешься ли ты сделать этих людей своими рабами? Мы отказываемся идти!»

15 Моисей очень рассердился и сказал Господу: «Я не сделал этим людям ничего плохого. Я не присвоил ни единой вещи, принадлежащей им, не взял ни единого осла! Господи, не принимай же от них даров!»

16 Моисей сказал Корею: «Ты и твои сообщники завтра предстанете перед Господом; Аарон также будет там.

17 Пусть каждый из вас принесёт по кадильнице, положит в неё благовонное курение и представит Господу. Всего 250 кадильниц, и ещё по одной для тебя и для Аарона».

18 Тогда каждый, взяв по кадильнице, положил в неё огонь, всыпал благовонное курение, и все они встали у входа в шатёр собрания. Моисей и Аарон тоже стояли там.

19 Корей собрал у входа в шатёр собрания весь народ, и каждому, кто там был, явилась слава Господняя.

20 Затем Господь сказал Моисею и Аарону:

21 «Отойдите от этих людей, потому что Я хочу уничтожить их тотчас же!»

22 Но Моисей и Аарон пали ниц, восклицая: «Боже, Ты знаешь, что думает народ! Просим тебя, не гневайся на весь этот народ, потому что только один человек воистину согрешил!»

23 Тогда Господь ответил Моисею:

24 «Вели народу отойти от шатров Корея, Дафана и Авирона».

25 Моисей поднялся и пошёл к Дафану и Авирону, и израильские старейшины последовали за ним.

26 Моисей предупредил народ: «Отойдите в сторону от шатров этих нечестивых людей и не прикасайтесь ни к чему, принадлежащему им, а если прикоснётесь, то погибнете за их грехи!»

27 И вот народ отошёл в сторону от шатров Корея, Дафана и Авирона, а Дафан и Авирон вышли и стояли у своих шатров вместе со своими жёнами, детьми и младенцами.

28 Тогда Моисей сказал: «Я дам вам доказательство того, что Господь послал меня исполнить всё, о чём я говорил вам, докажу, что всё это не я сам делаю.

29 Эти люди умрут; если они умрут обычной смертью, какой умирают люди, то это будет доказательством того, что Господь не посылал меня.

30 Если же Господь пошлёт этим людям иную смерть, то вы удостоверитесь, что они воистину согрешили против Господа. Земля разверзнется и поглотит этих людей, и они сойдут в могилу живыми, и всё, принадлежащее им, сойдёт вместе с ними».

31 Лишь только Моисей закончил говорить, как земля под ногами у них разверзлась,

32 как будто открыла уста свои, и поглотила их. Все мужчины из семейства Корея, их семьи и всё, что принадлежало им, ушло в землю.

33 Они сошли живыми в могилу, и всё, что принадлежало им, ушло в землю вместе с ними. Земля сомкнулась над ними, и не стало их больше в стане!

34 Израильский народ услышал вопли погибающих, и люди разбежались в разные стороны с криками: «А то земля и нас поглотит!»

35 Затем вышел огонь от Господа и уничтожил 250 человек, принёсших в дар благовонное курение.

36 Тогда Господь повелел Моисею:

37 «Скажи священнику Елеазару, сыну Аарона, чтобы он достал из огня все кадильницы и рассеял угли и золу. Те люди согрешили против Меня, и грех стоил им жизни, кадильницы же освятились, так как они отдали их Господу. Раскатай кадильницы в листы и покрой алтарь этими листами металла, это будет предупреждением всему израильскому народу».

38 После этого священник Елеазар собрал все принесённые бронзовые кадильницы, которые всё ещё оставались там, хотя те, кто принёс их, сгорели, а потом велел нескольким мужчинам раскатать кадильницы в листы металла. Затем он положил эти листы на алтарь,

39

40 исполнив то, что Господь повелел через Моисея, чтобы народ Израиля помнил, что только семье Аарона дозволено сжигать благовонные курения перед Господом, а если кто другой сожжёт благовонное курение перед Господом, то умрёт, как умер Корей со своими сообщниками.

41 На следующий день среди израильского народа поднялся ропот против Моисея и Аарона. «Вы умертвили народ Господний!» — сказали они.

42 Моисей с Аароном стояли у входа в шатёр собрания, а народ собрался на том месте и стал жаловаться против Моисея и Аарона, но когда они взглянули на шатёр собрания, то увидели, что его покрыло облако и явилась слава Господняя.

43 Моисей и Аарон пришли к входу шатра собрания.

44 Господь сказал Моисею:

45 «Отойдите от этих людей, и Я тотчас же истреблю их». Тогда Моисей с Аароном пали ниц.

46 Моисей попросил Аарона: «Возьми свою бронзовую кадильницу, положи в неё огонь с алтаря и благовонное курение, иди поскорее к народу и сделай всё, что нужно, чтобы очистить его. Поторопись, так как Господь разгневался на израильтян, наслав на них беду!»

47 Аарон сделал всё, как велел Моисей: взял благовонное курение и поспешил к народу, но среди них уже начался мор. Аарон, встав между мёртвыми и теми, кто ещё был жив, сделал всё, как наказал Моисей, чтобы очистить народ. Тогда же мор прекратился;

48

49 всего погибло 14 700 человек, не считая тех, кто умер по вине Корея.

50 Когда же мор прекратился, Аарон возвратился к входу в шатёр собрания, к Моисею.

Numbers

Chapter 16

Числа

Глава 16

1 Now Korah,7141 the son1121 of Izhar,3324 the son1121 of Kohath,6955 the son1121 of Levi,3878 and Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 and On,203 the son1121 of Peleth,6431 sons1121 of Reuben,7205 took3947 men:

1 Корей, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, вместе с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, и Авнаном, сыном Фалефа (Дафан, Авирон и Авнан были потомками Рувима) восстали против Моисея.

2 And they rose up6965 before6440 Moses,4872 with certain376 of the children4480 1121 of Israel,3478 two hundred3967 and fifty2572 princes5387 of the assembly,5712 famous7148 in the congregation,4150 men376 of renown: 8034

2 Эти четверо, известные всему народу и избранные народом быть предводителями, собрали ещё 250 человек из Израиля и восстали против Моисея.

3 And they gathered themselves together6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 and said559 unto413 them, Ye take too much7227 upon you, seeing3588 all3605 the congregation5712 are holy,6918 every one3605 of them, and the LORD3068 is among8432 them: wherefore4069 then lift ye up yourselves5375 above5921 the congregation6951 of the LORD?3068

3 Все вместе они пришли и стали говорить против Моисея и Аарона. «Вы зашли слишком далеко! — сказали они. — Весь израильский народ свят, и Господь ещё живёт среди него! Почему вы ставите себя выше всего народа Господнего?»

4 And when Moses4872 heard8085 it, he fell5307 upon5921 his face: 6440

4 Услышав это, Моисей пал ниц в знак покорности.

5 And he spoke1696 unto413 Korah7141 and unto413 all3605 his company,5712 saying,559 Even tomorrow1242 the LORD3068 will show3045 853 who834 are his, and who is holy;6918 and will cause him to come near7126 unto413 him: even him whom834 he hath chosen977 will he cause to come near7126 unto413 him.

5 Затем Моисей сказал Корею и всем его сообщникам: «Завтра утром Господь покажет, кто воистину свят и принадлежит Ему, и тогда приблизит этого человека к Себе.

6 This2063 do;6213 Take3947 you censers,4289 Korah,7141 and all3605 his company;5712

6 А ты, Корей, с сообщниками должны сделать следующее:

7 And put5414 fire784 therein, and put7760 incense7004 in5921 them before6440 the LORD3068 tomorrow:4279 and it shall be1961 that the man376 whom834 the LORD3068 doth choose,977 he1931 shall be holy:6918 ye take too much7227 upon you, ye sons1121 of Levi.3878

7 завтра утром положите огонь в кадильницы и всыпьте туда благовонное курение пред Господом, и Он изберёт того, кто воистину свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко — вы неправы!»

8 And Moses4872 said559 unto413 Korah,7141 Hear,8085 I pray you,4994 ye sons1121 of Levi: 3878

8 И ещё сказал Моисей Корею: «Слушайте меня, левиты!

9 Seemeth it but a small thing4592 unto4480 you, that3588 the God430 of Israel3478 hath separated914 you from the congregation4480 5712 of Israel,3478 to bring you near7126 853 to413 himself to do5647 853 the service5656 of the tabernacle4908 of the LORD,3068 and to stand5975 before6440 the congregation5712 to minister8334 unto them?

9 Радуйтесь тому, что Бог Израиля избрал вас и сделал вас святыми, отличными от всего остального народа израильского! Господь приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службу при священном шатре Господнем, помогая израильскому народу чтить Его. Разве вам мало этого?

10 And he hath brought thee near7126 853 to him, and all3605 thy brethren251 the sons1121 of Levi3878 with854 thee: and seek1245 ye the priesthood3550 also?1571

10 Господь приблизил вас, левитов, к Себе, вы же теперь домогаетесь ещё и священничества.

11 For which cause3651 both thou859 and all3605 thy company5712 are gathered together3259 against5921 the LORD:3068 and what4100 is Aaron,175 that3588 ye murmur3885 against5921 him?

11 Вы и все ваши сообщники объединились против Господа! Разве Аарон сделал что-то не так? Нет! Так почему же вы жалуетесь на Аарона?»

12 And Moses4872 sent7971 to call7121 Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab:446 which said,559 We will not3808 come up: 5927

12 Тогда Моисей послал за Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, но эти двое сказали: «Не пойдём!

13 Is it a small thing4592 that3588 thou hast brought us up5927 out of a land4480 776 that floweth2100 with milk2461 and honey,1706 to kill4191 us in the wilderness,4057 except3588 thou make thyself altogether a prince8323 8323 1571 over5921 us?

13 Ты увёл нас из земли, изобилующей всяким добром, и привёл нас в пустыню, чтобы погубить, и теперь хочешь к тому же показать, что у тебя ещё больше власти над нами.

14 Moreover637 thou hast not3808 brought935 us into413 a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey,1706 or given5414 us inheritance5159 of fields7704 and vineyards:3754 wilt thou put out5365 the eyes5869 of these1992 men?376 we will not3808 come up.5927

14 Нам не стоит следовать за тобой! Ты не привёл нас в новую землю, полную изобилия, и не дал нам землю, обещанную Богом, не дал нам поля и виноградники. Не собираешься ли ты сделать этих людей своими рабами? Мы отказываемся идти!»

15 And Moses4872 was very wroth,2734 3966 and said559 unto413 the LORD,3068 Respect6437 413 not408 thou their offering:4503 I have not3808 taken5375 one259 ass2543 from4480 them, neither3808 have I hurt7489 853 one259 of4480 them.

15 Моисей очень рассердился и сказал Господу: «Я не сделал этим людям ничего плохого. Я не присвоил ни единой вещи, принадлежащей им, не взял ни единого осла! Господи, не принимай же от них даров!»

16 And Moses4872 said559 unto413 Korah,7141 Be1961 thou859 and all3605 thy company5712 before6440 the LORD,3068 thou,859 and they,1992 and Aaron,175 tomorrow: 4279

16 Моисей сказал Корею: «Ты и твои сообщники завтра предстанете перед Господом; Аарон также будет там.

17 And take3947 every man376 his censer,4289 and put5414 incense7004 in5921 them, and bring7126 ye before6440 the LORD3068 every man376 his censer,4289 two hundred3967 and fifty2572 censers;4289 thou859 also, and Aaron,175 each376 of you his censer.4289

17 Пусть каждый из вас принесёт по кадильнице, положит в неё благовонное курение и представит Господу. Всего 250 кадильниц, и ещё по одной для тебя и для Аарона».

18 And they took3947 every man376 his censer,4289 and put5414 fire784 in413 them, and laid7760 incense7004 thereon,413 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 with Moses4872 and Aaron.175

18 Тогда каждый, взяв по кадильнице, положил в неё огонь, всыпал благовонное курение, и все они встали у входа в шатёр собрания. Моисей и Аарон тоже стояли там.

19 And Korah7141 gathered6950 853 all3605 the congregation5712 against5921 them unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 unto413 all3605 the congregation.5712

19 Корей собрал у входа в шатёр собрания весь народ, и каждому, кто там был, явилась слава Господняя.

20 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 saying,559

20 Затем Господь сказал Моисею и Аарону:

21 Separate yourselves914 from among4480 8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them in a moment.7281

21 «Отойдите от этих людей, потому что Я хочу уничтожить их тотчас же!»

22 And they fell5307 upon5921 their faces,6440 and said,559 O God,410 the God430 of the spirits7307 of all3605 flesh,1320 shall one259 man376 sin,2398 and wilt thou be wroth7107 with5921 all3605 the congregation?5712

22 Но Моисей и Аарон пали ниц, восклицая: «Боже, Ты знаешь, что думает народ! Просим тебя, не гневайся на весь этот народ, потому что только один человек воистину согрешил!»

23 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

23 Тогда Господь ответил Моисею:

24 Speak1696 unto413 the congregation,5712 saying,559 Get you up5927 from about4480 5439 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram.48

24 «Вели народу отойти от шатров Корея, Дафана и Авирона».

25 And Moses4872 rose up6965 and went1980 unto413 Dathan1885 and Abiram;48 and the elders2205 of Israel3478 followed1980 310 him.

25 Моисей поднялся и пошёл к Дафану и Авирону, и израильские старейшины последовали за ним.

26 And he spoke1696 unto413 the congregation,5712 saying,559 Depart,5493 I pray you,4994 from4480 5921 the tents168 of these428 wicked7563 men,376 and touch5060 nothing408 3605 of theirs, lest6435 ye be consumed5595 in all3605 their sins.2403

26 Моисей предупредил народ: «Отойдите в сторону от шатров этих нечестивых людей и не прикасайтесь ни к чему, принадлежащему им, а если прикоснётесь, то погибнете за их грехи!»

27 So they got up5927 from4480 5921 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram,48 on every side:4480 5439 and Dathan1885 and Abiram48 came out,3318 and stood5324 in the door6607 of their tents,168 and their wives,802 and their sons,1121 and their little children.2945

27 И вот народ отошёл в сторону от шатров Корея, Дафана и Авирона, а Дафан и Авирон вышли и стояли у своих шатров вместе со своими жёнами, детьми и младенцами.

28 And Moses4872 said,559 Hereby2063 ye shall know3045 that3588 the LORD3068 hath sent7971 me to do6213 853 all3605 these428 works;4639 for3588 I have not3808 done them of mine own mind.4480 3820

28 Тогда Моисей сказал: «Я дам вам доказательство того, что Господь послал меня исполнить всё, о чём я говорил вам, докажу, что всё это не я сам делаю.

29 If518 these428 men die4191 the common death4194 of all3605 men,120 or if they be visited6485 after5921 the visitation6486 of all3605 men;120 then the LORD3068 hath not3808 sent7971 me.

29 Эти люди умрут; если они умрут обычной смертью, какой умирают люди, то это будет доказательством того, что Господь не посылал меня.

30 But if518 the LORD3068 make1254 a new thing,1278 and the earth127 open6475 853 her mouth,6310 and swallow them up,1104 853 with all3605 that834 appertain unto them, and they go down3381 quick2416 into the pit;7585 then ye shall understand3045 that3588 these428 men376 have provoked5006 853 the LORD.3068

30 Если же Господь пошлёт этим людям иную смерть, то вы удостоверитесь, что они воистину согрешили против Господа. Земля разверзнется и поглотит этих людей, и они сойдут в могилу живыми, и всё, принадлежащее им, сойдёт вместе с ними».

31 And it came to pass,1961 as he had made an end3615 of speaking1696 853 all3605 these428 words,1697 that the ground127 cleaved asunder1234 that834 was under8478 them:

31 Лишь только Моисей закончил говорить, как земля под ногами у них разверзлась,

32 And the earth776 opened6605 853 her mouth,6310 and swallowed them up,1104 853 and their houses,1004 and all3605 the men120 that834 appertained unto Korah,7141 and all3605 their goods.7399

32 как будто открыла уста свои, и поглотила их. Все мужчины из семейства Корея, их семьи и всё, что принадлежало им, ушло в землю.

33 They,1992 and all3605 that834 appertained to them, went down3381 alive2416 into the pit,7585 and the earth776 closed3680 upon5921 them: and they perished6 from among4480 8432 the congregation.6951

33 Они сошли живыми в могилу, и всё, что принадлежало им, ушло в землю вместе с ними. Земля сомкнулась над ними, и не стало их больше в стане!

34 And all3605 Israel3478 that834 were round about5439 them fled5127 at the cry6963 of them: for3588 they said,559 Lest6435 the earth776 swallow us up1104 also.

34 Израильский народ услышал вопли погибающих, и люди разбежались в разные стороны с криками: «А то земля и нас поглотит!»

35 And there came out3318 a fire784 from4480 854 the LORD,3068 and consumed398 the853 two hundred3967 and fifty2572 men376 that offered7126 incense.7004

35 Затем вышел огонь от Господа и уничтожил 250 человек, принёсших в дар благовонное курение.

36 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

36 Тогда Господь повелел Моисею:

37 Speak559 unto413 Eleazar499 the son1121 of Aaron175 the priest,3548 that he take up7311 853 the censers4289 out of4480 996 the burning,8316 and scatter2219 thou the fire784 yonder;1973 for3588 they are hallowed.6942

37 «Скажи священнику Елеазару, сыну Аарона, чтобы он достал из огня все кадильницы и рассеял угли и золу. Те люди согрешили против Меня, и грех стоил им жизни, кадильницы же освятились, так как они отдали их Господу. Раскатай кадильницы в листы и покрой алтарь этими листами металла, это будет предупреждением всему израильскому народу».

38 853 The censers4289 of these428 sinners2400 against their own souls,5315 let them make6213 853 them broad7555 plates6341 for a covering6826 of the altar:4196 for3588 they offered7126 them before6440 the LORD,3068 therefore they are hallowed:6942 and they shall be1961 a sign226 unto the children1121 of Israel.3478

38 После этого священник Елеазар собрал все принесённые бронзовые кадильницы, которые всё ещё оставались там, хотя те, кто принёс их, сгорели, а потом велел нескольким мужчинам раскатать кадильницы в листы металла. Затем он положил эти листы на алтарь,

39 And Eleazar499 the priest3548 took3947 853 the brazen5178 censers,4289 wherewith834 they that were burnt8313 had offered;7126 and they were made broad7554 plates for a covering6826 of the altar: 4196

39

40 To be a memorial2146 unto the children1121 of Israel,3478 that4616 834 no3808 stranger,376 2114 which1931 is not3808 of the seed4480 2233 of Aaron,175 come near7126 to offer6999 incense7004 before6440 the LORD;3068 that he be1961 not3808 as Korah,7141 and as his company:5712 as834 the LORD3068 said1696 to him by the hand3027 of Moses.4872

40 исполнив то, что Господь повелел через Моисея, чтобы народ Израиля помнил, что только семье Аарона дозволено сжигать благовонные курения перед Господом, а если кто другой сожжёт благовонное курение перед Господом, то умрёт, как умер Корей со своими сообщниками.

41 But on the morrow4480 4283 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 saying,559 Ye859 have killed4191 853 the people5971 of the LORD.3068

41 На следующий день среди израильского народа поднялся ропот против Моисея и Аарона. «Вы умертвили народ Господний!» — сказали они.

42 And it came to pass,1961 when the congregation5712 was gathered6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 that they looked6437 toward413 the tabernacle168 of the congregation:4150 and, behold,2009 the cloud6051 covered3680 it, and the glory3519 of the LORD3068 appeared.7200

42 Моисей с Аароном стояли у входа в шатёр собрания, а народ собрался на том месте и стал жаловаться против Моисея и Аарона, но когда они взглянули на шатёр собрания, то увидели, что его покрыло облако и явилась слава Господняя.

43 And Moses4872 and Aaron175 came935 before413 6440 the tabernacle168 of the congregation.4150

43 Моисей и Аарон пришли к входу шатра собрания.

44 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

44 Господь сказал Моисею:

45 Get you up7426 from among4480 8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them as in a moment.7281 And they fell5307 upon5921 their faces.6440

45 «Отойдите от этих людей, и Я тотчас же истреблю их». Тогда Моисей с Аароном пали ниц.

46 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 Take3947 853 a censer,4289 and put5414 fire784 therein5921 from off4480 5921 the altar,4196 and put on7760 incense,7004 and go1980 quickly4120 unto413 the congregation,5712 and make an atonement3722 for5921 them: for3588 there is wrath7110 gone out3318 from4480 6440 the LORD;3068 the plague5063 is begun.2490

46 Моисей попросил Аарона: «Возьми свою бронзовую кадильницу, положи в неё огонь с алтаря и благовонное курение, иди поскорее к народу и сделай всё, что нужно, чтобы очистить его. Поторопись, так как Господь разгневался на израильтян, наслав на них беду!»

47 And Aaron175 took3947 as834 Moses4872 commanded,1696 and ran7323 into413 the midst8432 of the congregation;6951 and, behold,2009 the plague5063 was begun2490 among the people:5971 and he put on5414 853 incense,7004 and made an atonement3722 for5921 the people.5971

47 Аарон сделал всё, как велел Моисей: взял благовонное курение и поспешил к народу, но среди них уже начался мор. Аарон, встав между мёртвыми и теми, кто ещё был жив, сделал всё, как наказал Моисей, чтобы очистить народ. Тогда же мор прекратился;

48 And he stood5975 between996 the dead4191 and the living;2416 and the plague4046 was stayed.6113

48

49 Now they that died4191 in the plague4046 were1961 fourteen702 6240 thousand505 and seven7651 hundred,3967 beside4480 905 them that died4191 about5921 the matter1697 of Korah.7141

49 всего погибло 14 700 человек, не считая тех, кто умер по вине Корея.

50 And Aaron175 returned7725 unto413 Moses4872 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the plague4046 was stayed.6113

50 Когда же мор прекратился, Аарон возвратился к входу в шатёр собрания, к Моисею.