Zechariah

Chapter 12

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 for5921 Israel,3478 saith5002 the LORD,3068 which stretcheth forth5186 the heavens,8064 and layeth the foundation3245 of the earth,776 and formeth3335 the spirit7307 of man120 within7130 him.

2 Behold,2009 I595 will make7760 853 Jerusalem3389 a cup5592 of trembling7478 unto all3605 the people5971 round about,5439 when they shall be1961 in the siege4692 both1571 against5921 Judah3063 and against5921 Jerusalem.3389

3 And in that1931 day3117 will I make7760 853 Jerusalem3389 a burdensome4614 stone68 for all3605 people:5971 all3605 that burden6006 themselves with it shall be cut in pieces,8295 8295 though all3605 the people1471 of the earth776 be gathered together622 against5921 it.

4 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 I will smite5221 every3605 horse5483 with astonishment,8541 and his rider7392 with madness:7697 and I will open6491 853 mine eyes5869 upon5921 the house1004 of Judah,3063 and will smite5221 every3605 horse5483 of the people5971 with blindness.5788

5 And the governors441 of Judah3063 shall say559 in their heart,3820 The inhabitants3427 of Jerusalem3389 shall be my strength556 in the LORD3068 of hosts6635 their God.430

6 In that1931 day3117 will I make7760 853 the governors441 of Judah3063 like a hearth3595 of fire784 among the wood,6086 and like a torch3940 of fire784 in a sheaf;5995 and they shall devour398 853 all3605 the people5971 round about,5439 on5921 the right hand3225 and on5921 the left:8040 and Jerusalem3389 shall be inhabited3427 again5750 in her own place,8478 even in Jerusalem.3389

7 The LORD3068 also shall save3467 853 the tents168 of Judah3063 first,7223 that4616 the glory8597 of the house1004 of David1732 and the glory8597 of the inhabitants3427 of Jerusalem3389 do not3808 magnify1431 themselves against5921 Judah.3063

8 In that1931 day3117 shall the LORD3068 defend1598 1157 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 and he that is feeble3782 among them at that1931 day3117 shall be1961 as David;1732 and the house1004 of David1732 shall be as God,430 as the angel4397 of the LORD3068 before6440 them.

9 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that I will seek1245 to destroy8045 853 all3605 the nations1471 that come935 against5921 Jerusalem.3389

10 And I will pour8210 upon5921 the house1004 of David,1732 and upon5921 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 the spirit7307 of grace2580 and of supplications:8469 and they shall look5027 upon413 me853 whom834 they have pierced,1856 and they shall mourn5594 for5921 him, as one mourneth4553 for5921 his only3173 son, and shall be in bitterness4843 for5921 him, as one that is in bitterness4843 for5921 his firstborn.1060

11 In that1931 day3117 shall there be a great1431 mourning4553 in Jerusalem,3389 as the mourning4553 of Hadadrimmon1910 in the valley1237 of Megiddon.4023

12 And the land776 shall mourn,5594 every family4940 4940 apart;905 the family4940 of the house1004 of David1732 apart,905 and their wives802 apart;905 the family4940 of the house1004 of Nathan5416 apart,905 and their wives802 apart;905

13 The family4940 of the house1004 of Levi3878 apart,905 and their wives802 apart;905 the family4940 of Shimei8097 apart,905 and their wives802 apart;905

14 All3605 the families4940 that remain,7604 every family4940 4940 apart,905 and their wives802 apart.905

Пророк Закария

Глава 12

1 Вот пророческое слово от Вечного об Исраиле. Вечный, Который распростёр небеса, положил основания земли и создал дух в человеке, возвещает:

2 – Смотрите, Я делаю Иерусалим чашей, опьяняющей все народы вокруг. Будут осаждены и Иудея, и Иерусалим.

3 В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъёмным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся.

4 В тот день Я поражу всякого коня ужасом, а его всадника безумием, – возвещает Вечный. – Я буду бдительно смотреть на Иудею, а всех коней у народов поражу слепотой.

5 Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Вечный, Повелитель Сил – их Бог.

6 В тот день Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов. Они будут пожирать все народы вокруг – направо и налево, а Иерусалим снова будет заселён на прежнем месте.

7 Вечный сначала спасёт жилища Иудеи, чтобы слава дома Давуда и жителей Иерусалима была не большей, чем у Иудеи.

8 В тот день Вечный защитит жителей Иерусалима, и самые слабые среди них станут подобны Давуду, а дом Давуда станет подобен Всевышнему, подобен Ангелу Вечного, идущему перед ними.

9 В тот день Я погублю все народы, которые нападают на Иерусалим.

10 – Я изолью на дом Давуда и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нём, как горюют о первенце.

11 В тот день будет в Иерусалиме великий плач, как плач Адад-Риммона в долине Мегиддо.

12 Страна будет горевать – каждый клан отдельно: отдельно клан дома Давуда, отдельно клан дома Нафана, отдельно клан дома Леви, отдельно клан Шимея и отдельно все остальные кланы. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.

13

14

Zechariah

Chapter 12

Пророк Закария

Глава 12

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 for5921 Israel,3478 saith5002 the LORD,3068 which stretcheth forth5186 the heavens,8064 and layeth the foundation3245 of the earth,776 and formeth3335 the spirit7307 of man120 within7130 him.

1 Вот пророческое слово от Вечного об Исраиле. Вечный, Который распростёр небеса, положил основания земли и создал дух в человеке, возвещает:

2 Behold,2009 I595 will make7760 853 Jerusalem3389 a cup5592 of trembling7478 unto all3605 the people5971 round about,5439 when they shall be1961 in the siege4692 both1571 against5921 Judah3063 and against5921 Jerusalem.3389

2 – Смотрите, Я делаю Иерусалим чашей, опьяняющей все народы вокруг. Будут осаждены и Иудея, и Иерусалим.

3 And in that1931 day3117 will I make7760 853 Jerusalem3389 a burdensome4614 stone68 for all3605 people:5971 all3605 that burden6006 themselves with it shall be cut in pieces,8295 8295 though all3605 the people1471 of the earth776 be gathered together622 against5921 it.

3 В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъёмным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся.

4 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 I will smite5221 every3605 horse5483 with astonishment,8541 and his rider7392 with madness:7697 and I will open6491 853 mine eyes5869 upon5921 the house1004 of Judah,3063 and will smite5221 every3605 horse5483 of the people5971 with blindness.5788

4 В тот день Я поражу всякого коня ужасом, а его всадника безумием, – возвещает Вечный. – Я буду бдительно смотреть на Иудею, а всех коней у народов поражу слепотой.

5 And the governors441 of Judah3063 shall say559 in their heart,3820 The inhabitants3427 of Jerusalem3389 shall be my strength556 in the LORD3068 of hosts6635 their God.430

5 Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Вечный, Повелитель Сил – их Бог.

6 In that1931 day3117 will I make7760 853 the governors441 of Judah3063 like a hearth3595 of fire784 among the wood,6086 and like a torch3940 of fire784 in a sheaf;5995 and they shall devour398 853 all3605 the people5971 round about,5439 on5921 the right hand3225 and on5921 the left:8040 and Jerusalem3389 shall be inhabited3427 again5750 in her own place,8478 even in Jerusalem.3389

6 В тот день Я сделаю вождей Иудеи горящей жаровней среди дров, пламенеющим факелом среди снопов. Они будут пожирать все народы вокруг – направо и налево, а Иерусалим снова будет заселён на прежнем месте.

7 The LORD3068 also shall save3467 853 the tents168 of Judah3063 first,7223 that4616 the glory8597 of the house1004 of David1732 and the glory8597 of the inhabitants3427 of Jerusalem3389 do not3808 magnify1431 themselves against5921 Judah.3063

7 Вечный сначала спасёт жилища Иудеи, чтобы слава дома Давуда и жителей Иерусалима была не большей, чем у Иудеи.

8 In that1931 day3117 shall the LORD3068 defend1598 1157 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 and he that is feeble3782 among them at that1931 day3117 shall be1961 as David;1732 and the house1004 of David1732 shall be as God,430 as the angel4397 of the LORD3068 before6440 them.

8 В тот день Вечный защитит жителей Иерусалима, и самые слабые среди них станут подобны Давуду, а дом Давуда станет подобен Всевышнему, подобен Ангелу Вечного, идущему перед ними.

9 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that I will seek1245 to destroy8045 853 all3605 the nations1471 that come935 against5921 Jerusalem.3389

9 В тот день Я погублю все народы, которые нападают на Иерусалим.

10 And I will pour8210 upon5921 the house1004 of David,1732 and upon5921 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 the spirit7307 of grace2580 and of supplications:8469 and they shall look5027 upon413 me853 whom834 they have pierced,1856 and they shall mourn5594 for5921 him, as one mourneth4553 for5921 his only3173 son, and shall be in bitterness4843 for5921 him, as one that is in bitterness4843 for5921 his firstborn.1060

10 – Я изолью на дом Давуда и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нём, как горюют о первенце.

11 In that1931 day3117 shall there be a great1431 mourning4553 in Jerusalem,3389 as the mourning4553 of Hadadrimmon1910 in the valley1237 of Megiddon.4023

11 В тот день будет в Иерусалиме великий плач, как плач Адад-Риммона в долине Мегиддо.

12 And the land776 shall mourn,5594 every family4940 4940 apart;905 the family4940 of the house1004 of David1732 apart,905 and their wives802 apart;905 the family4940 of the house1004 of Nathan5416 apart,905 and their wives802 apart;905

12 Страна будет горевать – каждый клан отдельно: отдельно клан дома Давуда, отдельно клан дома Нафана, отдельно клан дома Леви, отдельно клан Шимея и отдельно все остальные кланы. Женщины будут горевать отдельно от мужчин.

13 The family4940 of the house1004 of Levi3878 apart,905 and their wives802 apart;905 the family4940 of Shimei8097 apart,905 and their wives802 apart;905

13

14 All3605 the families4940 that remain,7604 every family4940 4940 apart,905 and their wives802 apart.905

14