DanielChapter 2 |
1 |
2 Then the king |
3 |
4 Then spoke |
5 The king |
6 But if |
7 They answered |
8 The king |
9 But |
10 |
11 And it is a rare |
12 |
13 And the decree |
14 |
15 He answered |
16 Then Daniel |
17 Then |
18 That they would desire |
19 Then |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 Therefore |
25 |
26 The king |
27 Daniel |
28 But |
29 |
30 But as for me, |
31 |
32 This |
33 His legs |
34 Thou sawest |
35 Then |
36 This |
37 Thou, |
38 And wheresoever |
39 And after |
40 And the fourth |
41 And whereas |
42 And as the toes |
43 And whereas |
44 And in the days |
45 Forasmuch as |
46 Then |
47 The king |
48 Then |
49 Then Daniel |
Книга пророка ДаниилаГлава 2 |
1 |
2 Царь велел позвать тайноведцев, и магов, и гадателей и халдеев, чтоб царю изъяснили сны его. Они пришли и предстали пред царя. |
3 |
4 Халдеи говорили царю по-Арамейски: царь, живи во веки! Скажи рабам твоим сон, и мы откроем смысл его. |
5 Царь в ответ халдеям сказал: слово от меня исходит такое: если не скажете мне сна и смысла его, то в куски будете изрублены, и домы ваши превратятся в кучи навозные. |
6 А если расскажете сон и смысл его, то получите от меня дары, деньги и великую почесть. Итак, расскажите сон и смысл его. |
7 Они опять отвечали ему, и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы откроем смысл. |
8 Царь в ответ на сие сказал: я знаю точно, что вы только время выигрываете, поелику видите, что слово такое от меня вышло. |
9 Но если не можете рассказать мне сна, одно об вас заключение, то есть вы собираетесь сказать предо мною что-нибудь ложное и пустое, пока переменится время. Итак сон мне расскажите, и тогда я уверюсь, что вы и открыть смысл его можете. |
10 |
11 Требуемое царем трудно, и никто другой не может раскрыть сие царю, кроме богов, которых жительство не между сынами плоти. |
12 |
13 И вышло повеление, чтоб мудрецы были умерщвлены; и искали Даниила и друзей его, чтоб убить их. |
14 |
15 Он сказал Ариоху, сановнику царскому: за что такое грозное повеление от царя? Ариох рассказал Даниилу все дело. |
16 И вошел Даниил, и просил царя дать ему время для раскрытия царю смысла. |
17 Потом пошел Даниил в дом свой, и пересказал сие друзьям своим Анании, Мисаилу и Азарии, |
18 Чтоб они умоляли Бога небесного о тайне сей, дабы не погубили Даниила и друзей его с прочими вавилонскими мудрецами. |
19 Тогда тайна сия открылась Даниилу в ночном видении; и возблагодарил Даниил Бога небесного. |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Царь отвечал и сказал Даниилу, коего имя Велтшацар: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и смысл его? |
27 Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой вопрошает царь, не могут раскрыть царю мудрецы, маги, тайноведцы, гадатели судеб. |
28 Но есть на небе Бог, открывающий тайны, и Он объявит царю Невухаднецару, что будет в последующие дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были сии: |
29 |
30 И мне сия тайна открылась не чрез мудрость, как бы я всех живущих превышал ею, но для того, чтоб царю показали смысл сна, и чтобы ты узнал помышления сердца твоего. |
31 |
32 На теле сем голова из чистого золота; грудь его и руки его серебряные; чрево его и бедра его медные; |
33 Голени его железные; ноги его частью железные, а частью глиняные. |
34 Ты видел наконец, как отторгся камень, без содействия рук, ударил в тело, в железные и глиняные ноги его, и разбил их. |
35 Тогда все вместе раздробилось, железо, глина, медь, серебро и золото; и было как плева на летних гумнах; и ветер развеял их, и никакого места не нашлось для них; а камень, поразивший тело, сделался горою великою, и наполнил собою всю землю. |
36 Вот сон; теперь скажем смысл его пред царем. |
37 Царь! ты царь царей, которому Бог небесный дал царство, власть, и силу, и славу. |
38 И сынов человеческих на всяком месте жительства их, зверей полевых и птиц небесных Он отдал тебе в руки, и поставил тебя владыкою над всеми. Ты - оная золотая глава. |
39 А после тебя восстанет другое царство, оно ниже тебя; и еще третье царство медное, которое овладеет всею землею. |
40 А царство четвертое будет твердо, как железо. Как железо толчет и кует все; так и оно, подобно железу, сокрушающему все сие, будет раздроблять и сокрушать. |
41 А что ты видел ноги и персты частью глиняные, частью железные... царство будет разделено, и частью будет в нем твердость железная, поелику ты видел в смеси с глиною и железо. |
42 И персты ног, частью железные, частью глиняные, означают, что царство сие будет частью крепкое, а частью ломкое. |
43 А что ты видел железо, смешавшееся с глинистою землею, это значит, что они будут смешиваться между собою посредством семени человеческого; но друг друга не будут держаться, так как железо не смешивается с глиною. |
44 И во дни их, царей сих, Бог небесный восставит царство, которое вечно не разрушится и владычество его не перейдет к другому народу; оно раздробит и разрушит все сии царства, а само будет стоять вечно. |
45 Ибо ты видел, что от горы отторгся камень, без содействия рук, и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Бог великий показал царю, что будет после сего; и верен сон сей, и истинно истолкование его. |
46 Тогда царь Невухаднецар пал ниц, и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения. |
47 Царь ответствовал, и сказал Даниилу: воистину Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, и открывает тайны, поелику ты мог открыть тайну сию. |
48 Тогда царь возвысил Даниила, и дал ему много богатых даров, и поставил его начальником всей вавилонской области, и главным настоятелем всех мудрецов вавилонских. |
49 Но Даниил упросил царя, чтобы он поручил дела области вавилонской Шадраху, Мешаху и Аведнегу; а сам Даниил остался при дворе царском. |
DanielChapter 2 |
Книга пророка ДаниилаГлава 2 |
1 |
1 |
2 Then the king |
2 Царь велел позвать тайноведцев, и магов, и гадателей и халдеев, чтоб царю изъяснили сны его. Они пришли и предстали пред царя. |
3 |
3 |
4 Then spoke |
4 Халдеи говорили царю по-Арамейски: царь, живи во веки! Скажи рабам твоим сон, и мы откроем смысл его. |
5 The king |
5 Царь в ответ халдеям сказал: слово от меня исходит такое: если не скажете мне сна и смысла его, то в куски будете изрублены, и домы ваши превратятся в кучи навозные. |
6 But if |
6 А если расскажете сон и смысл его, то получите от меня дары, деньги и великую почесть. Итак, расскажите сон и смысл его. |
7 They answered |
7 Они опять отвечали ему, и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы откроем смысл. |
8 The king |
8 Царь в ответ на сие сказал: я знаю точно, что вы только время выигрываете, поелику видите, что слово такое от меня вышло. |
9 But |
9 Но если не можете рассказать мне сна, одно об вас заключение, то есть вы собираетесь сказать предо мною что-нибудь ложное и пустое, пока переменится время. Итак сон мне расскажите, и тогда я уверюсь, что вы и открыть смысл его можете. |
10 |
10 |
11 And it is a rare |
11 Требуемое царем трудно, и никто другой не может раскрыть сие царю, кроме богов, которых жительство не между сынами плоти. |
12 |
12 |
13 And the decree |
13 И вышло повеление, чтоб мудрецы были умерщвлены; и искали Даниила и друзей его, чтоб убить их. |
14 |
14 |
15 He answered |
15 Он сказал Ариоху, сановнику царскому: за что такое грозное повеление от царя? Ариох рассказал Даниилу все дело. |
16 Then Daniel |
16 И вошел Даниил, и просил царя дать ему время для раскрытия царю смысла. |
17 Then |
17 Потом пошел Даниил в дом свой, и пересказал сие друзьям своим Анании, Мисаилу и Азарии, |
18 That they would desire |
18 Чтоб они умоляли Бога небесного о тайне сей, дабы не погубили Даниила и друзей его с прочими вавилонскими мудрецами. |
19 Then |
19 Тогда тайна сия открылась Даниилу в ночном видении; и возблагодарил Даниил Бога небесного. |
20 |
20 |
21 |
21 |
22 |
22 |
23 |
23 |
24 Therefore |
24 |
25 |
25 |
26 The king |
26 Царь отвечал и сказал Даниилу, коего имя Велтшацар: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и смысл его? |
27 Daniel |
27 Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой вопрошает царь, не могут раскрыть царю мудрецы, маги, тайноведцы, гадатели судеб. |
28 But |
28 Но есть на небе Бог, открывающий тайны, и Он объявит царю Невухаднецару, что будет в последующие дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были сии: |
29 |
29 |
30 But as for me, |
30 И мне сия тайна открылась не чрез мудрость, как бы я всех живущих превышал ею, но для того, чтоб царю показали смысл сна, и чтобы ты узнал помышления сердца твоего. |
31 |
31 |
32 This |
32 На теле сем голова из чистого золота; грудь его и руки его серебряные; чрево его и бедра его медные; |
33 His legs |
33 Голени его железные; ноги его частью железные, а частью глиняные. |
34 Thou sawest |
34 Ты видел наконец, как отторгся камень, без содействия рук, ударил в тело, в железные и глиняные ноги его, и разбил их. |
35 Then |
35 Тогда все вместе раздробилось, железо, глина, медь, серебро и золото; и было как плева на летних гумнах; и ветер развеял их, и никакого места не нашлось для них; а камень, поразивший тело, сделался горою великою, и наполнил собою всю землю. |
36 This |
36 Вот сон; теперь скажем смысл его пред царем. |
37 Thou, |
37 Царь! ты царь царей, которому Бог небесный дал царство, власть, и силу, и славу. |
38 And wheresoever |
38 И сынов человеческих на всяком месте жительства их, зверей полевых и птиц небесных Он отдал тебе в руки, и поставил тебя владыкою над всеми. Ты - оная золотая глава. |
39 And after |
39 А после тебя восстанет другое царство, оно ниже тебя; и еще третье царство медное, которое овладеет всею землею. |
40 And the fourth |
40 А царство четвертое будет твердо, как железо. Как железо толчет и кует все; так и оно, подобно железу, сокрушающему все сие, будет раздроблять и сокрушать. |
41 And whereas |
41 А что ты видел ноги и персты частью глиняные, частью железные... царство будет разделено, и частью будет в нем твердость железная, поелику ты видел в смеси с глиною и железо. |
42 And as the toes |
42 И персты ног, частью железные, частью глиняные, означают, что царство сие будет частью крепкое, а частью ломкое. |
43 And whereas |
43 А что ты видел железо, смешавшееся с глинистою землею, это значит, что они будут смешиваться между собою посредством семени человеческого; но друг друга не будут держаться, так как железо не смешивается с глиною. |
44 And in the days |
44 И во дни их, царей сих, Бог небесный восставит царство, которое вечно не разрушится и владычество его не перейдет к другому народу; оно раздробит и разрушит все сии царства, а само будет стоять вечно. |
45 Forasmuch as |
45 Ибо ты видел, что от горы отторгся камень, без содействия рук, и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Бог великий показал царю, что будет после сего; и верен сон сей, и истинно истолкование его. |
46 Then |
46 Тогда царь Невухаднецар пал ниц, и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения. |
47 The king |
47 Царь ответствовал, и сказал Даниилу: воистину Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, и открывает тайны, поелику ты мог открыть тайну сию. |
48 Then |
48 Тогда царь возвысил Даниила, и дал ему много богатых даров, и поставил его начальником всей вавилонской области, и главным настоятелем всех мудрецов вавилонских. |
49 Then Daniel |
49 Но Даниил упросил царя, чтобы он поручил дела области вавилонской Шадраху, Мешаху и Аведнегу; а сам Даниил остался при дворе царском. |