Deuteronomy

Chapter 28

1 And it shall come to pass,1961 if518 thou shalt hearken diligently8085 8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to observe8104 and to do6213 853 all3605 his commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day,3117 that the LORD3068 thy God430 will set5414 thee on high5945 above5921 all3605 nations1471 of the earth: 776

2 And all3605 these428 blessings1293 shall come935 on5921 thee, and overtake5381 thee, if3588 thou shalt hearken8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God.430

3 Blessed1288 shalt thou859 be in the city,5892 and blessed1288 shalt thou859 be in the field.7704

4 Blessed1288 shall be the fruit6529 of thy body,990 and the fruit6529 of thy ground,127 and the fruit6529 of thy cattle,929 the increase7698 of thy kine,504 and the flocks6251 of thy sheep.6629

5 Blessed1288 shall be thy basket2935 and thy store.4863

6 Blessed1288 shalt thou859 be when thou comest in,935 and blessed1288 shalt thou859 be when thou goest out.3318

7 The LORD3068 shall cause5414 853 thine enemies341 that rise up6965 against5921 thee to be smitten5062 before thy face:6440 they shall come out3318 against413 thee one259 way,1870 and flee5127 before6440 thee seven7651 ways.1870

8 The LORD3068 shall command6680 853 the blessing1293 upon854 thee in thy storehouses,618 and in all3605 that thou settest4916 thine hand3027 unto; and he shall bless1288 thee in the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee.

9 The LORD3068 shall establish6965 thee a holy6918 people5971 unto himself, as834 he hath sworn7650 unto thee, if3588 thou shalt keep8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 thy God,430 and walk1980 in his ways.1870

10 And all3605 people5971 of the earth776 shall see7200 that3588 thou art called7121 by5921 the name8034 of the LORD;3068 and they shall be afraid3372 of4480 thee.

11 And the LORD3068 shall make thee plenteous3498 in goods,2896 in the fruit6529 of thy body,990 and in the fruit6529 of thy cattle,929 and in the fruit6529 of thy ground,127 in5921 the land127 which834 the LORD3068 swore7650 unto thy fathers1 to give5414 thee.

12 The LORD3068 shall open6605 unto thee853 his good2896 treasure,214 853 the heaven8064 to give5414 the rain4306 unto thy land776 in his season,6256 and to bless1288 853 all3605 the work4639 of thine hand:3027 and thou shalt lend3867 unto many7227 nations,1471 and thou859 shalt not3808 borrow.3867

13 And the LORD3068 shall make5414 thee the head,7218 and not3808 the tail;2180 and thou shalt be1961 above4605 only,7535 and thou shalt not3808 be1961 beneath;4295 if3588 that thou hearken8085 unto413 the commandments4687 of the LORD3068 thy God,430 which834 I595 command6680 thee this day,3117 to observe8104 and to do6213 them:

14 And thou shalt not3808 go aside5493 from any4480 3605 of the words1697 which834 I595 command6680 thee this day,3117 to the right hand,3225 or to the left,8040 to go1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them.

15 But it shall come to pass,1961 if518 thou wilt not3808 hearken8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to observe8104 to do6213 853 all3605 his commandments4687 and his statutes2708 which834 I595 command6680 thee this day;3117 that all3605 these428 curses7045 shall come935 upon5921 thee, and overtake5381 thee:

16 Cursed779 shalt thou859 be in the city,5892 and cursed779 shalt thou859 be in the field.7704

17 Cursed779 shall be thy basket2935 and thy store.4863

18 Cursed779 shall be the fruit6529 of thy body,990 and the fruit6529 of thy land,127 the increase7698 of thy kine,504 and the flocks6251 of thy sheep.6629

19 Cursed779 shalt thou859 be when thou comest in,935 and cursed779 shalt thou859 be when thou goest out.3318

20 The LORD3068 shall send7971 upon thee853 cursing,3994 853 vexation,4103 and rebuke,4045 in all3605 that thou settest4916 thine hand3027 unto for834 to do,6213 until5704 thou be destroyed,8045 and until5704 thou perish6 quickly;4118 because4480 6440 of the wickedness7455 of thy doings,4611 whereby834 thou hast forsaken5800 me.

21 The LORD3068 shall make853 the pestilence1698 cleave1692 unto thee, until5704 he have consumed3615 thee from off4480 5921 the land,127 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it.

22 The LORD3068 shall smite5221 thee with a consumption,7829 and with a fever,6920 and with an inflammation,1816 and with an extreme burning,2746 and with the sword,2719 and with blasting,7711 and with mildew;3420 and they shall pursue7291 thee until5704 thou perish.6

23 And thy heaven8064 that834 is over5921 thy head7218 shall be1961 brass,5178 and the earth776 that834 is under8478 thee shall be iron.1270

24 The LORD3068 shall make5414 853 the rain4306 of thy land776 powder80 and dust:6083 from4480 heaven8064 shall it come down3381 upon5921 thee, until5704 thou be destroyed.8045

25 The LORD3068 shall cause5414 thee to be smitten5062 before6440 thine enemies:341 thou shalt go out3318 one259 way1870 against413 them, and flee5127 seven7651 ways1870 before6440 them: and shalt be1961 removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

26 And thy carcass5038 shall be1961 meat3978 unto all3605 fowls5775 of the air,8064 and unto the beasts929 of the earth,776 and no man369 shall frighten them away.2729

27 The LORD3068 will smite5221 thee with the botch7822 of Egypt,4714 and with the emerods,6076 and with the scab,1618 and with the itch,2775 whereof834 thou canst3201 not3808 be healed.7495

28 The LORD3068 shall smite5221 thee with madness,7697 and blindness,5788 and astonishment8541 of heart: 3824

29 And thou shalt1961 grope4959 at noonday,6672 as834 the blind5787 gropeth4959 in darkness,653 and thou shalt not3808 prosper6743 853 in thy ways:1870 and thou shalt be1961 only389 oppressed6231 and spoiled1497 evermore,3605 3117 and no man369 shall save3467 thee.

30 Thou shalt betroth781 a wife,802 and another312 man376 shall lie with7901 her: thou shalt build1129 a house,1004 and thou shalt not3808 dwell3427 therein: thou shalt plant5193 a vineyard,3754 and shalt not3808 gather the grapes2490 thereof.

31 Thine ox7794 shall be slain2873 before thine eyes,5869 and thou shalt not3808 eat398 thereof:4480 thine ass2543 shall be violently taken away1497 from before thy face,4480 6440 and shall not3808 be restored7725 to thee: thy sheep6629 shall be given5414 unto thine enemies,341 and thou shalt have none369 to rescue3467 them.

32 Thy sons1121 and thy daughters1323 shall be given5414 unto another312 people,5971 and thine eyes5869 shall look,7200 and fail3616 with longing for413 them all3605 the day3117 long: and there shall be no369 might410 in thine hand.3027

33 The fruit6529 of thy land,127 and all3605 thy labors,3018 shall a nation5971 which834 thou knowest3045 not3808 eat up;398 and thou shalt be1961 only7535 oppressed6231 and crushed7533 always:3605 3117

34 So that thou shalt be1961 mad7696 for the sight4480 4758 of thine eyes5869 which834 thou shalt see.7200

35 The LORD3068 shall smite5221 thee in5921 the knees,1290 and in5921 the legs,7785 with a sore7451 botch7822 that834 cannot3201 3808 be healed,7495 from the sole4480 3709 of thy foot7272 unto5704 the top of thy head.6936

36 The LORD3068 shall bring1980 thee, and thy king4428 which834 thou shalt set6965 over5921 thee, unto413 a nation1471 which834 neither3808 thou859 nor thy fathers1 have known;3045 and there8033 shalt thou serve5647 other312 gods,430 wood6086 and stone.68

37 And thou shalt become1961 an astonishment,8047 a proverb,4912 and a byword,8148 among all3605 nations5971 whither834 8033 the LORD3068 shall lead5090 thee.

38 Thou shalt carry much seed out3318 7227 2233 into the field,7704 and shalt gather but little in;622 4592 for3588 the locust697 shall consume2628 it.

39 Thou shalt plant5193 vineyards,3754 and dress5647 them, but shalt neither3808 drink8354 of the wine,3196 nor3808 gather103 the grapes; for3588 the worms8438 shall eat398 them.

40 Thou shalt have1961 olive trees2132 throughout all3605 thy coasts,1366 but thou shalt not3808 anoint5480 thyself with the oil;8081 for3588 thine olive2132 shall cast5394 his fruit.

41 Thou shalt beget3205 sons1121 and daughters,1323 but thou shalt not3808 enjoy1961 them; for3588 they shall go1980 into captivity.7628

42 All3605 thy trees6086 and fruit6529 of thy land127 shall the locust6767 consume.3423

43 The stranger1616 that834 is within7130 thee shall get up5927 above5921 thee very high;4605 4605 and thou859 shalt come down3381 very low.4295 4295

44 He1931 shall lend3867 to thee, and thou859 shalt not3808 lend3867 to him: he1931 shall be1961 the head,7218 and thou859 shalt be1961 the tail.2180

45 Moreover all3605 these428 curses7045 shall come935 upon5921 thee, and shall pursue7291 thee, and overtake5381 thee, till5704 thou be destroyed;8045 because3588 thou hearkenedst8085 not3808 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 which834 he commanded6680 thee:

46 And they shall be1961 upon thee for a sign226 and for a wonder,4159 and upon thy seed2233 forever.5704 5769

47 Because8478 834 thou servedst5647 not3808 853 the LORD3068 thy God430 with joyfulness,8057 and with gladness2898 of heart,3824 for the abundance4480 7230 of all3605 things;

48 Therefore shalt thou serve5647 853 thine enemies341 which834 the LORD3068 shall send7971 against thee, in hunger,7458 and in thirst,6772 and in nakedness,5903 and in want2640 of all3605 things: and he shall put5414 a yoke5923 of iron1270 upon5921 thy neck,6677 until5704 he have destroyed8045 thee.

49 The LORD3068 shall bring5375 a nation1471 against5921 thee from far,4480 7350 from the end4480 7097 of the earth,776 as swift as834 the eagle5404 flieth;1675 a nation1471 whose834 tongue3956 thou shalt not3808 understand;8085

50 A nation1471 of fierce5794 countenance,6440 which834 shall not3808 regard5375 the person6440 of the old,2205 nor3808 show favor2603 to the young: 5288

51 And he shall eat398 the fruit6529 of thy cattle,929 and the fruit6529 of thy land,127 until5704 thou be destroyed:8045 which834 also shall not3808 leave7604 thee either corn,1715 wine,8492 or oil,3323 or the increase7698 of thy kine,504 or flocks6251 of thy sheep,6629 until5704 he have destroyed6 thee.

52 And he shall besiege6887 thee in all3605 thy gates,8179 until5704 thy high1364 and fenced1219 walls2346 come down,3381 wherein834 thou859 trustedst,982 throughout all3605 thy land:776 and he shall besiege6887 thee in all3605 thy gates8179 throughout all3605 thy land,776 which834 the LORD3068 thy God430 hath given5414 thee.

53 And thou shalt eat398 the fruit6529 of thine own body,990 the flesh1320 of thy sons1121 and of thy daughters,1323 which834 the LORD3068 thy God430 hath given5414 thee, in the siege,4692 and in the straitness,4689 wherewith834 thine enemies341 shall distress6693 thee:

54 So that the man376 that is tender7390 among you, and very3966 delicate,6028 his eye5869 shall be evil7489 toward his brother,251 and toward the wife802 of his bosom,2436 and toward the remnant3499 of his children1121 which834 he shall leave: 3498

55 So that he will not give4480 5414 to any259 of4480 them of the flesh4480 1320 of his children1121 whom834 he shall eat:398 because4480 1097 he hath nothing3605 left7604 him in the siege,4692 and in the straitness,4689 wherewith834 thine enemies341 shall distress6693 thee in all3605 thy gates.8179

56 The tender7390 and delicate woman6028 among you, which834 would not3808 adventure5254 to set3322 the sole3709 of her foot7272 upon5921 the ground776 for delicateness4480 6026 and tenderness,4480 7391 her eye5869 shall be evil7489 toward the husband376 of her bosom,2436 and toward her son,1121 and toward her daughter,1323

57 And toward her young one7988 that cometh out3318 from between4480 996 her feet,7272 and toward her children1121 which834 she shall bear:3205 for3588 she shall eat398 them for want2640 of all3605 things secretly5643 in the siege4692 and straitness,4689 wherewith834 thine enemy341 shall distress6693 thee in thy gates.8179

58 If518 thou wilt not3808 observe8104 to do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law8451 that are written3789 in this2088 book,5612 that thou mayest fear3372 853 this2088 glorious3513 and fearful3372 name,8034 853 THE LORD3068 THY GOD;430

59 Then the LORD3068 will make853 thy plagues4347 wonderful,6381 and the plagues4347 of thy seed,2233 even great1419 plagues,4347 and of long continuance,539 and sore7451 sicknesses,2483 and of long continuance.539

60 Moreover he will bring7725 upon thee853 all3605 the diseases4064 of Egypt,4714 which834 thou wast afraid3025 of;4480 6440 and they shall cleave1692 unto thee.

61 Also1571 every3605 sickness,2483 and every3605 plague,4347 which834 is not3808 written3789 in the book5612 of this2063 law,8451 them will the LORD3068 bring5927 upon5921 thee, until5704 thou be destroyed.8045

62 And ye shall be left7604 few4592 in number,4962 whereas8478 834 ye were1961 as the stars3556 of heaven8064 for multitude;7230 because3588 thou wouldest not3808 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 thy God.430

63 And it shall come to pass,1961 that as834 the LORD3068 rejoiced7797 over5921 you to do you good,3190 853 and to multiply7235 you; so3651 the LORD3068 will rejoice7797 over5921 you to destroy6 you, and to bring you to naught;8045 853 and ye shall be plucked5255 from off4480 5921 the land127 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it.

64 And the LORD3068 shall scatter6327 thee among all3605 people,5971 from the one end4480 7097 of the earth776 even unto5704 the other;7097 776 and there8033 thou shalt serve5647 other312 gods,430 which834 neither3808 thou859 nor thy fathers1 have known,3045 even wood6086 and stone.68

65 And among these1992 nations1471 shalt thou find no ease,7280 3808 neither3808 shall the sole3709 of thy foot7272 have1961 rest:4494 but the LORD3068 shall give5414 thee there8033 a trembling7268 heart,3820 and failing3631 of eyes,5869 and sorrow1671 of mind: 5315

66 And thy life2416 shall hang1961 in doubt8511 before4480 5048 thee; and thou shalt fear6342 day3119 and night,3915 and shalt have none assurance539 3808 of thy life: 2416

67 In the morning1242 thou shalt say,559 Would God4130 5414 it were even!6153 and at even6153 thou shalt say,559 Would God4130 5414 it were morning!1242 for the fear4480 6343 of thine heart3824 wherewith834 thou shalt fear,6342 and for the sight4480 4758 of thine eyes5869 which834 thou shalt see.7200

68 And the LORD3068 shall bring7725 thee into Egypt4714 again with ships,591 by the way1870 whereof834 I spoke559 unto thee, Thou shalt see7200 it no3808 more3254 again:5750 and there8033 ye shall be sold4376 unto your enemies341 for bondmen5650 and bondwomen,8198 and no man369 shall buy7069 you.

Второзаконие

Глава 28

1 Если ты, когда перейдете [за Иордан в землю, которую Господь Бог ваш дает вам], будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые Я заповедаю тебе сегодня: то Иегова, Бог твой, поставит тебя выше всех народов земли:

2 И приидут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего.

3 Благословен будешь в городе, и благословен будешь на поле.

4 Благословен будет плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, родившееся от волов твоих, и стада овец твоих.

5 Благословенна будет корзина твоя и квашня твоя.

6 Благословен будешь при входе твоем, и благословен при выходе твоем.

7 Поразит пред тобою Иегова, [Бог,] врагов твоих, восстающих на тебя; они выступят против тебя одним путем, а семью путями побегут от тебя.

8 Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих, и во всем, что будет проходить чрез руки твои; и благословит тебя на земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе.

9 Соделает тебя Иегова, [Бог твой,] народом посвященным Себе, как Он клялся [отцам] твоим, если ты сохранишь заповеди Иеговы, Бога твоего, и будешь ходить путями Его.

10 И все народы земли увидят, что имя Иеговы, [Бога твоего,] нарицается на тебе, и убоятся тебя.

11 И с избытком даст тебе Иегова, [Бог твой,] блага, плод чрева твоего, и плод скота твоего, и плод полей твоих на земле [твоей], которую Господь клялся отцам твоим, дать тебе.

12 Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтобы оно дало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословить все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, [и будешь господствовать над многими народами, а они над тобою не будут господствовать].

13 Сделает тебя Иегова, [Бог твой,] главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Иеговы, Бога твоего, которые заповедаю я тебе сегодня, хранить и исполнять.

14 Не отступай от всех слов, которые заповедаю вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти в след других богов и служить им.

15 Если же не будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедаю тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.

16 Проклят будешь в городе, и проклят будешь на поле.

17 Проклята будет корзина твоя и квашня твоя.

18 Проклят будет плод чрева твоего и плод земли твоей, родившееся от волов твоих и стада овец твоих.

19 Проклят будешь при входе твоем и проклят будешь при выходе твоем.

20 Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и гибель во всем, что ни будет проходить чрез руки твои, что ты ни будешь делать, пока не будешь истреблен, и погибнешь скоро за злые дела свои, за то, что ты оставил Меня.

21 Прилепит Господь к тебе язву, пока не сгонит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие.

22 Поразит тебя Господь чахоткою, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром, ржавчиною; они будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

23 И небеса твои над головою твоею сделаются медью, и земля под тобою железом.

24 Вместо дождя Господь посыплет на землю твою пыль, и прах с неба падать будет на тебя, [пока не погубит тебя и] пока не будешь истреблен.

25 Поразит тебя Господь пред врагами твоими; выступишь против их одним путем, а семью путями побежишь от них, и будешь рассеян по всем царствам земли.

26 И трупы твои будут пищею всем птицам небесным и зверям, и никто не будет отгонять их.

27 Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты исцелиться не можешь.

28 Поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца.

29 И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит во мраке, и не будешь иметь успеха на путях твоих, и будешь тесним и обижаем всякий день, и никто не защитит тебя.

30 С женою обручишься, а другой будет спать с нею; дом построишь, но не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь им пользоваться.

31 Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя, и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя.

32 Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу, очи твои будут видеть и всякой день томиться, смотря на них; и не будет силы в руках твоих.

33 Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.

34 Сойдешь с ума, видя то, что увидят глаза твои.

35 Поразит тебя Господь злою проказою на коленах и голенях, от которой ты не можешь исцелиться, от подошвы ноги твоей по самое темя [головы] твоей.

36 Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить другим богам, деревянным и каменным;

37 И будешь предметом ужаса, притчею и посмешищем для всех народов, к которым отведет тебя Господь [Бог].

38 Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.

39 Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить и не соберешь плодов [их], потому что поест их червь.

40 Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.

41 Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.

42 Всеми деревами твоими и плодами земли твоей завладеет кузнечик.

43 Пришлец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже.

44 Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом.

45 И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, пока не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Иеговы, Бога твоего, и не хранил заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе.

46 Они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.

47 За то, что ты не служил Иегове, Богу твоему, с веселием и радостью сердца, при изобилии всех [благ],

48 Будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Иегова, [Бог твой,] в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.

49 Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли, как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь,

50 Народ со свирепым взором, который не уважит старца, и юношу не помилует.

51 Он будет есть плод скота твоего и плод земли твоей, пока не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни рожденного от волов твоих, ни стад овец твоих, пока не погубит тебя.

52 И будет теснить тебя во всех жилищах твоих, пока во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; он будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Иегова, Бог твой, дал тебе.

53 И тогда плод чрева своего, плоть сынов своих и дочерей своих, которых Иегова, Бог твой, дал тебе, будешь есть в тесноте [твоей] и в осаде [твоей], в которой стеснит тебя враг твой.

54 Муж изнеженный и живший в великой роскоши безжалостным оком будет взирать на брата своего, на жену недра своего и на оставшихся детей своих, которые останутся у него,

55 И не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он ест, потому что у него не осталось ничего в стеснении и в осаде, в которой стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.

56 [Жена], жившая у тебя в неге и [великой] роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа, который на лоне ее, и на сына своего и на дочь свою,

57 И не даст им последа выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке всего, тайно будет есть их, в стеснении и осаде [своей], в которой стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.

58 Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не убоишься славного и страшного сего имени, Иеговы, Бога твоего:

59 То Иегова поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными.

60 И обратит на тебя все [злые] язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе.

61 И всякую болезнь, и всякую язву, не написанную [и всякую написанную] в книге закона сего Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен.

62 И останется вас немного, вместо того, чтобы вы множеством подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Иеговы, Бога твоего.

63 И как приятно было Господу делать вам добро и умножать вас, так приятно будет Господу погублять вас и истреблять вас, и извержены будете из земли, которую ты идешь взять в наследие.

64 И рассеет тебя Иегова, [Бог твой,] по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить другим богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, деревянным и каменным.

65 Но и между народами сими не успокоишься, и не будет места, где бы поставить тебе ногу, но Господь даст тебе там трепещущее сердце, томящиеся очи и скорбящую душу.

66 Жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь бояться ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей.

67 В боязни сердца твоего, которою ты будешь объят, и смотря глазами своими на то, что ты увидишь, поутру ты скажешь: о, если бы пришел вечер! а вечером скажешь: о, если бы наступило утро!

68 Возвратит тебя Иегова, [Бог], в Египет на кораблях, тем путем, о котором я сказал тебе: ты уже не увидишь его; и там будете продаваться врагам своим в рабов и в рабынь, и никто не купит вас.

Deuteronomy

Chapter 28

Второзаконие

Глава 28

1 And it shall come to pass,1961 if518 thou shalt hearken diligently8085 8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to observe8104 and to do6213 853 all3605 his commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day,3117 that the LORD3068 thy God430 will set5414 thee on high5945 above5921 all3605 nations1471 of the earth: 776

1 Если ты, когда перейдете [за Иордан в землю, которую Господь Бог ваш дает вам], будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые Я заповедаю тебе сегодня: то Иегова, Бог твой, поставит тебя выше всех народов земли:

2 And all3605 these428 blessings1293 shall come935 on5921 thee, and overtake5381 thee, if3588 thou shalt hearken8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God.430

2 И приидут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего.

3 Blessed1288 shalt thou859 be in the city,5892 and blessed1288 shalt thou859 be in the field.7704

3 Благословен будешь в городе, и благословен будешь на поле.

4 Blessed1288 shall be the fruit6529 of thy body,990 and the fruit6529 of thy ground,127 and the fruit6529 of thy cattle,929 the increase7698 of thy kine,504 and the flocks6251 of thy sheep.6629

4 Благословен будет плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, родившееся от волов твоих, и стада овец твоих.

5 Blessed1288 shall be thy basket2935 and thy store.4863

5 Благословенна будет корзина твоя и квашня твоя.

6 Blessed1288 shalt thou859 be when thou comest in,935 and blessed1288 shalt thou859 be when thou goest out.3318

6 Благословен будешь при входе твоем, и благословен при выходе твоем.

7 The LORD3068 shall cause5414 853 thine enemies341 that rise up6965 against5921 thee to be smitten5062 before thy face:6440 they shall come out3318 against413 thee one259 way,1870 and flee5127 before6440 thee seven7651 ways.1870

7 Поразит пред тобою Иегова, [Бог,] врагов твоих, восстающих на тебя; они выступят против тебя одним путем, а семью путями побегут от тебя.

8 The LORD3068 shall command6680 853 the blessing1293 upon854 thee in thy storehouses,618 and in all3605 that thou settest4916 thine hand3027 unto; and he shall bless1288 thee in the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee.

8 Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих, и во всем, что будет проходить чрез руки твои; и благословит тебя на земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе.

9 The LORD3068 shall establish6965 thee a holy6918 people5971 unto himself, as834 he hath sworn7650 unto thee, if3588 thou shalt keep8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 thy God,430 and walk1980 in his ways.1870

9 Соделает тебя Иегова, [Бог твой,] народом посвященным Себе, как Он клялся [отцам] твоим, если ты сохранишь заповеди Иеговы, Бога твоего, и будешь ходить путями Его.

10 And all3605 people5971 of the earth776 shall see7200 that3588 thou art called7121 by5921 the name8034 of the LORD;3068 and they shall be afraid3372 of4480 thee.

10 И все народы земли увидят, что имя Иеговы, [Бога твоего,] нарицается на тебе, и убоятся тебя.

11 And the LORD3068 shall make thee plenteous3498 in goods,2896 in the fruit6529 of thy body,990 and in the fruit6529 of thy cattle,929 and in the fruit6529 of thy ground,127 in5921 the land127 which834 the LORD3068 swore7650 unto thy fathers1 to give5414 thee.

11 И с избытком даст тебе Иегова, [Бог твой,] блага, плод чрева твоего, и плод скота твоего, и плод полей твоих на земле [твоей], которую Господь клялся отцам твоим, дать тебе.

12 The LORD3068 shall open6605 unto thee853 his good2896 treasure,214 853 the heaven8064 to give5414 the rain4306 unto thy land776 in his season,6256 and to bless1288 853 all3605 the work4639 of thine hand:3027 and thou shalt lend3867 unto many7227 nations,1471 and thou859 shalt not3808 borrow.3867

12 Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтобы оно дало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословить все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, [и будешь господствовать над многими народами, а они над тобою не будут господствовать].

13 And the LORD3068 shall make5414 thee the head,7218 and not3808 the tail;2180 and thou shalt be1961 above4605 only,7535 and thou shalt not3808 be1961 beneath;4295 if3588 that thou hearken8085 unto413 the commandments4687 of the LORD3068 thy God,430 which834 I595 command6680 thee this day,3117 to observe8104 and to do6213 them:

13 Сделает тебя Иегова, [Бог твой,] главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Иеговы, Бога твоего, которые заповедаю я тебе сегодня, хранить и исполнять.

14 And thou shalt not3808 go aside5493 from any4480 3605 of the words1697 which834 I595 command6680 thee this day,3117 to the right hand,3225 or to the left,8040 to go1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them.

14 Не отступай от всех слов, которые заповедаю вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти в след других богов и служить им.

15 But it shall come to pass,1961 if518 thou wilt not3808 hearken8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to observe8104 to do6213 853 all3605 his commandments4687 and his statutes2708 which834 I595 command6680 thee this day;3117 that all3605 these428 curses7045 shall come935 upon5921 thee, and overtake5381 thee:

15 Если же не будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедаю тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.

16 Cursed779 shalt thou859 be in the city,5892 and cursed779 shalt thou859 be in the field.7704

16 Проклят будешь в городе, и проклят будешь на поле.

17 Cursed779 shall be thy basket2935 and thy store.4863

17 Проклята будет корзина твоя и квашня твоя.

18 Cursed779 shall be the fruit6529 of thy body,990 and the fruit6529 of thy land,127 the increase7698 of thy kine,504 and the flocks6251 of thy sheep.6629

18 Проклят будет плод чрева твоего и плод земли твоей, родившееся от волов твоих и стада овец твоих.

19 Cursed779 shalt thou859 be when thou comest in,935 and cursed779 shalt thou859 be when thou goest out.3318

19 Проклят будешь при входе твоем и проклят будешь при выходе твоем.

20 The LORD3068 shall send7971 upon thee853 cursing,3994 853 vexation,4103 and rebuke,4045 in all3605 that thou settest4916 thine hand3027 unto for834 to do,6213 until5704 thou be destroyed,8045 and until5704 thou perish6 quickly;4118 because4480 6440 of the wickedness7455 of thy doings,4611 whereby834 thou hast forsaken5800 me.

20 Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и гибель во всем, что ни будет проходить чрез руки твои, что ты ни будешь делать, пока не будешь истреблен, и погибнешь скоро за злые дела свои, за то, что ты оставил Меня.

21 The LORD3068 shall make853 the pestilence1698 cleave1692 unto thee, until5704 he have consumed3615 thee from off4480 5921 the land,127 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it.

21 Прилепит Господь к тебе язву, пока не сгонит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие.

22 The LORD3068 shall smite5221 thee with a consumption,7829 and with a fever,6920 and with an inflammation,1816 and with an extreme burning,2746 and with the sword,2719 and with blasting,7711 and with mildew;3420 and they shall pursue7291 thee until5704 thou perish.6

22 Поразит тебя Господь чахоткою, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром, ржавчиною; они будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

23 And thy heaven8064 that834 is over5921 thy head7218 shall be1961 brass,5178 and the earth776 that834 is under8478 thee shall be iron.1270

23 И небеса твои над головою твоею сделаются медью, и земля под тобою железом.

24 The LORD3068 shall make5414 853 the rain4306 of thy land776 powder80 and dust:6083 from4480 heaven8064 shall it come down3381 upon5921 thee, until5704 thou be destroyed.8045

24 Вместо дождя Господь посыплет на землю твою пыль, и прах с неба падать будет на тебя, [пока не погубит тебя и] пока не будешь истреблен.

25 The LORD3068 shall cause5414 thee to be smitten5062 before6440 thine enemies:341 thou shalt go out3318 one259 way1870 against413 them, and flee5127 seven7651 ways1870 before6440 them: and shalt be1961 removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

25 Поразит тебя Господь пред врагами твоими; выступишь против их одним путем, а семью путями побежишь от них, и будешь рассеян по всем царствам земли.

26 And thy carcass5038 shall be1961 meat3978 unto all3605 fowls5775 of the air,8064 and unto the beasts929 of the earth,776 and no man369 shall frighten them away.2729

26 И трупы твои будут пищею всем птицам небесным и зверям, и никто не будет отгонять их.

27 The LORD3068 will smite5221 thee with the botch7822 of Egypt,4714 and with the emerods,6076 and with the scab,1618 and with the itch,2775 whereof834 thou canst3201 not3808 be healed.7495

27 Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты исцелиться не можешь.

28 The LORD3068 shall smite5221 thee with madness,7697 and blindness,5788 and astonishment8541 of heart: 3824

28 Поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца.

29 And thou shalt1961 grope4959 at noonday,6672 as834 the blind5787 gropeth4959 in darkness,653 and thou shalt not3808 prosper6743 853 in thy ways:1870 and thou shalt be1961 only389 oppressed6231 and spoiled1497 evermore,3605 3117 and no man369 shall save3467 thee.

29 И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит во мраке, и не будешь иметь успеха на путях твоих, и будешь тесним и обижаем всякий день, и никто не защитит тебя.

30 Thou shalt betroth781 a wife,802 and another312 man376 shall lie with7901 her: thou shalt build1129 a house,1004 and thou shalt not3808 dwell3427 therein: thou shalt plant5193 a vineyard,3754 and shalt not3808 gather the grapes2490 thereof.

30 С женою обручишься, а другой будет спать с нею; дом построишь, но не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь им пользоваться.

31 Thine ox7794 shall be slain2873 before thine eyes,5869 and thou shalt not3808 eat398 thereof:4480 thine ass2543 shall be violently taken away1497 from before thy face,4480 6440 and shall not3808 be restored7725 to thee: thy sheep6629 shall be given5414 unto thine enemies,341 and thou shalt have none369 to rescue3467 them.

31 Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя, и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя.

32 Thy sons1121 and thy daughters1323 shall be given5414 unto another312 people,5971 and thine eyes5869 shall look,7200 and fail3616 with longing for413 them all3605 the day3117 long: and there shall be no369 might410 in thine hand.3027

32 Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу, очи твои будут видеть и всякой день томиться, смотря на них; и не будет силы в руках твоих.

33 The fruit6529 of thy land,127 and all3605 thy labors,3018 shall a nation5971 which834 thou knowest3045 not3808 eat up;398 and thou shalt be1961 only7535 oppressed6231 and crushed7533 always:3605 3117

33 Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.

34 So that thou shalt be1961 mad7696 for the sight4480 4758 of thine eyes5869 which834 thou shalt see.7200

34 Сойдешь с ума, видя то, что увидят глаза твои.

35 The LORD3068 shall smite5221 thee in5921 the knees,1290 and in5921 the legs,7785 with a sore7451 botch7822 that834 cannot3201 3808 be healed,7495 from the sole4480 3709 of thy foot7272 unto5704 the top of thy head.6936

35 Поразит тебя Господь злою проказою на коленах и голенях, от которой ты не можешь исцелиться, от подошвы ноги твоей по самое темя [головы] твоей.

36 The LORD3068 shall bring1980 thee, and thy king4428 which834 thou shalt set6965 over5921 thee, unto413 a nation1471 which834 neither3808 thou859 nor thy fathers1 have known;3045 and there8033 shalt thou serve5647 other312 gods,430 wood6086 and stone.68

36 Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить другим богам, деревянным и каменным;

37 And thou shalt become1961 an astonishment,8047 a proverb,4912 and a byword,8148 among all3605 nations5971 whither834 8033 the LORD3068 shall lead5090 thee.

37 И будешь предметом ужаса, притчею и посмешищем для всех народов, к которым отведет тебя Господь [Бог].

38 Thou shalt carry much seed out3318 7227 2233 into the field,7704 and shalt gather but little in;622 4592 for3588 the locust697 shall consume2628 it.

38 Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.

39 Thou shalt plant5193 vineyards,3754 and dress5647 them, but shalt neither3808 drink8354 of the wine,3196 nor3808 gather103 the grapes; for3588 the worms8438 shall eat398 them.

39 Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить и не соберешь плодов [их], потому что поест их червь.

40 Thou shalt have1961 olive trees2132 throughout all3605 thy coasts,1366 but thou shalt not3808 anoint5480 thyself with the oil;8081 for3588 thine olive2132 shall cast5394 his fruit.

40 Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.

41 Thou shalt beget3205 sons1121 and daughters,1323 but thou shalt not3808 enjoy1961 them; for3588 they shall go1980 into captivity.7628

41 Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.

42 All3605 thy trees6086 and fruit6529 of thy land127 shall the locust6767 consume.3423

42 Всеми деревами твоими и плодами земли твоей завладеет кузнечик.

43 The stranger1616 that834 is within7130 thee shall get up5927 above5921 thee very high;4605 4605 and thou859 shalt come down3381 very low.4295 4295

43 Пришлец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже.

44 He1931 shall lend3867 to thee, and thou859 shalt not3808 lend3867 to him: he1931 shall be1961 the head,7218 and thou859 shalt be1961 the tail.2180

44 Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом.

45 Moreover all3605 these428 curses7045 shall come935 upon5921 thee, and shall pursue7291 thee, and overtake5381 thee, till5704 thou be destroyed;8045 because3588 thou hearkenedst8085 not3808 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 which834 he commanded6680 thee:

45 И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, пока не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Иеговы, Бога твоего, и не хранил заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе.

46 And they shall be1961 upon thee for a sign226 and for a wonder,4159 and upon thy seed2233 forever.5704 5769

46 Они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.

47 Because8478 834 thou servedst5647 not3808 853 the LORD3068 thy God430 with joyfulness,8057 and with gladness2898 of heart,3824 for the abundance4480 7230 of all3605 things;

47 За то, что ты не служил Иегове, Богу твоему, с веселием и радостью сердца, при изобилии всех [благ],

48 Therefore shalt thou serve5647 853 thine enemies341 which834 the LORD3068 shall send7971 against thee, in hunger,7458 and in thirst,6772 and in nakedness,5903 and in want2640 of all3605 things: and he shall put5414 a yoke5923 of iron1270 upon5921 thy neck,6677 until5704 he have destroyed8045 thee.

48 Будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Иегова, [Бог твой,] в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.

49 The LORD3068 shall bring5375 a nation1471 against5921 thee from far,4480 7350 from the end4480 7097 of the earth,776 as swift as834 the eagle5404 flieth;1675 a nation1471 whose834 tongue3956 thou shalt not3808 understand;8085

49 Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли, как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь,

50 A nation1471 of fierce5794 countenance,6440 which834 shall not3808 regard5375 the person6440 of the old,2205 nor3808 show favor2603 to the young: 5288

50 Народ со свирепым взором, который не уважит старца, и юношу не помилует.

51 And he shall eat398 the fruit6529 of thy cattle,929 and the fruit6529 of thy land,127 until5704 thou be destroyed:8045 which834 also shall not3808 leave7604 thee either corn,1715 wine,8492 or oil,3323 or the increase7698 of thy kine,504 or flocks6251 of thy sheep,6629 until5704 he have destroyed6 thee.

51 Он будет есть плод скота твоего и плод земли твоей, пока не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни рожденного от волов твоих, ни стад овец твоих, пока не погубит тебя.

52 And he shall besiege6887 thee in all3605 thy gates,8179 until5704 thy high1364 and fenced1219 walls2346 come down,3381 wherein834 thou859 trustedst,982 throughout all3605 thy land:776 and he shall besiege6887 thee in all3605 thy gates8179 throughout all3605 thy land,776 which834 the LORD3068 thy God430 hath given5414 thee.

52 И будет теснить тебя во всех жилищах твоих, пока во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; он будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Иегова, Бог твой, дал тебе.

53 And thou shalt eat398 the fruit6529 of thine own body,990 the flesh1320 of thy sons1121 and of thy daughters,1323 which834 the LORD3068 thy God430 hath given5414 thee, in the siege,4692 and in the straitness,4689 wherewith834 thine enemies341 shall distress6693 thee:

53 И тогда плод чрева своего, плоть сынов своих и дочерей своих, которых Иегова, Бог твой, дал тебе, будешь есть в тесноте [твоей] и в осаде [твоей], в которой стеснит тебя враг твой.

54 So that the man376 that is tender7390 among you, and very3966 delicate,6028 his eye5869 shall be evil7489 toward his brother,251 and toward the wife802 of his bosom,2436 and toward the remnant3499 of his children1121 which834 he shall leave: 3498

54 Муж изнеженный и живший в великой роскоши безжалостным оком будет взирать на брата своего, на жену недра своего и на оставшихся детей своих, которые останутся у него,

55 So that he will not give4480 5414 to any259 of4480 them of the flesh4480 1320 of his children1121 whom834 he shall eat:398 because4480 1097 he hath nothing3605 left7604 him in the siege,4692 and in the straitness,4689 wherewith834 thine enemies341 shall distress6693 thee in all3605 thy gates.8179

55 И не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он ест, потому что у него не осталось ничего в стеснении и в осаде, в которой стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.

56 The tender7390 and delicate woman6028 among you, which834 would not3808 adventure5254 to set3322 the sole3709 of her foot7272 upon5921 the ground776 for delicateness4480 6026 and tenderness,4480 7391 her eye5869 shall be evil7489 toward the husband376 of her bosom,2436 and toward her son,1121 and toward her daughter,1323

56 [Жена], жившая у тебя в неге и [великой] роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа, который на лоне ее, и на сына своего и на дочь свою,

57 And toward her young one7988 that cometh out3318 from between4480 996 her feet,7272 and toward her children1121 which834 she shall bear:3205 for3588 she shall eat398 them for want2640 of all3605 things secretly5643 in the siege4692 and straitness,4689 wherewith834 thine enemy341 shall distress6693 thee in thy gates.8179

57 И не даст им последа выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке всего, тайно будет есть их, в стеснении и осаде [своей], в которой стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.

58 If518 thou wilt not3808 observe8104 to do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law8451 that are written3789 in this2088 book,5612 that thou mayest fear3372 853 this2088 glorious3513 and fearful3372 name,8034 853 THE LORD3068 THY GOD;430

58 Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не убоишься славного и страшного сего имени, Иеговы, Бога твоего:

59 Then the LORD3068 will make853 thy plagues4347 wonderful,6381 and the plagues4347 of thy seed,2233 even great1419 plagues,4347 and of long continuance,539 and sore7451 sicknesses,2483 and of long continuance.539

59 То Иегова поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными.

60 Moreover he will bring7725 upon thee853 all3605 the diseases4064 of Egypt,4714 which834 thou wast afraid3025 of;4480 6440 and they shall cleave1692 unto thee.

60 И обратит на тебя все [злые] язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе.

61 Also1571 every3605 sickness,2483 and every3605 plague,4347 which834 is not3808 written3789 in the book5612 of this2063 law,8451 them will the LORD3068 bring5927 upon5921 thee, until5704 thou be destroyed.8045

61 И всякую болезнь, и всякую язву, не написанную [и всякую написанную] в книге закона сего Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен.

62 And ye shall be left7604 few4592 in number,4962 whereas8478 834 ye were1961 as the stars3556 of heaven8064 for multitude;7230 because3588 thou wouldest not3808 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 thy God.430

62 И останется вас немного, вместо того, чтобы вы множеством подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Иеговы, Бога твоего.

63 And it shall come to pass,1961 that as834 the LORD3068 rejoiced7797 over5921 you to do you good,3190 853 and to multiply7235 you; so3651 the LORD3068 will rejoice7797 over5921 you to destroy6 you, and to bring you to naught;8045 853 and ye shall be plucked5255 from off4480 5921 the land127 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it.

63 И как приятно было Господу делать вам добро и умножать вас, так приятно будет Господу погублять вас и истреблять вас, и извержены будете из земли, которую ты идешь взять в наследие.

64 And the LORD3068 shall scatter6327 thee among all3605 people,5971 from the one end4480 7097 of the earth776 even unto5704 the other;7097 776 and there8033 thou shalt serve5647 other312 gods,430 which834 neither3808 thou859 nor thy fathers1 have known,3045 even wood6086 and stone.68

64 И рассеет тебя Иегова, [Бог твой,] по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить другим богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, деревянным и каменным.

65 And among these1992 nations1471 shalt thou find no ease,7280 3808 neither3808 shall the sole3709 of thy foot7272 have1961 rest:4494 but the LORD3068 shall give5414 thee there8033 a trembling7268 heart,3820 and failing3631 of eyes,5869 and sorrow1671 of mind: 5315

65 Но и между народами сими не успокоишься, и не будет места, где бы поставить тебе ногу, но Господь даст тебе там трепещущее сердце, томящиеся очи и скорбящую душу.

66 And thy life2416 shall hang1961 in doubt8511 before4480 5048 thee; and thou shalt fear6342 day3119 and night,3915 and shalt have none assurance539 3808 of thy life: 2416

66 Жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь бояться ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей.

67 In the morning1242 thou shalt say,559 Would God4130 5414 it were even!6153 and at even6153 thou shalt say,559 Would God4130 5414 it were morning!1242 for the fear4480 6343 of thine heart3824 wherewith834 thou shalt fear,6342 and for the sight4480 4758 of thine eyes5869 which834 thou shalt see.7200

67 В боязни сердца твоего, которою ты будешь объят, и смотря глазами своими на то, что ты увидишь, поутру ты скажешь: о, если бы пришел вечер! а вечером скажешь: о, если бы наступило утро!

68 And the LORD3068 shall bring7725 thee into Egypt4714 again with ships,591 by the way1870 whereof834 I spoke559 unto thee, Thou shalt see7200 it no3808 more3254 again:5750 and there8033 ye shall be sold4376 unto your enemies341 for bondmen5650 and bondwomen,8198 and no man369 shall buy7069 you.

68 Возвратит тебя Иегова, [Бог], в Египет на кораблях, тем путем, о котором я сказал тебе: ты уже не увидишь его; и там будете продаваться врагам своим в рабов и в рабынь, и никто не купит вас.