Job
Chapter 27
|
Книга Иова
Глава 27
|
1 Moreover3254 Job347 continued5375 his parable,4912 and said,559
|
1 И продолжал Иов цветную речь свою, и сказал:
|
2 As God410 liveth,2416 who hath taken away5493 my judgment;4941 and the Almighty,7706 who hath vexed4843 my soul;5315
|
2 Жив Бог, Который лишает меня прав моих, и Вседержитель, Который огорчает душу мою,
|
3 All3605 the while5750 my breath5397 is in me, and the spirit7307 of God433 is in my nostrils;639
|
3 Что, доколе еще дыхание мое во мне, и дух Божий в ноздрях моих,
|
4 My lips8193 shall not518 speak1696 wickedness,5766 nor518 my tongue3956 utter1897 deceit.7423
|
4 Уста мои не изрекут неправды, и язык мой не скажет лжи.
|
5 God forbid2486 that518 I should justify6663 you: till5704 I die1478 I will not3808 remove5493 mine integrity8538 from4480 me.
|
5 Отнюдь не признаю вас правыми; пока не умру, не позволю отнять у меня непорочность мою.
|
6 My righteousness6666 I hold fast,2388 and will not3808 let it go:7503 my heart3824 shall not3808 reproach2778 me so long as I live.4480 3117
|
6 Крепко держу правду свою, и не опущу ее; сердце мое не опорочивает ничего из дней моих.
|
7 Let mine enemy341 be1961 as the wicked,7563 and he that riseth up against6965 me as the unrighteous.5767
|
7 Враг мой был бы как виноватый, и восстающий против меня как человек несправедливый.
|
8 For3588 what4100 is the hope8615 of the hypocrite,2611 though3588 he hath gained,1214 when3588 God433 taketh away7953 his soul?5315
|
8 Ибо какая надежда лицемеру, когда Бог пресечет жизнь, когда исторгнет душу его?
|
9 Will God410 hear8085 his cry6818 when3588 trouble6869 cometh935 upon5921 him?
|
9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет беда на него?
|
10 Will he delight himself6026 in5921 the Almighty?7706 will he always3605 6256 call upon7121 God?433
|
10 Может ли он утешаться Вседержителем, призывать Бога во всякое время?
|
11 I will teach3384 you by the hand3027 of God:410 that which834 is with5973 the Almighty7706 will I not3808 conceal.3582
|
11 Предложу вам учение о руке Божией, не скрою, что положено у Вседержителя.
|
12 Behold,2005 all3605 ye yourselves859 have seen2372 it; why4100 then are ye thus2088 altogether1892 vain?1891
|
12 Се! все вы и сами видели; и для чего бы вам истощаться в пустословии этом?
|
13 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 with5973 God,410 and the heritage5159 of oppressors,6184 which they shall receive3947 of the Almighty.4480 7706
|
13 Такова беззаконному человеку доля у Бога, и вот какой удел буйные получают от Вседержителя,
|
14 If518 his children1121 be multiplied,7235 it is for3926 the sword:2719 and his offspring6631 shall not3808 be satisfied7646 with bread.3899
|
14 Если сыны его умножаются, то под меч; и не будут насыщаться хлебом потомки его.
|
15 Those that remain8300 of him shall be buried6912 in death:4194 and his widows490 shall not3808 weep.1058
|
15 Оставшиеся по нем смертью будут погребены, и вдовы его не будут плакать.
|
16 Though518 he heap up6651 silver3701 as the dust,6083 and prepare3559 raiment4403 as the clay;2563
|
16 Если он наберет серебра, как праха, и наготовит одежд, как грязи;
|
17 He may prepare3559 it, but the just6662 shall put it on,3847 and the innocent5355 shall divide2505 the silver.3701
|
17 То он наготовит, а оденется праведник, и серебро беспорочный получит на долю свою.
|
18 He buildeth1129 his house1004 as a moth,6211 and as a booth5521 that the keeper5341 maketh.6213
|
18 Он строит дом свой, как моль, и как шалаш, какой делает сторож.
|
19 The rich man6223 shall lie down,7901 but he shall not3808 be gathered:622 he openeth6491 his eyes,5869 and he is not.369
|
19 Ложится спать богачем, и ничего еще не отнято; открывает глаза свои, и нет ничего.
|
20 Terrors1091 take hold5381 on him as waters,4325 a tempest5492 stealeth him away1589 in the night.3915
|
20 Ужасы постигнут его, как воды; похитит его буря в ночи.
|
21 The east wind6921 carrieth him away,5375 and he departeth:1980 and as a storm hurleth8175 him out of his place.4480 4725
|
21 Поднимет его восточный ветр, и уйдет, и свеет его с места его.
|
22 For God shall cast7993 upon5921 him, and not3808 spare:2550 he would fain flee1272 1272 out of his hand.4480 3027
|
22 Когда он устремится на него, тогда уже не пощадит, как бы он ни усиливался убежать от руки Его.
|
23 Men shall clap5606 their hands3709 at5921 him, and shall hiss8319 5921 him out of his place.4480 4725
|
23 Всплеснут о нем руками, и посвищут над ним с места его.
|