Job
Chapter 27
|
Книга Иова
Глава 27
|
1 Moreover3254 Job347 continued5375 his parable,4912 and said,559
|
1 И продолжал3254 Иов347 возвышенную5375 речь4912 свою и сказал:559
|
2 As God410 liveth,2416 who hath taken away5493 my judgment;4941 and the Almighty,7706 who hath vexed4843 my soul;5315
|
2 жив2416 Бог,410 лишивший5493 меня суда,4941 и Вседержитель,7706 огорчивший4843 душу5315 мою,
|
3 All3605 the while5750 my breath5397 is in me, and the spirit7307 of God433 is in my nostrils;639
|
3 что, доколе5750 еще дыхание5397 мое во мне и дух7307 Божий433 в ноздрях639 моих,
|
4 My lips8193 shall not518 speak1696 wickedness,5766 nor518 my tongue3956 utter1897 deceit.7423
|
4 не скажут1696 уста8193 мои неправды,5766 и язык3956 мой не произнесет1897 лжи!7423
|
5 God forbid2486 that518 I should justify6663 you: till5704 I die1478 I will not3808 remove5493 mine integrity8538 from4480 me.
|
5 Далек2486 я от того, чтобы признать6663 вас справедливыми;6663 доколе не умру,1478 не уступлю5493 непорочности8538 моей.
|
6 My righteousness6666 I hold fast,2388 and will not3808 let it go:7503 my heart3824 shall not3808 reproach2778 me so long as I live.4480 3117
|
6 Крепко2388 держал2388 я правду6666 мою и не опущу7503 ее; не укорит2778 меня сердце3824 мое во все дни3117 мои.
|
7 Let mine enemy341 be1961 as the wicked,7563 and he that riseth up against6965 me as the unrighteous.5767
|
7 Враг341 мой будет, как нечестивец,7563 и восстающий6965 на меня, как беззаконник.5767
|
8 For3588 what4100 is the hope8615 of the hypocrite,2611 though3588 he hath gained,1214 when3588 God433 taketh away7953 his soul?5315
|
8 Ибо какая надежда8615 лицемеру,2611 когда возьмет,1214 когда исторгнет7953 Бог433 душу5315 его?
|
9 Will God410 hear8085 his cry6818 when3588 trouble6869 cometh935 upon5921 him?
|
9 Услышит8085 ли Бог410 вопль6818 его, когда придет935 на него беда?6869
|
10 Will he delight himself6026 in5921 the Almighty?7706 will he always3605 6256 call upon7121 God?433
|
10 Будет ли он утешаться6026 Вседержителем7706 и призывать7121 Бога433 во всякое время?6256
|
11 I will teach3384 you by the hand3027 of God:410 that which834 is with5973 the Almighty7706 will I not3808 conceal.3582
|
11 Возвещу3384 вам, что в руке3027 Божией;410 что у Вседержителя,7706 не скрою.3582
|
12 Behold,2005 all3605 ye yourselves859 have seen2372 it; why4100 then are ye thus2088 altogether1892 vain?1891
|
12 Вот, все вы и сами видели;2372 и для чего вы столько1892 пустословите?1891
|
13 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 with5973 God,410 and the heritage5159 of oppressors,6184 which they shall receive3947 of the Almighty.4480 7706
|
13 Вот доля2506 человеку120 беззаконному7563 от Бога,410 и наследие,5159 какое получают3947 от Вседержителя7706 притеснители.6184
|
14 If518 his children1121 be multiplied,7235 it is for3926 the sword:2719 and his offspring6631 shall not3808 be satisfied7646 with bread.3899
|
14 Если умножаются7235 сыновья1121 его, то под3926 меч;2719 и потомки6631 его не насытятся7646 хлебом.3899
|
15 Those that remain8300 of him shall be buried6912 in death:4194 and his widows490 shall not3808 weep.1058
|
15 Оставшихся8300 по нем смерть4194 низведет6912 во6912 гроб,6912 и вдовы490 их не будут1058 плакать.1058
|
16 Though518 he heap up6651 silver3701 as the dust,6083 and prepare3559 raiment4403 as the clay;2563
|
16 Если он наберет6651 кучи6651 серебра,3701 как праха,6083 и наготовит3559 одежд,4403 как брение,2563
|
17 He may prepare3559 it, but the just6662 shall put it on,3847 and the innocent5355 shall divide2505 the silver.3701
|
17 то он наготовит,3559 а одеваться3847 будет3847 праведник,6662 и серебро3701 получит2505 себе на2505 долю2505 беспорочный.5355
|
18 He buildeth1129 his house1004 as a moth,6211 and as a booth5521 that the keeper5341 maketh.6213
|
18 Он строит,1129 как моль,6211 дом1004 свой и, как сторож,5341 делает6213 себе шалаш;5521
|
19 The rich man6223 shall lie down,7901 but he shall not3808 be gathered:622 he openeth6491 his eyes,5869 and he is not.369
|
19 ложится7901 спать7901 богачом6223 и таким не встанет;622 открывает6491 глаза5869 свои, и он уже не тот.
|
20 Terrors1091 take hold5381 on him as waters,4325 a tempest5492 stealeth him away1589 in the night.3915
|
20 Как воды,4325 постигнут5381 его ужасы;1091 в ночи3915 похитит1589 его буря.5492
|
21 The east wind6921 carrieth him away,5375 and he departeth:1980 and as a storm hurleth8175 him out of his place.4480 4725
|
21 Поднимет5375 его восточный6921 ветер6921 и понесет,3212 и он быстро8175 побежит8175 от него.
|
22 For God shall cast7993 upon5921 him, and not3808 spare:2550 he would fain flee1272 1272 out of his hand.4480 3027
|
22 Устремится7993 на него и не пощадит,2550 как бы он ни силился1272 убежать1272 от руки3027 его.
|
23 Men shall clap5606 their hands3709 at5921 him, and shall hiss8319 5921 him out of his place.4480 4725
|
23 Всплеснут5606 о нем руками3709 и посвищут8319 над ним с места4725 его!
|