Philippians

Chapter 4

1 Therefore,5620 my3450 brethren80 dearly beloved27 and2532 longed for,1973 my3450 joy5479 and2532 crown,4735 so3779 stand fast4739 in1722 the Lord,2962 my dearly beloved.27

2 I beseech3870 Euodias,2136 and2532 beseech3870 Syntyche,4941 that they be of the same mind5426 3588 846 in1722 the Lord.2962

3 And2532 I entreat2065 thee4571 also,2532 true1103 yokefellow,4805 help4815 those women846 which3748 labored with4866 me3427 in1722 the3588 gospel,2098 with3326 Clement2815 also,2532 and2532 with other3062 my3450 fellow laborers,4904 whose3739 names3686 are in1722 the book976 of life.2222

4 Rejoice5463 in1722 the Lord2962 always:3842 and again3825 I say,2046 Rejoice.5463

5 Let your5216 moderation1933 be known1097 unto all3956 men.444 The3588 Lord2962 is at hand.1451

6 Be careful3309 for nothing;3367 but235 in1722 every thing3956 by prayer4335 and2532 supplication1162 with3326 thanksgiving2169 let your5216 requests155 be made known1107 unto4314 God.2316

7 And2532 the3588 peace1515 of God,2316 which passeth5242 all3956 understanding,3563 shall keep5432 your5216 hearts2588 and2532 minds3540 through1722 Christ5547 Jesus.2424

8 Finally,3063 brethren,80 whatsoever things3745 are2076 true,227 whatsoever things3745 are honest,4586 whatsoever things3745 are just,1342 whatsoever things3745 are pure,53 whatsoever things3745 are lovely,4375 whatsoever things3745 are of good report;2163 if there be any1536 virtue,703 and2532 if there be any1536 praise,1868 think on3049 these things.5023

9 Those things,5023 which3739 ye have both2532 learned,3129 and2532 received,3880 and2532 heard,191 and2532 seen1492 in1722 me,1698 do:4238 and2532 the3588 God2316 of peace1515 shall be2071 with3326 you.5216

10 But1161 I rejoiced5463 in1722 the Lord2962 greatly,3171 that3754 now2235 at the last4218 your care5426 of5228 me1700 hath flourished again;330 wherein1909 3739 ye were also2532 careful,5426 but1161 ye lacked opportunity.170

11 Not3756 that3754 I speak3004 in respect of2596 want:5304 for1063 I1473 have learned,3129 in1722 whatsoever state3739 I am,1510 therewith to be1511 content.842

12 1161 I know1492 both how to be abased,5013 and2532 I know1492 how to abound:4052 1722 every where3956 and2532 in1722 all things3956 I am instructed3453 both2532 to be full5526 and2532 to be hungry,3983 both2532 to abound4052 and2532 to suffer need.5302

13 I can do2480 all things3956 through1722 Christ5547 which strengtheneth1743 me.3165

14 Notwithstanding4133 ye have well2573 done,4160 that ye did communicate with4790 my3450 affliction.2347

15 Now1161 ye5210 Philippians5374 know1492 also,2532 that3754 in1722 the beginning746 of the3588 gospel,2098 when3753 I departed1831 from575 Macedonia,3109 no3762 church1577 communicated2841 with me3427 as concerning1519 3056 giving1394 and2532 receiving,3028 but1508 ye5210 only.3441

16 For3754 even2532 in1722 Thessalonica2332 ye sent3992 2532 once and again530 2532 1364 unto1519 my3427 necessity.5532

17 Not3756 because3754 I desire1934 a gift:1390 but235 I desire1934 fruit2590 that may abound4121 to1519 your5216 account.3056

18 But1161 I have568 all,3956 and2532 abound:4052 I am full,4137 having received1209 of3844 Epaphroditus1891 the things3588 which were sent from3844 you,5216 an odor3744 of a sweet smell,2175 a sacrifice2378 acceptable,1184 well-pleasing2101 to God.2316

19 But1161 my3450 God2316 shall supply4137 all3956 your5216 need5532 according2596 to his848 riches4149 in1722 glory1391 by1722 Christ5547 Jesus.2424

20 Now1161 unto God2316 and2532 our2257 Father3962 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

21 Salute782 every3956 saint40 in1722 Christ5547 Jesus.2424 The3588 brethren80 which are with4862 me1698 greet782 you.5209

22 All3956 the3588 saints40 salute782 you,5209 1161 chiefly3122 they3588 that are of1537 Caesar's2541 household.3614

23 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

Послание к филиппийцам

Глава 4

1 Итак, братья мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.

2 Еводию прошу и Синтихию прошу мыслить одно и то же в Господе.

3 Да и тебя прошу, истинный соработник, помогай им, этим женщинам, которые подвизались за Евангелие вместе со мной, и с Климентом и прочими сотрудниками моими, имена которых в книге жизни.

4 Радуйтесь в Господе всегда; и снова скажу, радуйтесь.

5 Кротость ваша да будет известна всем людям; Господь близко.

6 Ни о чём не заботьтесь, но во всём, в молитве и прошении, с благодарением открывайте просьбы ваши пред Богом.

7 И мир Божий, превосходящий всякий ум, соблюдет сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе.

8 Итак, братья, всё, что истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что похвально, — если есть какая добродетель и если есть какая похвала, — об этом помышляйте.

9 Чему вы научились, и что приняли, и услышали и увидели во мне, — то делайте, и Бог мира будет с вами.

10 Я весьма возрадовался в Господе, что вот наконец вы дали расцвести вашей заботе о мне, — оттого что вы не переставали заботиться, но вам не представлялся случай.

11 Не то, чтобы я говорил под влиянием нужды; ибо я научился быть довольным теми условиями, в которых нахожусь.

12 Я умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии. Во всём и везде я научен и насыщаться и голодать, и изобиловать и нуждаться.

13 Всё могу в Укрепляющем меня.

14 Но вы хорошо сделали, приняв участие в моей скорби.

15 Но и вы, Филиппийцы, знаете, что в начале Евангелия, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия в деле выдачи и получения, кроме вас одних,

16 потому что вы и в Фессалонику и раз и два прислали мне на нужду.

17 Не то, чтобы я искал даяния, но я ищу плода, умножающегося к вашей прибыли.

18 А я получил всё и изобилую, я преисполнен всем, получив от Епафродита посланное вами, как запах благоухания, как жертву приятную, благоугодную Богу.

19 Бог же мой восполнит всякую нужду вашу по богатству Своему в славе во Христе Иисусе.

20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь.

21 Приветствуйте каждого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас все братья, которые со мной.

22 Приветствуют вас все святые, в особенности же из дома Кесаря.

23 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.

Philippians

Chapter 4

Послание к филиппийцам

Глава 4

1 Therefore,5620 my3450 brethren80 dearly beloved27 and2532 longed for,1973 my3450 joy5479 and2532 crown,4735 so3779 stand fast4739 in1722 the Lord,2962 my dearly beloved.27

1 Итак, братья мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.

2 I beseech3870 Euodias,2136 and2532 beseech3870 Syntyche,4941 that they be of the same mind5426 3588 846 in1722 the Lord.2962

2 Еводию прошу и Синтихию прошу мыслить одно и то же в Господе.

3 And2532 I entreat2065 thee4571 also,2532 true1103 yokefellow,4805 help4815 those women846 which3748 labored with4866 me3427 in1722 the3588 gospel,2098 with3326 Clement2815 also,2532 and2532 with other3062 my3450 fellow laborers,4904 whose3739 names3686 are in1722 the book976 of life.2222

3 Да и тебя прошу, истинный соработник, помогай им, этим женщинам, которые подвизались за Евангелие вместе со мной, и с Климентом и прочими сотрудниками моими, имена которых в книге жизни.

4 Rejoice5463 in1722 the Lord2962 always:3842 and again3825 I say,2046 Rejoice.5463

4 Радуйтесь в Господе всегда; и снова скажу, радуйтесь.

5 Let your5216 moderation1933 be known1097 unto all3956 men.444 The3588 Lord2962 is at hand.1451

5 Кротость ваша да будет известна всем людям; Господь близко.

6 Be careful3309 for nothing;3367 but235 in1722 every thing3956 by prayer4335 and2532 supplication1162 with3326 thanksgiving2169 let your5216 requests155 be made known1107 unto4314 God.2316

6 Ни о чём не заботьтесь, но во всём, в молитве и прошении, с благодарением открывайте просьбы ваши пред Богом.

7 And2532 the3588 peace1515 of God,2316 which passeth5242 all3956 understanding,3563 shall keep5432 your5216 hearts2588 and2532 minds3540 through1722 Christ5547 Jesus.2424

7 И мир Божий, превосходящий всякий ум, соблюдет сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе.

8 Finally,3063 brethren,80 whatsoever things3745 are2076 true,227 whatsoever things3745 are honest,4586 whatsoever things3745 are just,1342 whatsoever things3745 are pure,53 whatsoever things3745 are lovely,4375 whatsoever things3745 are of good report;2163 if there be any1536 virtue,703 and2532 if there be any1536 praise,1868 think on3049 these things.5023

8 Итак, братья, всё, что истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что похвально, — если есть какая добродетель и если есть какая похвала, — об этом помышляйте.

9 Those things,5023 which3739 ye have both2532 learned,3129 and2532 received,3880 and2532 heard,191 and2532 seen1492 in1722 me,1698 do:4238 and2532 the3588 God2316 of peace1515 shall be2071 with3326 you.5216

9 Чему вы научились, и что приняли, и услышали и увидели во мне, — то делайте, и Бог мира будет с вами.

10 But1161 I rejoiced5463 in1722 the Lord2962 greatly,3171 that3754 now2235 at the last4218 your care5426 of5228 me1700 hath flourished again;330 wherein1909 3739 ye were also2532 careful,5426 but1161 ye lacked opportunity.170

10 Я весьма возрадовался в Господе, что вот наконец вы дали расцвести вашей заботе о мне, — оттого что вы не переставали заботиться, но вам не представлялся случай.

11 Not3756 that3754 I speak3004 in respect of2596 want:5304 for1063 I1473 have learned,3129 in1722 whatsoever state3739 I am,1510 therewith to be1511 content.842

11 Не то, чтобы я говорил под влиянием нужды; ибо я научился быть довольным теми условиями, в которых нахожусь.

12 1161 I know1492 both how to be abased,5013 and2532 I know1492 how to abound:4052 1722 every where3956 and2532 in1722 all things3956 I am instructed3453 both2532 to be full5526 and2532 to be hungry,3983 both2532 to abound4052 and2532 to suffer need.5302

12 Я умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии. Во всём и везде я научен и насыщаться и голодать, и изобиловать и нуждаться.

13 I can do2480 all things3956 through1722 Christ5547 which strengtheneth1743 me.3165

13 Всё могу в Укрепляющем меня.

14 Notwithstanding4133 ye have well2573 done,4160 that ye did communicate with4790 my3450 affliction.2347

14 Но вы хорошо сделали, приняв участие в моей скорби.

15 Now1161 ye5210 Philippians5374 know1492 also,2532 that3754 in1722 the beginning746 of the3588 gospel,2098 when3753 I departed1831 from575 Macedonia,3109 no3762 church1577 communicated2841 with me3427 as concerning1519 3056 giving1394 and2532 receiving,3028 but1508 ye5210 only.3441

15 Но и вы, Филиппийцы, знаете, что в начале Евангелия, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия в деле выдачи и получения, кроме вас одних,

16 For3754 even2532 in1722 Thessalonica2332 ye sent3992 2532 once and again530 2532 1364 unto1519 my3427 necessity.5532

16 потому что вы и в Фессалонику и раз и два прислали мне на нужду.

17 Not3756 because3754 I desire1934 a gift:1390 but235 I desire1934 fruit2590 that may abound4121 to1519 your5216 account.3056

17 Не то, чтобы я искал даяния, но я ищу плода, умножающегося к вашей прибыли.

18 But1161 I have568 all,3956 and2532 abound:4052 I am full,4137 having received1209 of3844 Epaphroditus1891 the things3588 which were sent from3844 you,5216 an odor3744 of a sweet smell,2175 a sacrifice2378 acceptable,1184 well-pleasing2101 to God.2316

18 А я получил всё и изобилую, я преисполнен всем, получив от Епафродита посланное вами, как запах благоухания, как жертву приятную, благоугодную Богу.

19 But1161 my3450 God2316 shall supply4137 all3956 your5216 need5532 according2596 to his848 riches4149 in1722 glory1391 by1722 Christ5547 Jesus.2424

19 Бог же мой восполнит всякую нужду вашу по богатству Своему в славе во Христе Иисусе.

20 Now1161 unto God2316 and2532 our2257 Father3962 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь.

21 Salute782 every3956 saint40 in1722 Christ5547 Jesus.2424 The3588 brethren80 which are with4862 me1698 greet782 you.5209

21 Приветствуйте каждого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас все братья, которые со мной.

22 All3956 the3588 saints40 salute782 you,5209 1161 chiefly3122 they3588 that are of1537 Caesar's2541 household.3614

22 Приветствуют вас все святые, в особенности же из дома Кесаря.

23 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

23 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.