| 
                                Philippians                            
                                Chapter 4                             | 
                                Послание к филиппийцам                            
                                Глава 4                             | 
                    | 1 Therefore,5620my3450brethren80dearly beloved27and2532longed for,1973my3450joy5479and2532crown,4735so3779stand fast4739in1722the Lord,2962my dearly beloved.27 | 1 Итак,5620братия80мои3450возлюбленные27и2532вожделенные,1973радость5479и2532венец4735мой,3450стойте4739так3779в1722Господе,2962возлюбленные.27 | 
| 2 I beseech3870Euodias,2136and2532beseech3870Syntyche,4941that they be of the same mind54263588846in1722the Lord.2962 | 2 Умоляю3870Еводию,21362532умоляю3870Синтихию49413588мыслить5426то846же о1722Господе.2962 | 
| 3 And2532I entreat2065thee4571also,2532true1103yokefellow,4805help4815those women846which3748labored with4866me3427in1722the3588gospel,2098with3326Clement2815also,2532and2532with other3062my3450fellow laborers,4904whose3739names3686are in1722the book976of life.2222 | 3 Ей,2532прошу2065и2532тебя,4571искренний1103сотрудник,4805помогай4815им,8463748подвизавшимся4866в17223588благовествовании2098вместе со мною3427и2532с3326Климентом2815и2532с3588прочими3062сотрудниками4904моими,3450которых37393588имена3686— в1722книге976жизни.2222 | 
| 4 Rejoice5463in1722the Lord2962always:3842and again3825I say,2046Rejoice.5463 | 4 Радуйтесь5463всегда3842в1722Господе;2962и еще3825говорю:2046радуйтесь.5463 | 
| 5 Let your5216moderation1933be known1097unto all3956men.444The3588Lord2962is at hand.1451 | 5 3588Кротость1933ваша5216да будет известна1097всем3956человекам.4443588Господь2962близко.1451 | 
| 6 Be careful3309for nothing;3367but235in1722every thing3956by prayer4335and2532supplication1162with3326thanksgiving2169let your5216requests155be made known1107unto4314God.2316 | 6 Не3367заботьтесь3309ни о чем, но2351722всегда39563588в молитве4335и3588прошении1162с3326благодарением21693588открывайте1107свои5216желания155пред43143588Богом,2316 | 
| 7 And2532the3588peace1515of God,2316which passeth5242all3956understanding,3563shall keep5432your5216hearts2588and2532minds3540through1722Christ5547Jesus.2424 | 7 и3588мир15153588Божий,2316который3588превыше5242всякого3956ума,3563соблюдет54323588сердца2588ваши5216и3588помышления3540ваши5216во1722Христе5547Иисусе.2424 | 
| 8 Finally,3063brethren,80whatsoever things3745are2076true,227whatsoever things3745are honest,4586whatsoever things3745are just,1342whatsoever things3745are pure,53whatsoever things3745are lovely,4375whatsoever things3745are of good report;2163if there be any1536virtue,703and2532if there be any1536praise,1868think on3049these things.5023 | 8 3588Наконец,3063братия80мои, что только37452076истинно,227что3745честно,4586что3745справедливо,1342что3745чисто,53что3745любезно,4375что3745достославно,2163что1487только5100добродетель703и253214375100похвала,1868о том5023помышляйте.3049 | 
| 9 Those things,5023which3739ye have both2532learned,3129and2532received,3880and2532heard,191and2532seen1492in1722me,1698do:4238and2532the3588God2316of peace1515shall be2071with3326you.5216 | 9 Чему37392532вы научились,31292532что приняли3880и2532слышали191и2532видели1492во1722мне,1698то5023исполняйте,4238— и3588Бог23163588мира1515будет2071с3326вами.5216 | 
| 10 But1161I rejoiced5463in1722the Lord2962greatly,3171that3754now2235at the last4218your care5426of5228me1700hath flourished again;330wherein19093739ye were also2532careful,5426but1161ye lacked opportunity.170 | 10 Я весьма3171возрадовался54631161в1722Господе,2962что3754вы уже2235вновь4218начали3303588заботиться5426о5228мне;1700вы и2532прежде19093739заботились,5426но1161вам не благоприятствовали обстоятельства.170 | 
| 11 Not3756that3754I speak3004in respect of2596want:5304for1063I1473have learned,3129in1722whatsoever state3739I am,1510therewith to be1511content.842 | 11 Говорю3004это не3756потому, что37542596нуждаюсь,5304ибо1063я1473научился31291722быть1511довольным842тем, что3739у меня есть.1510 | 
| 12 1161I know1492both how to be abased,5013and2532I know1492how to abound:40521722every where3956and2532in1722all things3956I am instructed3453both2532to be full5526and2532to be hungry,3983both2532to abound4052and2532to suffer need.5302 | 12 Умею1492жить и2532в скудости,5013умею1492жить и2532в изобилии;4052научился3453всему39561722и2532во1722всем,39562532насыщаться5526и2532терпеть голод,3983быть и в обилии4052и2532в недостатке.5302 | 
| 13 I can do2480all things3956through1722Christ5547which strengtheneth1743me.3165 | 13 Все3956могу2480в17223588укрепляющем1743меня3165Иисусе Христе.5547 | 
| 14 Notwithstanding4133ye have well2573done,4160that ye did communicate with4790my3450affliction.2347 | 14 Впрочем4133вы хорошо2573поступили,4160приняв участие4790в моей34503588скорби.2347 | 
| 15 Now1161ye5210Philippians5374know1492also,2532that3754in1722the beginning746of the3588gospel,2098when3753I departed1831from575Macedonia,3109no3762church1577communicated2841with me3427as concerning15193056giving1394and2532receiving,3028but1508ye5210only.3441 | 15 Вы521025321161знаете,1492Филиппийцы,5374что3754в1722начале7463588благовествования,2098когда3753я вышел1831из575Македонии,3109ни одна3762церковь1577не оказала мне3427участия284115193056подаянием1394и2532принятием,3028кроме14873361вас5210одних;3441 | 
| 16 For3754even2532in1722Thessalonica2332ye sent39922532once and again53025321364unto1519my3427necessity.5532 | 16 3754вы и2532в1722Фессалонику2332и2532раз530и2532два1364присылали3992мне3427на15193588нужду.5532 | 
| 17 Not3756because3754I desire1934a gift:1390but235I desire1934fruit2590that may abound4121to1519your5216account.3056 | 17 Говорю это не3756потому, чтобы3754я искал19343588даяния;1390но235ищу19343588плода,2590умножающегося4121в1519пользу3056вашу.5216 | 
| 18 But1161I have568all,3956and2532abound:4052I am full,4137having received1209of3844Epaphroditus1891the things3588which were sent from3844you,5216an odor3744of a sweet smell,2175a sacrifice2378acceptable,1184well-pleasing2101to God.2316 | 18 Я получил5681161все,3956и2532избыточествую;4052я доволен,4137получив1209от3844Епафродита18913588посланное3844вами,5216как благовонное2175курение,3744жертву2378приятную,1184благоугодную21013588Богу.2316 | 
| 19 But1161my3450God2316shall supply4137all3956your5216need5532according2596to his848riches4149in1722glory1391by1722Christ5547Jesus.2424 | 19 35881161Бог2316мой3450да восполнит4137всякую3956нужду5532вашу,5216по25963588богатству4149Своему846в1722славе,13911722Христом5547Иисусом.2424 | 
| 20 Now1161unto God2316and2532our2257Father3962be glory1391forever and ever.1519165165Amen.281 | 20 3588Богу2316же1161и2532Отцу3962нашему22573588слава1391во15193588веки1653588веков!165Аминь.281 | 
| 21 Salute782every3956saint40in1722Christ5547Jesus.2424The3588brethren80which are with4862me1698greet782you.5209 | 21 Приветствуйте782всякого3956святого40во1722Христе5547Иисусе.2424Приветствуют782вас5209находящиеся3588со4862мною1698братия.80 | 
| 22 All3956the3588saints40salute782you,52091161chiefly3122they3588that are of1537Caesar's2541household.3614 | 22 Приветствуют782вас5209все39563588святые,40а1161наипаче31223588из15373588кесарева2541дома.3614 | 
| 23 The3588grace5485of our2257Lord2962Jesus2424Christ5547be with3326you5216all.3956Amen.281 | 23 3588Благодать54853588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа5547со3326всеми3956вами.5216Аминь.281 |