Proverbs
Chapter 5
|
Притчи
Глава 5
|
1 My son,1121 attend7181 unto my wisdom,2451 and bow5186 thine ear241 to my understanding: 8394
|
1 Сын мой, внемли моей премудрости, и к разуму моему приклоняй ухо твое,
|
2 That thou mayest regard8104 discretion,4209 and that thy lips8193 may keep5341 knowledge.1847
|
2 Чтобы стеречь помышления, и чтоб уста твои хранили ведение.
|
3 For3588 the lips8193 of a strange woman2114 drop5197 as a honeycomb,5317 and her mouth2441 is smoother2509 than oil:4480 8081
|
3 Ибо с уст чужой каплет сотовый мед, и мягче масла оливкового язык ее;
|
4 But her end319 is bitter4751 as wormwood,3939 sharp2299 as a twoedged6310 sword.2719
|
4 Но последнее ее горько, как полынь, остро, как обоюдуострый меч.
|
5 Her feet7272 go down3381 to death;4194 her steps6806 take hold8551 on hell.7585
|
5 Ноги ее нисходят к смерти, стопы ее касаются преисподней;
|
6 Lest6435 thou shouldest ponder6424 the path734 of life,2416 her ways4570 are movable,5128 that thou canst not3808 know3045 them.
|
6 Чтобы ты не начал взвешивать стезей жизни, идут и туда и сюда блуждающие следы ее; ты остаешься в неведении.
|
7 Hear8085 me now6258 therefore, O ye children,1121 and depart5493 not408 from the words4480 561 of my mouth.6310
|
7 Итак, дети, слушайте меня; и не отступайте от изречений уст моих.
|
8 Remove thy way far7368 1870 from4480 5921 her, and come not nigh7126 408 413 the door6607 of her house: 1004
|
8 Удаляй от нее дорогу свою; и не подходи близко к дверям дома ее.
|
9 Lest6435 thou give5414 thine honor1935 unto others,312 and thy years8141 unto the cruel: 394
|
9 Чтобы тебе не отдать славы твоей другим, и лет твоих жестокой;
|
10 Lest6435 strangers2114 be filled7646 with thy wealth;3581 and thy labors6089 be in the house1004 of a stranger;5237
|
10 Чтоб посторонние не насыщались добром твоим, и труды твои в чужой дом не пошли.
|
11 And thou mourn5098 at the last,319 when thy flesh1320 and thy body7607 are consumed,3615
|
11 И чтоб тебе не восстенать в последнее время свое, когда станет истаевать тело твое и плоть твоя,
|
12 And say,559 How349 have I hated8130 instruction,4148 and my heart3820 despised5006 reproof;8433
|
12 И скажешь: `зачем я ненавидел образование, и сердце мое гнушалось учением;
|
13 And have not3808 obeyed8085 the voice6963 of my teachers,3384 nor3808 inclined5186 mine ear241 to them that instructed3925 me!
|
13 И не слушал я голоса учителей моих, и к наставникам моим не приклонял уха моего?
|
14 I was1961 almost4592 in all3605 evil7451 in the midst8432 of the congregation6951 and assembly.5712
|
14 `Едва я не подверг себя всякой беде среди церкви и общества`.
|
15 Drink8354 waters4325 out of thine own cistern,4480 953 and running waters5140 out of4480 8432 thine own well.875
|
15 Пей воду из своего водоема, и влагу из своего колодезя.
|
16 Let thy fountains4599 be dispersed6327 abroad,2351 and rivers6388 of waters4325 in the streets.7339
|
16 Пусть разливаются ручьи твои по улице, по площадям потоки вод;
|
17 Let them be1961 only905 thine own, and not369 strangers'2114 with854 thee.
|
17 Пусть они принадлежат тебе одному, а не чужим вместе с тобою.
|
18 Let thy fountain4726 be1961 blessed:1288 and rejoice8055 with the wife4480 802 of thy youth.5271
|
18 Да будет благословен источник твой; и утешайся женою юности твоей,
|
19 Let her be as the loving158 hind365 and pleasant2580 roe;3280 let her breasts1717 satisfy7301 thee at all3605 times;6256 and be thou ravished7686 always8548 with her love.160
|
19 Ланию любви и серною благодати; сосцы ее пусть упоевают тебя во всякое время; увлекайся постоянно ее любовью.
|
20 And why4100 wilt thou, my son,1121 be ravished7686 with a strange woman,2114 and embrace2263 the bosom2436 of a stranger?5237
|
20 А к чему тебе, сын мой, увлекаться чужою, и держать в объятиях не свою?
|
21 For3588 the ways1870 of man376 are before5227 the eyes5869 of the LORD,3068 and he pondereth6424 all3605 his goings.4570
|
21 Ибо пути человека пред очами Иеговы; и все стези его Он взвешивает.
|
22 His own iniquities5771 shall take3920 853 the wicked7563 himself, and he shall be holden8551 with the cords2256 of his sins.2403
|
22 Беззаконного опутывают собственные его беззакония; и в узах греха своего он содержится.
|
23 He1931 shall die4191 without369 instruction;4148 and in the greatness7230 of his folly200 he shall go astray.7686
|
23 Он умирает от своей необразованности; и от множества глупости своей блуждает.
|