Psalms
Psalm 118
|
Псалтирь
Псалом 118
|
1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 because3588 his mercy2617 endureth forever.5769
|
1 [Аллилуйя.] Блаженны те, коих путь чист, которые ходят в законе Господнем.
|
2 Let Israel3478 now4994 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769
|
2 Блаженны те, кои хранят откровения Его, всем сердцем ищут Его;
|
3 Let the house1004 of Aaron175 now4994 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769
|
3 Которые не делают беззакония, ходят путями Его!
|
4 Let them now4994 that fear3373 the LORD3068 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769
|
4 Ты дал повеления Твои, чтобы хранить их крепко.
|
5 I called upon7121 the LORD3050 in4480 distress:4712 the LORD3050 answered6030 me, and set me in a large place.4800
|
5 О если бы пути мои направлены были к тому, чтоб хранить уставы Твои!
|
6 The LORD3068 is on my side; I will not3808 fear:3372 what4100 can man120 do6213 unto me?
|
6 Тогда бы я не постыдился, взирая на Твои заповеди;
|
7 The LORD3068 taketh my part with them that help5826 me: therefore shall I589 see7200 my desire upon them that hate8130 me.
|
7 Я славил бы Тебя в правоте сердца, научась праведным законам Твоим.
|
8 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence4480 982 in man.120
|
8 Буду хранить уставы Твои, не оставь меня совсем.
|
9 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence4480 982 in princes.5081
|
9 Чем юноша очистит путь свой? наблюдая за собою по слову Твоему.
|
10 All3605 nations1471 compassed me about:5437 but in the name8034 of the LORD3068 will I destroy4135 them.
|
10 Всем сердцем моим ищу Тебя, не дай мне уклониться от заповедей Твоих.
|
11 They compassed me about;5437 yea,1571 they compassed me about:5437 but in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.
|
11 В сердце мое заключил я слово Твое, чтоб не грешить пред Тобою.
|
12 They compassed me about5437 like bees;1682 they are quenched1846 as the fire784 of thorns:6975 for in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.
|
12 Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.
|
13 Thou hast thrust sore1760 1760 at me that I might fall:5307 but the LORD3068 helped5826 me.
|
13 Устами моими возвещаю все суды уст Твоих.
|
14 The LORD3050 is my strength5797 and song,2176 and is become1961 my salvation.3444
|
14 На пути откровений Твоих я радуюсь, как о великом богатстве.
|
15 The voice6963 of rejoicing7440 and salvation3444 is in the tabernacles168 of the righteous:6662 the right hand3225 of the LORD3068 doeth6213 valiantly.2428
|
15 О повелениях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.
|
16 The right hand3225 of the LORD3068 is exalted:7311 the right hand3225 of the LORD3068 doeth6213 valiantly.2428
|
16 Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.
|
17 I shall not3808 die,4191 but3588 live,2421 and declare5608 the works4639 of the LORD.3050
|
17 Яви милость рабу Твоему, чтоб я жил и хранил слово Твое.
|
18 The LORD3050 hath chastened me sore:3256 3256 but he hath not3808 given me over5414 unto death.4194
|
18 Открой мне глаза, чтоб я видел чудеса закона Твоего.
|
19 Open6605 to me the gates8179 of righteousness:6664 I will go935 into them, and I will praise3034 the LORD: 3050
|
19 Странник я на земле, не сокрой от меня заповедей Твоих.
|
20 This2088 gate8179 of the LORD,3068 into which the righteous6662 shall enter.935
|
20 Истомилась душа моя непрестанным желанием познать суды Твои.
|
21 I will praise3034 thee: for3588 thou hast heard6030 me, and art become1961 my salvation.3444
|
21 Ты грозен для проклятых горделивцев, уклоняющихся от заповедей Твоих.
|
22 The stone68 which the builders1129 refused3988 is become1961 the head7218 stone of the corner.6438
|
22 Отврати от меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.
|
23 This2063 is1961 the LORD's3068 doing;4480 854 it1931 is marvelous6381 in our eyes.5869
|
23 Сидят вельможи и сговариваются против меня; а раб Твой размышляет о Твоих уставах.
|
24 This2088 is the day3117 which the LORD3068 hath made;6213 we will rejoice1523 and be glad8055 in it.
|
24 Откровения Твои - утешение мое, [и уставы Твои] советники мои.
|
25 Save3467 now,4994 I beseech577 thee, O LORD:3068 O LORD,3068 I beseech577 thee, send now4994 prosperity.6743
|
25 Душа моя повержена в прах, оживи меня по слову Твоему.
|
26 Blessed1288 be he that cometh935 in the name8034 of the LORD:3068 we have blessed1288 you out of the house4480 1004 of the LORD.3068
|
26 Возвещаю пути мои, и Ты слышишь меня; научи меня уставам Твоим.
|
27 God410 is the LORD,3068 which hath showed us light:215 bind631 the sacrifice2282 with cords,5688 even unto5704 the horns7161 of the altar.4196
|
27 Вразуми меня о пути повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.
|
28 Thou859 art my God,410 and I will praise3034 thee: thou art my God,430 I will exalt7311 thee.
|
28 Слезит душа моя от скорби, восстанови меня по слову Твоему.
|
29 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769
|
29 Путь лжи устрани от меня, и закон Твой даруй мне.
|