1 And they took their journey5265 from Elim,4480362 and all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 came935 unto413 the wilderness4057 of Sin,5512 which834is between996 Elim362 and Sinai,5514 on the fifteenth25086240 day3117 of the second8145 month2320 after their departing out3318 of the land4480776 of Egypt.4714
2 And the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and Aaron175 in the wilderness: 4057
3 And the children1121 of Israel3478 said559 unto413 them, Would to God43105414 we had died4191 by the hand3027 of the LORD3068 in the land776 of Egypt,4714 when we sat3427 by5921 the flesh1320 pots,5518and when we did eat398 bread3899 to the full;7648 for3588 ye have brought us forth3318853 into413 this2088 wilderness,4057 to kill4191853 this2088 whole3605 assembly6951 with hunger.7458
4 Then said559 the LORD3068 unto413 Moses,4872 Behold,2009 I will rain4305 bread3899 from4480 heaven8064 for you; and the people5971 shall go out3318 and gather3950 a certain rate every day,169731173117 that4616 I may prove5254 them, whether they will walk1980 in my law,8451 or518 no.3808
5 And it shall come to pass,1961 that on the sixth8345 day3117 they shall prepare3559853that which834 they bring in;935 and it shall be1961 twice4932 as much as5921834 they gather3950 daily.31173117
6 And Moses4872 and Aaron175 said559 unto413 all3605 the children1121 of Israel,3478 At even,6153 then ye shall know3045 that3588 the LORD3068 hath brought you out3318853 from the land4480776 of Egypt: 4714
7 And in the morning,1242 then ye shall see7200853 the glory3519 of the LORD;3068 for that he heareth8085853 your murmurings8519 against5921 the LORD:3068 and what4100are we,5168 that3588 ye murmur3885 against5921 us?
8 And Moses4872 said,559This shall be, when the LORD3068 shall give5414 you in the evening6153 flesh1320 to eat,398 and in the morning1242 bread3899 to the full;7646 for that the LORD3068 heareth8085853 your murmurings8519 which834 ye859 murmur3885 against5921 him: and what4100are we?5168 your murmurings8519are not3808 against5921 us, but3588 against5921 the LORD.3068
9 And Moses4872 spoke559 unto413 Aaron,175 Say559 unto413 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 Come near7126 before6440 the LORD:3068 for3588 he hath heard8085853 your murmurings.8519
10 And it came to pass,1961 as Aaron175 spoke1696 unto413 the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 that they looked6437 toward413 the wilderness,4057 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the cloud.6051
11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559
12 I have heard8085853 the murmurings8519 of the children1121 of Israel:3478 speak1696 unto413 them, saying,559 At996 even6153 ye shall eat398 flesh,1320 and in the morning1242 ye shall be filled7646 with bread;3899 and ye shall know3045 that3588 I589am the LORD3068 your God.430
13 And it came to pass,1961 that at even6153 the quails7958 came up,5927 and covered3680853 the camp:4264 and in the morning1242 the dew2919 lay19617902 round about5439 the host.4264
14 And when the dew2919 that lay7902 was gone up,5927 behold,2009 upon5921 the face6440 of the wilderness4057there lay a small1851 round thing,2636as small1851 as the hoar frost3713 on5921 the ground.776
15 And when the children1121 of Israel3478 saw7200it, they said559 one376 to413 another,251 It1931is manna:4478 for3588 they knew3045 not3808 what4100 it1931was. And Moses4872 said559 unto413 them, This1931is the bread3899 which834 the LORD3068 hath given5414 you to eat.402
16 This2088is the thing1697 which834 the LORD3068 hath commanded,6680 Gather3950 of4480 it every man376 according to6310 his eating,400 an omer6016 for every man,1538according to the number4557 of your persons;5315 take3947 ye every man376 for them which834are in his tents.168
17 And the children1121 of Israel3478 did6213 so,3651 and gathered,3950 some more,7235 some less.4591
18 And when they did mete4058it with an omer,6016 he that gathered much7235 had nothing over,57363808 and he that gathered little4591 had no3808 lack;2637 they gathered3950 every man376 according to6310 his eating.400
19 And Moses4872 said,559 Let no408 man376 leave3498 of4480 it till5704 the morning.1242
20 Notwithstanding they hearkened8085 not3808 unto413 Moses;4872 but some376 of them left3498 of4480 it until5704 the morning,1242 and it bred7311 worms,8438 and stank:887 and Moses4872 was wroth7107 with5921 them.
21 And they gathered3950 it every morning,12421242 every man376 according to6310 his eating:400 and when the sun8121 waxed hot,2552 it melted.4549
22 And it came to pass,1961that on the sixth8345 day3117 they gathered3950 twice as much4932 bread,3899 two8147 omers6016 for one259man: and all3605 the rulers5387 of the congregation5712 came935 and told5046 Moses.4872
23 And he said559 unto413 them, This1931is that which834 the LORD3068 hath said,1696 Tomorrow4279is the rest7677 of the holy6944 sabbath7676 unto the LORD:3068 bake644that853 which834 ye will bake644today, and seethe1310 that834 ye will seethe;1310 and that which3605 remaineth over5736 lay up5117 for you to be kept4931 until5704 the morning.1242
24 And they laid it up5117853 till5704 the morning,1242 as834 Moses4872 bade:6680 and it did not3808 stink,887 neither3808 was1961 there any worm7415 therein.
25 And Moses4872 said,559 Eat398 that today;3117 for3588 today3117is a sabbath7676 unto the LORD:3068 today3117 ye shall not3808 find4672 it in the field.7704
26 Six8337 days3117 ye shall gather3950 it; but on the seventh7637 day,3117which is the sabbath,7676 in it there shall be1961 none.3808
27 And it came to pass,1961that there went out3318some of4480 the people5971 on the seventh7637 day3117 for to gather,3950 and they found4672 none.3808
28 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 How long5704575 refuse3985 ye to keep8104 my commandments4687 and my laws?8451
29 See,7200 for3588 that the LORD3068 hath given5414 you the sabbath,7676 therefore59213651 he1931 giveth5414 you on the sixth8345 day3117 the bread3899 of two days;3117 abide3427 ye every man376 in his place,8478 let no408 man376 go out3318 of his place44804725 on the seventh7637 day.3117
30 So the people5971 rested7673 on the seventh7637 day.3117
31 And the house1004 of Israel3478 called7121853 the name8034 thereof Manna:4478 and it1931was like coriander1407 seed,2233 white;3836 and the taste2940 of it was like wafers6838made with honey.1706
32 And Moses4872 said,559 This2088is the thing1697 which834 the LORD3068 commandeth,6680 Fill4393 an omer6016 of4480 it to be kept4931 for your generations;1755 that4616 they may see7200853 the bread3899 wherewith834 I have fed398 you in the wilderness,4057 when I brought you forth3318853 from the land4480776 of Egypt.4714
33 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 Take3947 a259 pot,6803 and put5414 an omer6016 full4393 of manna4478 therein,8033 and lay it up5117853 before6440 the LORD,3068 to be kept4931 for your generations.1755
34 As834 the LORD3068 commanded6680413 Moses,4872 so Aaron175 laid it up5117 before6440 the Testimony,5715 to be kept.4931
35 And the children1121 of Israel3478 did eat398853 manna4478 forty705 years,8141 until5704 they came935 to413 a land776 inhabited;3427 they did eat398853 manna,4478 until5704 they came935 unto413 the borders7097 of the land776 of Canaan.3667
36 Now an omer6016is the tenth6224part of an ephah.374
Исход
Глава 16
1 Народ Израиля тронулся в путь из Елима и на пятнадцатый день второго месяца после ухода из Египта пришел в пустыню Син, что между Елимом и Синаем.
2 В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.
3 Израильтяне говорили им: — Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
4 Господь сказал Моисею: — Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.
5 На шестой день пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок.
6 Моисей и Аарон сказали израильтянам: — Вечером вы узнаете, что из Египта вас вывел Господь,
7 а утром увидите славу Господа, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас?
8 Еще Моисей сказал: — Вот как вы узнаете, что это был Господь: этим вечером Он накормит вас мясом, а утром даст вам вдоволь хлеба. Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие? Вы ропщете не на нас, а на Господа.
9 Моисей сказал Аарону: — Скажи обществу израильскому: «Предстаньте пред Господом, потому что Он услышал ваш ропот».
10 Когда Аарон говорил с народом израильским, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Господа явилась в облаке.
11 Господь сказал Моисею:
12 — Я услышал ропот израильтян. Скажи им: «К сумеркам вы будете есть мясо, а утром наедитесь хлеба. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог».
13 В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
14 Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
15 Увидев их, израильтяне говорили друг другу: — Что это? Они не знали, что это такое. Моисей сказал им: — Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.
16 Господь повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по омеру на каждого члена семьи».
17 Израильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие — меньше.
18 Но когда они измерили омером, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.
19 Моисей сказал им: — Пусть никто ничего не оставляет до утра.
20 Но некоторые не послушали Моисея и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Моисей разгневался на них.
21 Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, оно таяло.
22 На шестой день они собрали в два раза больше — по два омера на человека — и вожди народа пришли и доложили об этом Моисею.
23 Он сказал им: — Господь повелел: «Завтра — день покоя, святая суббота Господа. Испеките сейчас то, что хотите испечь, и сварите то, что хотите сварить. То, что останется, нужно отложить и сохранить до утра».
24 Они сохранили это до утра, как повелел Моисей, и оно не начало портиться, и черви в нем не завелись.
25 — Ешьте это сегодня, — сказал Моисей, — потому что сегодня суббота Господня. Сегодня вы ничего не найдете на земле.
26 Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет.
27 Некоторые из народа вышли собирать в седьмой день, но ничего не нашли.
28 Господь сказал Моисею: — Сколько еще вы будете нарушать Мои повеления и наставления?
29 Запомните: Господь дал вам субботу, и поэтому в шестой день дает вам хлеб на два дня. Пусть в седьмой день каждый остается там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома.
30 И в седьмой день народ пребывал в покое.
31 Народ Израиля назвал эту пищу манной. Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус — как медовое печенье.
32 Моисей сказал: — Так повелел Господь: «Возьмите омер манны и храните для грядущих поколений, чтобы они могли видеть хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда вывел из Египта».
33 Моисей сказал Аарону: — Возьми кувшин и наполни его омером манны. Поставь его перед Господом, чтобы сохранить для грядущих поколений.
34 Как Господь повелел Моисею, Аарон поставил кувшин с манной перед ковчегом свидетельства, чтобы хранить.
35 Израильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселенную землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана.
36 (Мера омер составляет одну десятую часть ефы ).
Exodus
Chapter 16
Исход
Глава 16
1 And they took their journey5265 from Elim,4480362 and all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 came935 unto413 the wilderness4057 of Sin,5512 which834is between996 Elim362 and Sinai,5514 on the fifteenth25086240 day3117 of the second8145 month2320 after their departing out3318 of the land4480776 of Egypt.4714
1 Народ Израиля тронулся в путь из Елима и на пятнадцатый день второго месяца после ухода из Египта пришел в пустыню Син, что между Елимом и Синаем.
2 And the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and Aaron175 in the wilderness: 4057
2 В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.
3 And the children1121 of Israel3478 said559 unto413 them, Would to God43105414 we had died4191 by the hand3027 of the LORD3068 in the land776 of Egypt,4714 when we sat3427 by5921 the flesh1320 pots,5518and when we did eat398 bread3899 to the full;7648 for3588 ye have brought us forth3318853 into413 this2088 wilderness,4057 to kill4191853 this2088 whole3605 assembly6951 with hunger.7458
3 Израильтяне говорили им: — Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
4 Then said559 the LORD3068 unto413 Moses,4872 Behold,2009 I will rain4305 bread3899 from4480 heaven8064 for you; and the people5971 shall go out3318 and gather3950 a certain rate every day,169731173117 that4616 I may prove5254 them, whether they will walk1980 in my law,8451 or518 no.3808
4 Господь сказал Моисею: — Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.
5 And it shall come to pass,1961 that on the sixth8345 day3117 they shall prepare3559853that which834 they bring in;935 and it shall be1961 twice4932 as much as5921834 they gather3950 daily.31173117
5 На шестой день пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок.
6 And Moses4872 and Aaron175 said559 unto413 all3605 the children1121 of Israel,3478 At even,6153 then ye shall know3045 that3588 the LORD3068 hath brought you out3318853 from the land4480776 of Egypt: 4714
6 Моисей и Аарон сказали израильтянам: — Вечером вы узнаете, что из Египта вас вывел Господь,
7 And in the morning,1242 then ye shall see7200853 the glory3519 of the LORD;3068 for that he heareth8085853 your murmurings8519 against5921 the LORD:3068 and what4100are we,5168 that3588 ye murmur3885 against5921 us?
7 а утром увидите славу Господа, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас?
8 And Moses4872 said,559This shall be, when the LORD3068 shall give5414 you in the evening6153 flesh1320 to eat,398 and in the morning1242 bread3899 to the full;7646 for that the LORD3068 heareth8085853 your murmurings8519 which834 ye859 murmur3885 against5921 him: and what4100are we?5168 your murmurings8519are not3808 against5921 us, but3588 against5921 the LORD.3068
8 Еще Моисей сказал: — Вот как вы узнаете, что это был Господь: этим вечером Он накормит вас мясом, а утром даст вам вдоволь хлеба. Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие? Вы ропщете не на нас, а на Господа.
9 And Moses4872 spoke559 unto413 Aaron,175 Say559 unto413 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 Come near7126 before6440 the LORD:3068 for3588 he hath heard8085853 your murmurings.8519
9 Моисей сказал Аарону: — Скажи обществу израильскому: «Предстаньте пред Господом, потому что Он услышал ваш ропот».
10 And it came to pass,1961 as Aaron175 spoke1696 unto413 the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 that they looked6437 toward413 the wilderness,4057 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the cloud.6051
10 Когда Аарон говорил с народом израильским, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Господа явилась в облаке.
11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559
11 Господь сказал Моисею:
12 I have heard8085853 the murmurings8519 of the children1121 of Israel:3478 speak1696 unto413 them, saying,559 At996 even6153 ye shall eat398 flesh,1320 and in the morning1242 ye shall be filled7646 with bread;3899 and ye shall know3045 that3588 I589am the LORD3068 your God.430
12 — Я услышал ропот израильтян. Скажи им: «К сумеркам вы будете есть мясо, а утром наедитесь хлеба. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог».
13 And it came to pass,1961 that at even6153 the quails7958 came up,5927 and covered3680853 the camp:4264 and in the morning1242 the dew2919 lay19617902 round about5439 the host.4264
13 В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
14 And when the dew2919 that lay7902 was gone up,5927 behold,2009 upon5921 the face6440 of the wilderness4057there lay a small1851 round thing,2636as small1851 as the hoar frost3713 on5921 the ground.776
14 Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
15 And when the children1121 of Israel3478 saw7200it, they said559 one376 to413 another,251 It1931is manna:4478 for3588 they knew3045 not3808 what4100 it1931was. And Moses4872 said559 unto413 them, This1931is the bread3899 which834 the LORD3068 hath given5414 you to eat.402
15 Увидев их, израильтяне говорили друг другу: — Что это? Они не знали, что это такое. Моисей сказал им: — Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.
16 This2088is the thing1697 which834 the LORD3068 hath commanded,6680 Gather3950 of4480 it every man376 according to6310 his eating,400 an omer6016 for every man,1538according to the number4557 of your persons;5315 take3947 ye every man376 for them which834are in his tents.168
16 Господь повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по омеру на каждого члена семьи».
17 And the children1121 of Israel3478 did6213 so,3651 and gathered,3950 some more,7235 some less.4591
17 Израильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие — меньше.
18 And when they did mete4058it with an omer,6016 he that gathered much7235 had nothing over,57363808 and he that gathered little4591 had no3808 lack;2637 they gathered3950 every man376 according to6310 his eating.400
18 Но когда они измерили омером, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.
19 And Moses4872 said,559 Let no408 man376 leave3498 of4480 it till5704 the morning.1242
19 Моисей сказал им: — Пусть никто ничего не оставляет до утра.
20 Notwithstanding they hearkened8085 not3808 unto413 Moses;4872 but some376 of them left3498 of4480 it until5704 the morning,1242 and it bred7311 worms,8438 and stank:887 and Moses4872 was wroth7107 with5921 them.
20 Но некоторые не послушали Моисея и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Моисей разгневался на них.
21 And they gathered3950 it every morning,12421242 every man376 according to6310 his eating:400 and when the sun8121 waxed hot,2552 it melted.4549
21 Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, оно таяло.
22 And it came to pass,1961that on the sixth8345 day3117 they gathered3950 twice as much4932 bread,3899 two8147 omers6016 for one259man: and all3605 the rulers5387 of the congregation5712 came935 and told5046 Moses.4872
22 На шестой день они собрали в два раза больше — по два омера на человека — и вожди народа пришли и доложили об этом Моисею.
23 And he said559 unto413 them, This1931is that which834 the LORD3068 hath said,1696 Tomorrow4279is the rest7677 of the holy6944 sabbath7676 unto the LORD:3068 bake644that853 which834 ye will bake644today, and seethe1310 that834 ye will seethe;1310 and that which3605 remaineth over5736 lay up5117 for you to be kept4931 until5704 the morning.1242
23 Он сказал им: — Господь повелел: «Завтра — день покоя, святая суббота Господа. Испеките сейчас то, что хотите испечь, и сварите то, что хотите сварить. То, что останется, нужно отложить и сохранить до утра».
24 And they laid it up5117853 till5704 the morning,1242 as834 Moses4872 bade:6680 and it did not3808 stink,887 neither3808 was1961 there any worm7415 therein.
24 Они сохранили это до утра, как повелел Моисей, и оно не начало портиться, и черви в нем не завелись.
25 And Moses4872 said,559 Eat398 that today;3117 for3588 today3117is a sabbath7676 unto the LORD:3068 today3117 ye shall not3808 find4672 it in the field.7704
25 — Ешьте это сегодня, — сказал Моисей, — потому что сегодня суббота Господня. Сегодня вы ничего не найдете на земле.
26 Six8337 days3117 ye shall gather3950 it; but on the seventh7637 day,3117which is the sabbath,7676 in it there shall be1961 none.3808
26 Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет.
27 And it came to pass,1961that there went out3318some of4480 the people5971 on the seventh7637 day3117 for to gather,3950 and they found4672 none.3808
27 Некоторые из народа вышли собирать в седьмой день, но ничего не нашли.
28 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 How long5704575 refuse3985 ye to keep8104 my commandments4687 and my laws?8451
28 Господь сказал Моисею: — Сколько еще вы будете нарушать Мои повеления и наставления?
29 See,7200 for3588 that the LORD3068 hath given5414 you the sabbath,7676 therefore59213651 he1931 giveth5414 you on the sixth8345 day3117 the bread3899 of two days;3117 abide3427 ye every man376 in his place,8478 let no408 man376 go out3318 of his place44804725 on the seventh7637 day.3117
29 Запомните: Господь дал вам субботу, и поэтому в шестой день дает вам хлеб на два дня. Пусть в седьмой день каждый остается там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома.
30 So the people5971 rested7673 on the seventh7637 day.3117
30 И в седьмой день народ пребывал в покое.
31 And the house1004 of Israel3478 called7121853 the name8034 thereof Manna:4478 and it1931was like coriander1407 seed,2233 white;3836 and the taste2940 of it was like wafers6838made with honey.1706
31 Народ Израиля назвал эту пищу манной. Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус — как медовое печенье.
32 And Moses4872 said,559 This2088is the thing1697 which834 the LORD3068 commandeth,6680 Fill4393 an omer6016 of4480 it to be kept4931 for your generations;1755 that4616 they may see7200853 the bread3899 wherewith834 I have fed398 you in the wilderness,4057 when I brought you forth3318853 from the land4480776 of Egypt.4714
32 Моисей сказал: — Так повелел Господь: «Возьмите омер манны и храните для грядущих поколений, чтобы они могли видеть хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда вывел из Египта».
33 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 Take3947 a259 pot,6803 and put5414 an omer6016 full4393 of manna4478 therein,8033 and lay it up5117853 before6440 the LORD,3068 to be kept4931 for your generations.1755
33 Моисей сказал Аарону: — Возьми кувшин и наполни его омером манны. Поставь его перед Господом, чтобы сохранить для грядущих поколений.
34 As834 the LORD3068 commanded6680413 Moses,4872 so Aaron175 laid it up5117 before6440 the Testimony,5715 to be kept.4931
34 Как Господь повелел Моисею, Аарон поставил кувшин с манной перед ковчегом свидетельства, чтобы хранить.
35 And the children1121 of Israel3478 did eat398853 manna4478 forty705 years,8141 until5704 they came935 to413 a land776 inhabited;3427 they did eat398853 manna,4478 until5704 they came935 unto413 the borders7097 of the land776 of Canaan.3667
35 Израильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселенную землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана.
36 Now an omer6016is the tenth6224part of an ephah.374
36 (Мера омер составляет одну десятую часть ефы ).