Genesis

Chapter 24

1 And Abraham85 was old,2204 and well stricken935 in age:3117 and the LORD3068 had blessed1288 853 Abraham85 in all things.3605

2 And Abraham85 said559 unto413 his eldest2205 servant5650 of his house,1004 that ruled4910 over all3605 that834 he had, Put,7760 I pray thee,4994 thy hand3027 under8478 my thigh: 3409

3 And I will make thee swear7650 by the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 and the God430 of the earth,776 that834 thou shalt not3808 take3947 a wife802 unto my son1121 of the daughters4480 1323 of the Canaanites,3669 among7130 whom834 I595 dwell: 3427

4 But3588 thou shalt go1980 unto413 my country,776 and to413 my kindred,4138 and take3947 a wife802 unto my son1121 Isaac.3327

5 And the servant5650 said559 unto413 him, Peradventure194 the woman802 will not3808 be willing14 to follow1980 310 me unto413 this2063 land:776 must I needs bring7725 7725 853 thy son1121 again unto413 the land776 from whence834 4480 8033 thou camest?3318

6 And Abraham85 said559 unto413 him, Beware8104 thou that6435 thou bring7725 not853 my son1121 thither8033 again.

7 The LORD3068 God430 of heaven,8064 which834 took3947 me from my father's house,4480 1004 1 and from the land4480 776 of my kindred,4138 and which834 spoke1696 unto me, and that834 swore7650 unto me, saying,559 Unto thy seed2233 will I give5414 853 this2063 land;776 he1931 shall send7971 his angel4397 before6440 thee, and thou shalt take3947 a wife802 unto my son1121 from thence.4480 8033

8 And if518 the woman802 will not3808 be willing14 to follow1980 310 thee, then thou shalt be clear5352 from this my oath:4480 7621 2063 only7535 bring7725 not3808 853 my son1121 thither8033 again.

9 And the servant5650 put7760 853 his hand3027 under8478 the thigh3409 of Abraham85 his master,113 and swore7650 to him concerning5921 that2088 matter.1697

10 And the servant5650 took3947 ten6235 camels1581 of the camels4480 1581 of his master,113 and departed;1980 for all3605 the goods2898 of his master113 were in his hand:3027 and he arose,6965 and went1980 to413 Mesopotamia,763 unto413 the city5892 of Nahor.5152

11 And he made his camels1581 to kneel down1288 without4480 2351 the city5892 by413 a well875 of water4325 at the time6256 of the evening,6153 even the time6256 that women go out3318 to draw7579 water.

12 And he said,559 O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 I pray thee,4994 send me good speed7136 6440 this day,3117 and show6213 kindness2617 unto5973 my master113 Abraham.85

13 Behold,2009 I595 stand5324 here by5921 the well5869 of water;4325 and the daughters1323 of the men376 of the city5892 come out3318 to draw7579 water: 4325

14 And let it come to pass,1961 that the damsel5291 to whom834 I shall say,559 413 Let down5186 thy pitcher,3537 I pray thee,4994 that I may drink;8354 and she shall say,559 Drink,8354 and I will give thy camels1581 drink8248 also:1571 let the same be she that thou hast appointed3198 for thy servant5650 Isaac;3327 and thereby shall I know3045 that3588 thou hast showed6213 kindness2617 unto5973 my master.113

15 And it came to pass,1961 before2962 he1931 had done3615 speaking,1696 that, behold,2009 Rebekah7259 came out,3318 who834 was born3205 to Bethuel,1328 son1121 of Milcah,4435 the wife802 of Nahor,5152 Abraham's85 brother,251 with her pitcher3537 upon5921 her shoulder.7926

16 And the damsel5291 was very3966 fair2896 to look upon,4758 a virgin,1330 neither3808 had any man376 known3045 her: and she went down3381 to the well,5869 and filled4390 her pitcher,3537 and came up.5927

17 And the servant5650 ran7323 to meet7125 her, and said,559 Let me, I pray thee,4994 drink1572 a little4592 water4325 of thy pitcher.4480 3537

18 And she said,559 Drink,8354 my lord:113 and she hasted,4116 and let down3381 her pitcher3537 upon5921 her hand,3027 and gave him drink.8248

19 And when she had done3615 giving him drink,8248 she said,559 I will draw7579 water for thy camels1581 also,1571 until5704 518 they have done3615 drinking.8354

20 And she hasted,4116 and emptied6168 her pitcher3537 into413 the trough,8268 and ran7323 again5750 unto413 the well875 to draw7579 water, and drew7579 for all3605 his camels.1581

21 And the man376 wondering7583 at her held his peace,2790 to know3045 whether the LORD3068 had made his journey1870 prosperous6743 or518 not.3808

22 And it came to pass,1961 as834 the camels1581 had done3615 drinking,8354 that the man376 took3947 a golden2091 earring5141 of half a shekel1235 weight,4948 and two8147 bracelets6781 for5921 her hands3027 of ten6235 shekels weight4948 of gold;2091

23 And said,559 Whose4310 daughter1323 art thou?859 tell5046 me, I pray thee:4994 is there3426 room4725 in thy father's1 house1004 for us to lodge in?3885

24 And she said559 unto413 him, I595 am the daughter1323 of Bethuel1328 the son1121 of Milcah,4435 which834 she bore3205 unto Nahor.5152

25 She said559 moreover unto413 him, We have both1571 straw8401 and1571 provender4554 enough,7227 and1571 room4725 to lodge in.3885

26 And the man376 bowed down his head,6915 and worshiped7812 the LORD.3068

27 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 who834 hath not3808 left destitute5800 4480 5973 my master113 of his mercy2617 and his truth:571 I595 being in the way,1870 the LORD3068 led5148 me to the house1004 of my master's113 brethren.251

28 And the damsel5291 ran,7323 and told5046 them of her mother's517 house1004 these428 things.1697

29 And Rebekah7259 had a brother,251 and his name8034 was Laban:3837 and Laban3837 ran7323 out2351 unto413 the man,376 unto413 the well.5869

30 And it came to pass,1961 when he saw7200 853 the earring5141 and bracelets6781 upon5921 his sister's269 hands,3027 and when he heard8085 853 the words1697 of Rebekah7259 his sister,269 saying,559 Thus3541 spoke1696 the man376 unto413 me; that he came935 unto413 the man;376 and, behold,2009 he stood5975 by5921 the camels1581 at5921 the well.5869

31 And he said,559 Come in,935 thou blessed1288 of the LORD;3068 wherefore4100 standest5975 thou without?2351 for I595 have prepared6437 the house,1004 and room4725 for the camels.1581

32 And the man376 came935 into the house:1004 and he ungirded6605 his camels,1581 and gave5414 straw8401 and provender4554 for the camels,1581 and water4325 to wash7364 his feet,7272 and the men's376 feet7272 that834 were with854 him.

33 And there was set7760 meat before6440 him to eat:398 but he said,559 I will not3808 eat,398 until5704 518 I have told1696 mine errand.1697 And he said,559 Speak on.1696

34 And he said,559 I595 am Abraham's85 servant.5650

35 And the LORD3068 hath blessed1288 853 my master113 greatly;3966 and he is become great:1431 and he hath given5414 him flocks,6629 and herds,1241 and silver,3701 and gold,2091 and menservants,5650 and maidservants,8198 and camels,1581 and asses.2543

36 And Sarah8283 my master's113 wife802 bore3205 a son1121 to my master113 when310 she was old:2209 and unto him hath he given5414 853 all3605 that834 he hath.

37 And my master113 made me swear,7650 saying,559 Thou shalt not3808 take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters4480 1323 of the Canaanites,3669 in whose834 land776 I595 dwell: 3427

38 But518 3808 thou shalt go1980 unto413 my father's1 house,1004 and to413 my kindred,4940 and take3947 a wife802 unto my son.1121

39 And I said559 unto413 my master,113 Peradventure194 the woman802 will not3808 follow1980 310 me.

40 And he said559 unto413 me, The LORD,3068 before6440 whom834 I walk,1980 will send7971 his angel4397 with854 thee, and prosper6743 thy way;1870 and thou shalt take3947 a wife802 for my son1121 of my kindred,4480 4940 and of my father's house:4480 1004 1

41 Then227 shalt thou be clear5352 from this my oath,4480 423 when3588 thou comest935 to413 my kindred;4940 and if518 they give5414 not3808 thee one, thou shalt be1961 clear5355 from my oath.4480 423

42 And I came935 this day3117 unto413 the well,5869 and said,559 O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 if518 now4994 thou do3426 prosper6743 my way1870 which834 5921 I595 go: 1980

43 Behold,2009 I595 stand5324 by5921 the well5869 of water;4325 and it shall come to pass,1961 that when the virgin5959 cometh forth3318 to draw7579 water, and I say559 to413 her, Give me, I pray thee,4994 a little4592 water4325 of thy pitcher4480 3537 to drink;8248

44 And she say559 to413 me, Both1571 drink8354 thou,859 and I will also1571 draw7579 for thy camels:1581 let the same1931 be the woman802 whom834 the LORD3068 hath appointed out3198 for my master's113 son.1121

45 And before2962 I589 had done3615 speaking1696 in413 mine heart,3820 behold,2009 Rebekah7259 came forth3318 with her pitcher3537 on5921 her shoulder;7926 and she went down3381 unto the well,5869 and drew7579 water: and I said559 unto413 her, Let me drink,8248 I pray thee.4994

46 And she made haste,4116 and let down3381 her pitcher3537 from4480 5921 her shoulder, and said,559 Drink,8354 and I will give thy camels1581 drink8248 also:1571 so I drank,8354 and she made the camels1581 drink8354 also.1571

47 And I asked7592 her, and said,559 Whose4310 daughter1323 art thou?859 And she said,559 The daughter1323 of Bethuel,1328 Nahor's5152 son,1121 whom834 Milcah4435 bore3205 unto him: and I put7760 the earring5141 upon5921 her face,639 and the bracelets6781 upon5921 her hands.3027

48 And I bowed down my head,6915 and worshiped7812 the LORD,3068 and blessed1288 853 the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 which834 had led5148 me in the right571 way1870 to take3947 853 my master's113 brother's251 daughter1323 unto his son.1121

49 And now6258 if518 ye will3426 deal6213 kindly2617 and truly571 with854 my master,113 tell5046 me: and if518 not,3808 tell5046 me; that I may turn6437 to5921 the right hand,3225 or176 to5921 the left.8040

50 Then Laban3837 and Bethuel1328 answered6030 and said,559 The thing1697 proceedeth3318 from the LORD:4480 3068 we cannot3201 3808 speak1696 unto413 thee bad7451 or176 good.2896

51 Behold,2009 Rebekah7259 is before6440 thee, take3947 her, and go,1980 and let her be1961 thy master's113 son's1121 wife,802 as834 the LORD3068 hath spoken.1696

52 And it came to pass,1961 that, when834 Abraham's85 servant5650 heard8085 853 their words,1697 he worshiped7812 the LORD,3068 bowing himself to the earth.776

53 And the servant5650 brought forth3318 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment,899 and gave5414 them to Rebekah:7259 he gave5414 also to her brother251 and to her mother517 precious things.4030

54 And they did eat398 and drink,8354 he1931 and the men376 that834 were with5973 him, and tarried all night;3885 and they rose up6965 in the morning,1242 and he said,559 Send me away7971 unto my master.113

55 And her brother251 and her mother517 said,559 Let the damsel5291 abide3427 with854 us a few days,3117 at the least176 ten;6218 after that310 she shall go.1980

56 And he said559 unto413 them, Hinder309 me not,408 seeing the LORD3068 hath prospered6743 my way;1870 send me away7971 that I may go1980 to my master.113

57 And they said,559 We will call7121 the damsel,5291 and inquire7592 at853 her mouth.6310

58 And they called7121 Rebekah,7259 and said559 unto413 her, Wilt thou go1980 with5973 this2088 man?376 And she said,559 I will go.1980

59 And they sent away7971 853 Rebekah7259 their sister,269 and her nurse,3243 and Abraham's85 servant,5650 and his men.376

60 And they blessed1288 853 Rebekah,7259 and said559 unto her, Thou859 art our sister,269 be1961 thou the mother of thousands505 of millions,7233 and let thy seed2233 possess3423 853 the gate8179 of those which hate8130 them.

61 And Rebekah7259 arose,6965 and her damsels,5291 and they rode7392 upon5921 the camels,1581 and followed1980 310 the man:376 and the servant5650 took3947 853 Rebekah,7259 and went his way.1980

62 And Isaac3327 came935 from the way4480 935 of the well Lahai-roi;883 for he1931 dwelt3427 in the south5045 country.776

63 And Isaac3327 went out3318 to meditate7742 in the field7704 at the eventide:6437 6153 and he lifted up5375 his eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 the camels1581 were coming.935

64 And Rebekah7259 lifted up5375 853 her eyes,5869 and when she saw7200 853 Isaac,3327 she lighted5307 off4480 5921 the camel.1581

65 For she had said559 unto413 the servant,5650 What4310 man376 is this1976 that walketh1980 in the field7704 to meet7125 us? And the servant5650 had said,559 It1931 is my master:113 therefore she took3947 a veil,6809 and covered herself.3680

66 And the servant5650 told5608 Isaac3327 853 all3605 things1697 that834 he had done.6213

67 And Isaac3327 brought935 her into his mother517 Sarah's8283 tent,168 and took3947 853 Rebekah,7259 and she became1961 his wife;802 and he loved157 her: and Isaac3327 was comforted5162 after310 his mother's517 death.

Бытие

Глава 24

1 Авраам был уже стар, в преклонных годах, и Господь благословил его во всем.

2 Авраам сказал старшему слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было: — Положи руку мне под бедро

3 и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,

4 но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.

5 Слуга спросил его: — Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?

6 Авраам ответил: — Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.

7 Господь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему семени», Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.

8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.

9 Слуга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему.

10 Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошел в Арам-Нахараим, держа путь к городу, где жил Нахор.

11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.

12 Он сказал: — О Господи, Бог моего господина Авраама! Дай мне сегодня успех и яви милость моему господину Аврааму.

13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.

14 Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.

15 Еще он не кончил молиться, как Ревекка, дочь Бетуила, сына Милки, жены Авраамова брата Нахора, вышла к источнику с кувшином на плече.

16 Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.

17 Слуга поспешил ей навстречу и сказал: — Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.

18 — Пей, господин мой, — сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.

19 Когда он напился вдоволь, она сказала: — Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.

20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть еще воды и начерпала для всех его верблюдов.

21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.

22 Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в беку, и два золотых браслета, весом в десять шекелей,

23 и спросил: — Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?

24 Она ответила ему: — Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору.

25 И добавила: — У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.

26 Тогда он склонился и восславил Господа,

27 сказав: — Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.

28 Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.

29 У Ревекки был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника.

30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Ревекки о том, что сказал ей тот человек, он пошел к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника.

31 — Пойдем к нам, благословенный Господом, — сказал Лаван. — Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.

32 Тот человек вошел в дом, и верблюды были расседланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.

33 Перед ним поставили еду, но он сказал: — Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. — Рассказывай, — ответил Лаван.

34 Он сказал: — Я — слуга Авраама.

35 Господь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов.

36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.

37 Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,

38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».

39 Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдет со мной?»

40 Он ответил: «Господь, перед лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.

41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».

42 Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!

43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“,

44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина».

45 Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».

46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.

47 Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки

48 и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну.

49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.

50 Лаван и Бетуил ответили: — Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.

51 Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь.

52 Услышав эти слова, Авраамов слуга склонился перед Господом до земли.

53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.

54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: — Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.

55 Но ее брат и мать ответили: — Пусть девушка останется с нами еще хотя бы десять дней; потом можешь идти.

56 Но он сказал: — Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.

57 Они сказали: — Позовем девушку и спросим ее.

58 Они позвали Ревекку и спросили: — Пойдешь с этим человеком? — Пойду, — ответила она.

59 И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.

60 Они благословили Ревекку и сказали: — Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч; да овладеет потомство твое вратами своих врагов.

61 Ревекка и ее служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Ревекку и отправился в путь.

62 Исаак вернулся из Беэр-лахай-рои — он жил в Негеве, —

63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.

64 Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда

65 и спросила слугу: — Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу? — Это мой господин, — ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.

66 Слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал.

67 Исаак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери.

Genesis

Chapter 24

Бытие

Глава 24

1 And Abraham85 was old,2204 and well stricken935 in age:3117 and the LORD3068 had blessed1288 853 Abraham85 in all things.3605

1 Авраам был уже стар, в преклонных годах, и Господь благословил его во всем.

2 And Abraham85 said559 unto413 his eldest2205 servant5650 of his house,1004 that ruled4910 over all3605 that834 he had, Put,7760 I pray thee,4994 thy hand3027 under8478 my thigh: 3409

2 Авраам сказал старшему слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было: — Положи руку мне под бедро

3 And I will make thee swear7650 by the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 and the God430 of the earth,776 that834 thou shalt not3808 take3947 a wife802 unto my son1121 of the daughters4480 1323 of the Canaanites,3669 among7130 whom834 I595 dwell: 3427

3 и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,

4 But3588 thou shalt go1980 unto413 my country,776 and to413 my kindred,4138 and take3947 a wife802 unto my son1121 Isaac.3327

4 но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.

5 And the servant5650 said559 unto413 him, Peradventure194 the woman802 will not3808 be willing14 to follow1980 310 me unto413 this2063 land:776 must I needs bring7725 7725 853 thy son1121 again unto413 the land776 from whence834 4480 8033 thou camest?3318

5 Слуга спросил его: — Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?

6 And Abraham85 said559 unto413 him, Beware8104 thou that6435 thou bring7725 not853 my son1121 thither8033 again.

6 Авраам ответил: — Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.

7 The LORD3068 God430 of heaven,8064 which834 took3947 me from my father's house,4480 1004 1 and from the land4480 776 of my kindred,4138 and which834 spoke1696 unto me, and that834 swore7650 unto me, saying,559 Unto thy seed2233 will I give5414 853 this2063 land;776 he1931 shall send7971 his angel4397 before6440 thee, and thou shalt take3947 a wife802 unto my son1121 from thence.4480 8033

7 Господь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему семени», Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.

8 And if518 the woman802 will not3808 be willing14 to follow1980 310 thee, then thou shalt be clear5352 from this my oath:4480 7621 2063 only7535 bring7725 not3808 853 my son1121 thither8033 again.

8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.

9 And the servant5650 put7760 853 his hand3027 under8478 the thigh3409 of Abraham85 his master,113 and swore7650 to him concerning5921 that2088 matter.1697

9 Слуга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему.

10 And the servant5650 took3947 ten6235 camels1581 of the camels4480 1581 of his master,113 and departed;1980 for all3605 the goods2898 of his master113 were in his hand:3027 and he arose,6965 and went1980 to413 Mesopotamia,763 unto413 the city5892 of Nahor.5152

10 Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошел в Арам-Нахараим, держа путь к городу, где жил Нахор.

11 And he made his camels1581 to kneel down1288 without4480 2351 the city5892 by413 a well875 of water4325 at the time6256 of the evening,6153 even the time6256 that women go out3318 to draw7579 water.

11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.

12 And he said,559 O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 I pray thee,4994 send me good speed7136 6440 this day,3117 and show6213 kindness2617 unto5973 my master113 Abraham.85

12 Он сказал: — О Господи, Бог моего господина Авраама! Дай мне сегодня успех и яви милость моему господину Аврааму.

13 Behold,2009 I595 stand5324 here by5921 the well5869 of water;4325 and the daughters1323 of the men376 of the city5892 come out3318 to draw7579 water: 4325

13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.

14 And let it come to pass,1961 that the damsel5291 to whom834 I shall say,559 413 Let down5186 thy pitcher,3537 I pray thee,4994 that I may drink;8354 and she shall say,559 Drink,8354 and I will give thy camels1581 drink8248 also:1571 let the same be she that thou hast appointed3198 for thy servant5650 Isaac;3327 and thereby shall I know3045 that3588 thou hast showed6213 kindness2617 unto5973 my master.113

14 Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.

15 And it came to pass,1961 before2962 he1931 had done3615 speaking,1696 that, behold,2009 Rebekah7259 came out,3318 who834 was born3205 to Bethuel,1328 son1121 of Milcah,4435 the wife802 of Nahor,5152 Abraham's85 brother,251 with her pitcher3537 upon5921 her shoulder.7926

15 Еще он не кончил молиться, как Ревекка, дочь Бетуила, сына Милки, жены Авраамова брата Нахора, вышла к источнику с кувшином на плече.

16 And the damsel5291 was very3966 fair2896 to look upon,4758 a virgin,1330 neither3808 had any man376 known3045 her: and she went down3381 to the well,5869 and filled4390 her pitcher,3537 and came up.5927

16 Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.

17 And the servant5650 ran7323 to meet7125 her, and said,559 Let me, I pray thee,4994 drink1572 a little4592 water4325 of thy pitcher.4480 3537

17 Слуга поспешил ей навстречу и сказал: — Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.

18 And she said,559 Drink,8354 my lord:113 and she hasted,4116 and let down3381 her pitcher3537 upon5921 her hand,3027 and gave him drink.8248

18 — Пей, господин мой, — сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.

19 And when she had done3615 giving him drink,8248 she said,559 I will draw7579 water for thy camels1581 also,1571 until5704 518 they have done3615 drinking.8354

19 Когда он напился вдоволь, она сказала: — Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.

20 And she hasted,4116 and emptied6168 her pitcher3537 into413 the trough,8268 and ran7323 again5750 unto413 the well875 to draw7579 water, and drew7579 for all3605 his camels.1581

20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть еще воды и начерпала для всех его верблюдов.

21 And the man376 wondering7583 at her held his peace,2790 to know3045 whether the LORD3068 had made his journey1870 prosperous6743 or518 not.3808

21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.

22 And it came to pass,1961 as834 the camels1581 had done3615 drinking,8354 that the man376 took3947 a golden2091 earring5141 of half a shekel1235 weight,4948 and two8147 bracelets6781 for5921 her hands3027 of ten6235 shekels weight4948 of gold;2091

22 Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в беку, и два золотых браслета, весом в десять шекелей,

23 And said,559 Whose4310 daughter1323 art thou?859 tell5046 me, I pray thee:4994 is there3426 room4725 in thy father's1 house1004 for us to lodge in?3885

23 и спросил: — Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?

24 And she said559 unto413 him, I595 am the daughter1323 of Bethuel1328 the son1121 of Milcah,4435 which834 she bore3205 unto Nahor.5152

24 Она ответила ему: — Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору.

25 She said559 moreover unto413 him, We have both1571 straw8401 and1571 provender4554 enough,7227 and1571 room4725 to lodge in.3885

25 И добавила: — У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.

26 And the man376 bowed down his head,6915 and worshiped7812 the LORD.3068

26 Тогда он склонился и восславил Господа,

27 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 who834 hath not3808 left destitute5800 4480 5973 my master113 of his mercy2617 and his truth:571 I595 being in the way,1870 the LORD3068 led5148 me to the house1004 of my master's113 brethren.251

27 сказав: — Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.

28 And the damsel5291 ran,7323 and told5046 them of her mother's517 house1004 these428 things.1697

28 Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.

29 And Rebekah7259 had a brother,251 and his name8034 was Laban:3837 and Laban3837 ran7323 out2351 unto413 the man,376 unto413 the well.5869

29 У Ревекки был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника.

30 And it came to pass,1961 when he saw7200 853 the earring5141 and bracelets6781 upon5921 his sister's269 hands,3027 and when he heard8085 853 the words1697 of Rebekah7259 his sister,269 saying,559 Thus3541 spoke1696 the man376 unto413 me; that he came935 unto413 the man;376 and, behold,2009 he stood5975 by5921 the camels1581 at5921 the well.5869

30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Ревекки о том, что сказал ей тот человек, он пошел к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника.

31 And he said,559 Come in,935 thou blessed1288 of the LORD;3068 wherefore4100 standest5975 thou without?2351 for I595 have prepared6437 the house,1004 and room4725 for the camels.1581

31 — Пойдем к нам, благословенный Господом, — сказал Лаван. — Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.

32 And the man376 came935 into the house:1004 and he ungirded6605 his camels,1581 and gave5414 straw8401 and provender4554 for the camels,1581 and water4325 to wash7364 his feet,7272 and the men's376 feet7272 that834 were with854 him.

32 Тот человек вошел в дом, и верблюды были расседланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.

33 And there was set7760 meat before6440 him to eat:398 but he said,559 I will not3808 eat,398 until5704 518 I have told1696 mine errand.1697 And he said,559 Speak on.1696

33 Перед ним поставили еду, но он сказал: — Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. — Рассказывай, — ответил Лаван.

34 And he said,559 I595 am Abraham's85 servant.5650

34 Он сказал: — Я — слуга Авраама.

35 And the LORD3068 hath blessed1288 853 my master113 greatly;3966 and he is become great:1431 and he hath given5414 him flocks,6629 and herds,1241 and silver,3701 and gold,2091 and menservants,5650 and maidservants,8198 and camels,1581 and asses.2543

35 Господь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов.

36 And Sarah8283 my master's113 wife802 bore3205 a son1121 to my master113 when310 she was old:2209 and unto him hath he given5414 853 all3605 that834 he hath.

36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.

37 And my master113 made me swear,7650 saying,559 Thou shalt not3808 take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters4480 1323 of the Canaanites,3669 in whose834 land776 I595 dwell: 3427

37 Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,

38 But518 3808 thou shalt go1980 unto413 my father's1 house,1004 and to413 my kindred,4940 and take3947 a wife802 unto my son.1121

38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».

39 And I said559 unto413 my master,113 Peradventure194 the woman802 will not3808 follow1980 310 me.

39 Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдет со мной?»

40 And he said559 unto413 me, The LORD,3068 before6440 whom834 I walk,1980 will send7971 his angel4397 with854 thee, and prosper6743 thy way;1870 and thou shalt take3947 a wife802 for my son1121 of my kindred,4480 4940 and of my father's house:4480 1004 1

40 Он ответил: «Господь, перед лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.

41 Then227 shalt thou be clear5352 from this my oath,4480 423 when3588 thou comest935 to413 my kindred;4940 and if518 they give5414 not3808 thee one, thou shalt be1961 clear5355 from my oath.4480 423

41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».

42 And I came935 this day3117 unto413 the well,5869 and said,559 O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 if518 now4994 thou do3426 prosper6743 my way1870 which834 5921 I595 go: 1980

42 Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!

43 Behold,2009 I595 stand5324 by5921 the well5869 of water;4325 and it shall come to pass,1961 that when the virgin5959 cometh forth3318 to draw7579 water, and I say559 to413 her, Give me, I pray thee,4994 a little4592 water4325 of thy pitcher4480 3537 to drink;8248

43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“,

44 And she say559 to413 me, Both1571 drink8354 thou,859 and I will also1571 draw7579 for thy camels:1581 let the same1931 be the woman802 whom834 the LORD3068 hath appointed out3198 for my master's113 son.1121

44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина».

45 And before2962 I589 had done3615 speaking1696 in413 mine heart,3820 behold,2009 Rebekah7259 came forth3318 with her pitcher3537 on5921 her shoulder;7926 and she went down3381 unto the well,5869 and drew7579 water: and I said559 unto413 her, Let me drink,8248 I pray thee.4994

45 Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».

46 And she made haste,4116 and let down3381 her pitcher3537 from4480 5921 her shoulder, and said,559 Drink,8354 and I will give thy camels1581 drink8248 also:1571 so I drank,8354 and she made the camels1581 drink8354 also.1571

46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.

47 And I asked7592 her, and said,559 Whose4310 daughter1323 art thou?859 And she said,559 The daughter1323 of Bethuel,1328 Nahor's5152 son,1121 whom834 Milcah4435 bore3205 unto him: and I put7760 the earring5141 upon5921 her face,639 and the bracelets6781 upon5921 her hands.3027

47 Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки

48 And I bowed down my head,6915 and worshiped7812 the LORD,3068 and blessed1288 853 the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 which834 had led5148 me in the right571 way1870 to take3947 853 my master's113 brother's251 daughter1323 unto his son.1121

48 и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну.

49 And now6258 if518 ye will3426 deal6213 kindly2617 and truly571 with854 my master,113 tell5046 me: and if518 not,3808 tell5046 me; that I may turn6437 to5921 the right hand,3225 or176 to5921 the left.8040

49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.

50 Then Laban3837 and Bethuel1328 answered6030 and said,559 The thing1697 proceedeth3318 from the LORD:4480 3068 we cannot3201 3808 speak1696 unto413 thee bad7451 or176 good.2896

50 Лаван и Бетуил ответили: — Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.

51 Behold,2009 Rebekah7259 is before6440 thee, take3947 her, and go,1980 and let her be1961 thy master's113 son's1121 wife,802 as834 the LORD3068 hath spoken.1696

51 Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь.

52 And it came to pass,1961 that, when834 Abraham's85 servant5650 heard8085 853 their words,1697 he worshiped7812 the LORD,3068 bowing himself to the earth.776

52 Услышав эти слова, Авраамов слуга склонился перед Господом до земли.

53 And the servant5650 brought forth3318 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment,899 and gave5414 them to Rebekah:7259 he gave5414 also to her brother251 and to her mother517 precious things.4030

53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.

54 And they did eat398 and drink,8354 he1931 and the men376 that834 were with5973 him, and tarried all night;3885 and they rose up6965 in the morning,1242 and he said,559 Send me away7971 unto my master.113

54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: — Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.

55 And her brother251 and her mother517 said,559 Let the damsel5291 abide3427 with854 us a few days,3117 at the least176 ten;6218 after that310 she shall go.1980

55 Но ее брат и мать ответили: — Пусть девушка останется с нами еще хотя бы десять дней; потом можешь идти.

56 And he said559 unto413 them, Hinder309 me not,408 seeing the LORD3068 hath prospered6743 my way;1870 send me away7971 that I may go1980 to my master.113

56 Но он сказал: — Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.

57 And they said,559 We will call7121 the damsel,5291 and inquire7592 at853 her mouth.6310

57 Они сказали: — Позовем девушку и спросим ее.

58 And they called7121 Rebekah,7259 and said559 unto413 her, Wilt thou go1980 with5973 this2088 man?376 And she said,559 I will go.1980

58 Они позвали Ревекку и спросили: — Пойдешь с этим человеком? — Пойду, — ответила она.

59 And they sent away7971 853 Rebekah7259 their sister,269 and her nurse,3243 and Abraham's85 servant,5650 and his men.376

59 И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.

60 And they blessed1288 853 Rebekah,7259 and said559 unto her, Thou859 art our sister,269 be1961 thou the mother of thousands505 of millions,7233 and let thy seed2233 possess3423 853 the gate8179 of those which hate8130 them.

60 Они благословили Ревекку и сказали: — Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч; да овладеет потомство твое вратами своих врагов.

61 And Rebekah7259 arose,6965 and her damsels,5291 and they rode7392 upon5921 the camels,1581 and followed1980 310 the man:376 and the servant5650 took3947 853 Rebekah,7259 and went his way.1980

61 Ревекка и ее служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Ревекку и отправился в путь.

62 And Isaac3327 came935 from the way4480 935 of the well Lahai-roi;883 for he1931 dwelt3427 in the south5045 country.776

62 Исаак вернулся из Беэр-лахай-рои — он жил в Негеве, —

63 And Isaac3327 went out3318 to meditate7742 in the field7704 at the eventide:6437 6153 and he lifted up5375 his eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 the camels1581 were coming.935

63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.

64 And Rebekah7259 lifted up5375 853 her eyes,5869 and when she saw7200 853 Isaac,3327 she lighted5307 off4480 5921 the camel.1581

64 Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда

65 For she had said559 unto413 the servant,5650 What4310 man376 is this1976 that walketh1980 in the field7704 to meet7125 us? And the servant5650 had said,559 It1931 is my master:113 therefore she took3947 a veil,6809 and covered herself.3680

65 и спросила слугу: — Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу? — Это мой господин, — ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.

66 And the servant5650 told5608 Isaac3327 853 all3605 things1697 that834 he had done.6213

66 Слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал.

67 And Isaac3327 brought935 her into his mother517 Sarah's8283 tent,168 and took3947 853 Rebekah,7259 and she became1961 his wife;802 and he loved157 her: and Isaac3327 was comforted5162 after310 his mother's517 death.

67 Исаак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери.