1 The burden4853 of the valley1516 of vision.2384 What4100 aileth thee now,645 that3588 thou art wholly3605 gone up5927 to the housetops?1406
2 Thou that art full4392 of stirs,8663 a tumultuous1993 city,5892 a joyous5947 city:7151 thy slain2491men are not3808 slain2491 with the sword,2719 nor3808 dead4191 in battle.4421
3 All3605 thy rulers7101 are fled5074 together,3162 they are bound631 by the archers:44807198 all3605 that are found4672 in thee are bound631 together,3162which have fled1272 from far.44807350
4 Therefore59213651 said559 I, Look away8159 from4480 me; I will weep1065 bitterly,4843 labor213 not408 to comfort5162 me, because5921 of the spoiling7701 of the daughter1323 of my people.5971
5 For3588it is a day3117 of trouble,4103 and of treading down,4001 and of perplexity3998 by the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the valley1516 of vision,2384 breaking down6979 the walls,7023 and of crying7771 to413 the mountains.2022
6 And Elam5867 bore5375 the quiver827 with chariots7393 of men120and horsemen,6571 and Kir7024 uncovered6168 the shield.4043
7 And it shall come to pass,1961that thy choicest4055 valleys6010 shall be full4390 of chariots,7393 and the horsemen6571 shall set themselves in array78967896 at the gate.8179
8 And he discovered1540853 the covering4539 of Judah,3063 and thou didst look5027 in that1931 day3117 to413 the armor5402 of the house1004 of the forest.3293
9 Ye have seen7200 also the breaches1233 of the city5892 of David,1732 that3588 they are many:7231 and ye gathered together6908853 the waters4325 of the lower8481 pool.1295
10 And ye have numbered5608 the houses1004 of Jerusalem,3389 and the houses1004 have ye broken down5422 to fortify1219 the wall.2346
11 Ye made6213 also a ditch4724 between996 the two walls2346 for the water4325 of the old3465 pool:1295 but ye have not3808 looked5027 unto413 the maker6213 thereof, neither3808 had respect7200 unto him that fashioned3335 it long ago.44807350
12 And in that1931 day3117 did the Lord136 GOD3069 of hosts6635 call7121 to weeping,1065 and to mourning,4553 and to baldness,7144 and to girding2296 with sackcloth: 8242
13 And behold2009 joy8342 and gladness,8057 slaying2026 oxen,1241 and killing7819 sheep,6629 eating398 flesh,1320 and drinking8354 wine:3196 let us eat398 and drink;8354 for3588 tomorrow4279 we shall die.4191
14 And it was revealed1540 in mine ears241 by the LORD3068 of hosts,6635 Surely518 this2088 iniquity5771 shall not be purged3722 from you till5704 ye die,4191 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635
15 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 Go,1980 get935 thee unto413 this2088 treasurer,5532even unto5921 Shebna,7644 which834is over5921 the house,1004and say,
16 What4100 hast thou here?6311 and whom4310 hast thou here,6311 that3588 thou hast hewed thee out2672 a sepulcher6913 here,6311as he that heweth him out2672 a sepulcher6913 on high,4791and that graveth2710 a habitation4908 for himself in a rock?5553
17 Behold,2009 the LORD3068 will carry thee away2904 with a mighty1397 captivity,2925 and will surely cover58445844 thee.
18 He will surely violently turn68016801 and toss6802 thee like a ball1754 into413 a large73423027 country:776 there8033 shalt thou die,4191 and there8033 the chariots4818 of thy glory3519shall be the shame7036 of thy lord's113 house.1004
19 And I will drive1920 thee from thy station,44804673 and from thy state44804612 shall he pull thee down.2040
20 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that I will call7121 my servant5650 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah: 2518
21 And I will clothe3847 him with thy robe,3801 and strengthen2388 him with thy girdle,73 and I will commit5414 thy government4475 into his hand:3027 and he shall be1961 a father1 to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to the house1004 of Judah.3063
22 And the key4668 of the house1004 of David1732 will I lay5414 upon5921 his shoulder;7926 so he shall open,6605 and none369 shall shut;5462 and he shall shut,5462 and none369 shall open.6605
23 And I will fasten8628 him as a nail3489 in a sure539 place;4725 and he shall be1961 for a glorious3519 throne3678 to his father's1 house.1004
24 And they shall hang8518 upon5921 him all3605 the glory3519 of his father's1 house,1004 the offspring6631 and the issue,6849 all3605 vessels3627 of small quantity,6996 from the vessels44803627 of cups,101 even to5704 all3605 the vessels3627 of flagons.5035
25 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall the nail3489 that is fastened8628 in the sure539 place4725 be removed,4185 and be cut down,1438 and fall;5307 and the burden4853 that834was upon5921 it shall be cut off:3772 for3588 the LORD3068 hath spoken1696it.
Книга пророка Исаии
Глава 22
1 Пророчество о долине Видения. Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,
2 город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
3 Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.
4 Потому и сказал я: — Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.
5 Владыка, Господь Сил, определил день смуты, попрания и замешательства в долине Видения, день разрушения стен и крика о помощи к горам.
6 Елам поднимает колчан, идет с колесницами и всадниками, Кир обнажает щит.
7 Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
8 сметены укрепления Иудеи. В тот день вы смотрели на оружие во дворце Ливанского леса.
9 Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давида. Вы запасали воду в Нижнем пруду.
10 Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.
11 Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда, но не смотрели на Того, Кто все это определил, и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.
12 Владыка, Господь Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище.
13 Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! — Давайте будем есть и пить, — говорите, — потому что завтра умрем!
14 Господь Сил открыл моим ушам: — Этот грех не будет прощен вам до вашего смертного дня, — говорит Владыка, Господь Сил.
15 Так говорит Владыка, Господь Сил: — Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне, что распоряжается дворцом:
16 Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь гробницу? Ты высек себе могилу на высоте и вытесал место своего упокоения в скале.
17 Но Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
18 Он скатает тебя в клубок и забросит в большую страну. Там умрешь ты, и там останутся твои великолепные колесницы, о ты, позор на дом своего господина!
19 Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.
20 — В тот день Я призову Моего слугу Элиакима, сына Хелкии.
21 Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.
22 Я возложу на его плечи ключ от дома Давида ; то, что он открывает, никто не закроет, и то, что он закрывает, никто не откроет.
23 Я вгоню его, как гвоздь, в твердое место; он будет престолом славы для дома своего отца.
24 Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
25 «В тот день, — возвещает Господь Сил, — гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет». Так сказал Господь.
Isaiah
Chapter 22
Книга пророка Исаии
Глава 22
1 The burden4853 of the valley1516 of vision.2384 What4100 aileth thee now,645 that3588 thou art wholly3605 gone up5927 to the housetops?1406
1 Пророчество о долине Видения. Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,
2 Thou that art full4392 of stirs,8663 a tumultuous1993 city,5892 a joyous5947 city:7151 thy slain2491men are not3808 slain2491 with the sword,2719 nor3808 dead4191 in battle.4421
2 город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
3 All3605 thy rulers7101 are fled5074 together,3162 they are bound631 by the archers:44807198 all3605 that are found4672 in thee are bound631 together,3162which have fled1272 from far.44807350
3 Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.
4 Therefore59213651 said559 I, Look away8159 from4480 me; I will weep1065 bitterly,4843 labor213 not408 to comfort5162 me, because5921 of the spoiling7701 of the daughter1323 of my people.5971
4 Потому и сказал я: — Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.
5 For3588it is a day3117 of trouble,4103 and of treading down,4001 and of perplexity3998 by the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the valley1516 of vision,2384 breaking down6979 the walls,7023 and of crying7771 to413 the mountains.2022
5 Владыка, Господь Сил, определил день смуты, попрания и замешательства в долине Видения, день разрушения стен и крика о помощи к горам.
6 And Elam5867 bore5375 the quiver827 with chariots7393 of men120and horsemen,6571 and Kir7024 uncovered6168 the shield.4043
6 Елам поднимает колчан, идет с колесницами и всадниками, Кир обнажает щит.
7 And it shall come to pass,1961that thy choicest4055 valleys6010 shall be full4390 of chariots,7393 and the horsemen6571 shall set themselves in array78967896 at the gate.8179
7 Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
8 And he discovered1540853 the covering4539 of Judah,3063 and thou didst look5027 in that1931 day3117 to413 the armor5402 of the house1004 of the forest.3293
8 сметены укрепления Иудеи. В тот день вы смотрели на оружие во дворце Ливанского леса.
9 Ye have seen7200 also the breaches1233 of the city5892 of David,1732 that3588 they are many:7231 and ye gathered together6908853 the waters4325 of the lower8481 pool.1295
9 Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давида. Вы запасали воду в Нижнем пруду.
10 And ye have numbered5608 the houses1004 of Jerusalem,3389 and the houses1004 have ye broken down5422 to fortify1219 the wall.2346
10 Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.
11 Ye made6213 also a ditch4724 between996 the two walls2346 for the water4325 of the old3465 pool:1295 but ye have not3808 looked5027 unto413 the maker6213 thereof, neither3808 had respect7200 unto him that fashioned3335 it long ago.44807350
11 Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда, но не смотрели на Того, Кто все это определил, и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.
12 And in that1931 day3117 did the Lord136 GOD3069 of hosts6635 call7121 to weeping,1065 and to mourning,4553 and to baldness,7144 and to girding2296 with sackcloth: 8242
12 Владыка, Господь Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище.
13 And behold2009 joy8342 and gladness,8057 slaying2026 oxen,1241 and killing7819 sheep,6629 eating398 flesh,1320 and drinking8354 wine:3196 let us eat398 and drink;8354 for3588 tomorrow4279 we shall die.4191
13 Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! — Давайте будем есть и пить, — говорите, — потому что завтра умрем!
14 And it was revealed1540 in mine ears241 by the LORD3068 of hosts,6635 Surely518 this2088 iniquity5771 shall not be purged3722 from you till5704 ye die,4191 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635
14 Господь Сил открыл моим ушам: — Этот грех не будет прощен вам до вашего смертного дня, — говорит Владыка, Господь Сил.
15 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 Go,1980 get935 thee unto413 this2088 treasurer,5532even unto5921 Shebna,7644 which834is over5921 the house,1004and say,
15 Так говорит Владыка, Господь Сил: — Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне, что распоряжается дворцом:
16 What4100 hast thou here?6311 and whom4310 hast thou here,6311 that3588 thou hast hewed thee out2672 a sepulcher6913 here,6311as he that heweth him out2672 a sepulcher6913 on high,4791and that graveth2710 a habitation4908 for himself in a rock?5553
16 Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь гробницу? Ты высек себе могилу на высоте и вытесал место своего упокоения в скале.
17 Behold,2009 the LORD3068 will carry thee away2904 with a mighty1397 captivity,2925 and will surely cover58445844 thee.
17 Но Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
18 He will surely violently turn68016801 and toss6802 thee like a ball1754 into413 a large73423027 country:776 there8033 shalt thou die,4191 and there8033 the chariots4818 of thy glory3519shall be the shame7036 of thy lord's113 house.1004
18 Он скатает тебя в клубок и забросит в большую страну. Там умрешь ты, и там останутся твои великолепные колесницы, о ты, позор на дом своего господина!
19 And I will drive1920 thee from thy station,44804673 and from thy state44804612 shall he pull thee down.2040
19 Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.
20 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that I will call7121 my servant5650 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah: 2518
20 — В тот день Я призову Моего слугу Элиакима, сына Хелкии.
21 And I will clothe3847 him with thy robe,3801 and strengthen2388 him with thy girdle,73 and I will commit5414 thy government4475 into his hand:3027 and he shall be1961 a father1 to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to the house1004 of Judah.3063
21 Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.
22 And the key4668 of the house1004 of David1732 will I lay5414 upon5921 his shoulder;7926 so he shall open,6605 and none369 shall shut;5462 and he shall shut,5462 and none369 shall open.6605
22 Я возложу на его плечи ключ от дома Давида ; то, что он открывает, никто не закроет, и то, что он закрывает, никто не откроет.
23 And I will fasten8628 him as a nail3489 in a sure539 place;4725 and he shall be1961 for a glorious3519 throne3678 to his father's1 house.1004
23 Я вгоню его, как гвоздь, в твердое место; он будет престолом славы для дома своего отца.
24 And they shall hang8518 upon5921 him all3605 the glory3519 of his father's1 house,1004 the offspring6631 and the issue,6849 all3605 vessels3627 of small quantity,6996 from the vessels44803627 of cups,101 even to5704 all3605 the vessels3627 of flagons.5035
24 Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
25 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall the nail3489 that is fastened8628 in the sure539 place4725 be removed,4185 and be cut down,1438 and fall;5307 and the burden4853 that834was upon5921 it shall be cut off:3772 for3588 the LORD3068 hath spoken1696it.
25 «В тот день, — возвещает Господь Сил, — гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет». Так сказал Господь.