| 以賽亞書第22章 | 
| 1 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、 | 
| 2 維爾邑衆、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬬、戈兵已被殺戮、 | 
| 3 爾之羣伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦爲所獲、 | 
| 4 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。 | 
| 5 萬有之主耶和華今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。 | 
| 6 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成羣、吉人負盾、 | 
| 7 車填美谷、騎逼邑門、 | 
| 8 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。 | 
| 9 囘見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。 | 
| 10 耶路撒冷之室、綜核其數、毁厥宅第、以葺城垣、 | 
| 11 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。 | 
| 12 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、 | 
| 13 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寕圖飲食、明日死至矣。 | 
| 14 萬有之主耶和華諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。 | 
| 15 又諭我曰、有設拿者、爲王左右、掌王宮闈、爾往告之曰、 | 
| 16 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以爲可久歟、抑爲爾骨肉之親也。 | 
| 17 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、 | 
| 18 轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、旣玷主室、爾之美車、必遷移焉。 | 
| 19 主必削爾職、奪爾位、 | 
| 20 然後召其僕、希勒家予以利亞金、 | 
| 21 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、爲耶路撒冷民猶大家之師。 | 
| 22 主必以大闢家之鑰、荷於厥肩、使彼闢則無有能闔、闔則無有能闢、 | 
| 23 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以爲宗族光、 | 
| 24 使彼全家爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、 | 
| 25 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。 | 
| IsaiahChapter 22 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 And it was revealed | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 And it shall come to pass | 
| 21 And I will clothe | 
| 22 And the key | 
| 23 And I will fasten | 
| 24 And they shall hang | 
| 25  | 
| 以賽亞書第22章 | IsaiahChapter 22 | 
| 1 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、 | 1  | 
| 2 維爾邑衆、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬬、戈兵已被殺戮、 | 2  | 
| 3 爾之羣伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦爲所獲、 | 3  | 
| 4 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。 | 4  | 
| 5 萬有之主耶和華今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。 | 5  | 
| 6 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成羣、吉人負盾、 | 6  | 
| 7 車填美谷、騎逼邑門、 | 7  | 
| 8 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。 | 8  | 
| 9 囘見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。 | 9  | 
| 10 耶路撒冷之室、綜核其數、毁厥宅第、以葺城垣、 | 10  | 
| 11 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。 | 11  | 
| 12 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、 | 12  | 
| 13 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寕圖飲食、明日死至矣。 | 13  | 
| 14 萬有之主耶和華諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。 | 14 And it was revealed | 
| 15 又諭我曰、有設拿者、爲王左右、掌王宮闈、爾往告之曰、 | 15  | 
| 16 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以爲可久歟、抑爲爾骨肉之親也。 | 16  | 
| 17 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、 | 17  | 
| 18 轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、旣玷主室、爾之美車、必遷移焉。 | 18  | 
| 19 主必削爾職、奪爾位、 | 19  | 
| 20 然後召其僕、希勒家予以利亞金、 | 20 And it shall come to pass | 
| 21 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、爲耶路撒冷民猶大家之師。 | 21 And I will clothe | 
| 22 主必以大闢家之鑰、荷於厥肩、使彼闢則無有能闔、闔則無有能闢、 | 22 And the key | 
| 23 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以爲宗族光、 | 23 And I will fasten | 
| 24 使彼全家爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、 | 24 And they shall hang | 
| 25 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。 | 25  |