| 以賽亞書第29章 | 
| 1 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、 | 
| 2 我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、 | 
| 3 我使敵至、築壘建臺、環攻斯城、 | 
| 4 民必降格、聲勿揚、若爲神所憑者其音微細、若從地出、 | 
| 5 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠粃。 | 
| 6 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飇烈燄、降罰於異邦人。 | 
| 7 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、 | 
| 8 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之衆、攻擊郇山、亦將若是。 | 
| 9 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、 | 
| 10 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、 | 
| 11 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、 | 
| 12 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。 | 
| 13 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。 | 
| 14 故我必行異蹟於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、 | 
| 15 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭祕、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、 | 
| 16 爾違道悖理、視甄陶者同於泥土、若被造之物、告造之者曰、爾無知識、焉能造我、 | 
| 17 俄頃之間、利巴嫩林將變爲良田、良田變爲林木、 | 
| 18 當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、 | 
| 19 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華欣然歡樂、較勝於昔、 | 
| 20 強暴者已滅、侮慢者已亡、聽訟者枉法以害貧、健訟者誣良以害義、此皆爲惡之徒也、茲已俱絕、 | 
| 21  | 
| 22 我耶和華昔救亞伯拉罕今許雅各家、必不赧顏、必不變色、 | 
| 23 我雅各之聖主、以色列族之上帝、雅各後裔、覩我經綸、則必敬恪、則必尊崇、 | 
| 24 昔其心迷悖逆、今則明理順道。 | 
| Der Prophet JesajaKapitel 29 | 
| 1 Wehe | 
| 2 Aber ich will den Ariel | 
| 3 Denn ich will dich belagern | 
| 4 Alsdann sollst du | 
| 5 Und die Menge | 
| 6 Denn du wirst vom HErrn | 
| 7 Aber wie ein Nachtgesicht | 
| 8 Denn gleichwie einem Hungrigen | 
| 9 Erstarret und werdet bestürzt | 
| 10 Denn der HErr | 
| 11 daß euch aller (Propheten) Gesichte | 
| 12 oder gleich als wenn man‘s | 
| 13 Und der HErr | 
| 14 so will ich | 
| 15 Wehe | 
| 16 Wie seid ihr so verkehrt | 
| 17 Wohlan, es ist noch um | 
| 18 Denn zur selbigen Zeit | 
| 19 und die Elenden | 
| 20 wenn die Tyrannen | 
| 21 welche die Leute | 
| 22 Darum spricht | 
| 23 Denn wenn sie sehen werden | 
| 24 Denn die, so irrigen | 
| 以賽亞書第29章 | Der Prophet JesajaKapitel 29 | 
| 1 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、 | 1 Wehe | 
| 2 我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、 | 2 Aber ich will den Ariel | 
| 3 我使敵至、築壘建臺、環攻斯城、 | 3 Denn ich will dich belagern | 
| 4 民必降格、聲勿揚、若爲神所憑者其音微細、若從地出、 | 4 Alsdann sollst du | 
| 5 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠粃。 | 5 Und die Menge | 
| 6 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飇烈燄、降罰於異邦人。 | 6 Denn du wirst vom HErrn | 
| 7 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、 | 7 Aber wie ein Nachtgesicht | 
| 8 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之衆、攻擊郇山、亦將若是。 | 8 Denn gleichwie einem Hungrigen | 
| 9 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、 | 9 Erstarret und werdet bestürzt | 
| 10 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、 | 10 Denn der HErr | 
| 11 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、 | 11 daß euch aller (Propheten) Gesichte | 
| 12 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。 | 12 oder gleich als wenn man‘s | 
| 13 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。 | 13 Und der HErr | 
| 14 故我必行異蹟於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、 | 14 so will ich | 
| 15 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭祕、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、 | 15 Wehe | 
| 16 爾違道悖理、視甄陶者同於泥土、若被造之物、告造之者曰、爾無知識、焉能造我、 | 16 Wie seid ihr so verkehrt | 
| 17 俄頃之間、利巴嫩林將變爲良田、良田變爲林木、 | 17 Wohlan, es ist noch um | 
| 18 當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、 | 18 Denn zur selbigen Zeit | 
| 19 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華欣然歡樂、較勝於昔、 | 19 und die Elenden | 
| 20 強暴者已滅、侮慢者已亡、聽訟者枉法以害貧、健訟者誣良以害義、此皆爲惡之徒也、茲已俱絕、 | 20 wenn die Tyrannen | 
| 21  | 21 welche die Leute | 
| 22 我耶和華昔救亞伯拉罕今許雅各家、必不赧顏、必不變色、 | 22 Darum spricht | 
| 23 我雅各之聖主、以色列族之上帝、雅各後裔、覩我經綸、則必敬恪、則必尊崇、 | 23 Denn wenn sie sehen werden | 
| 24 昔其心迷悖逆、今則明理順道。 | 24 Denn die, so irrigen |