以賽亞書

第22章

1 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、

2 維爾邑衆、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬬、戈兵已被殺戮、

3 爾之羣伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦爲所獲、

4 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。

5 萬有之主耶和華今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。

6 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成羣、吉人負盾、

7 車填美谷、騎逼邑門、

8 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。

9 囘見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。

10 耶路撒冷之室、綜核其數、毁厥宅第、以葺城垣、

11 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。

12 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、

13 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寕圖飲食、明日死至矣。

14 萬有之主耶和華諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。

15 又諭我曰、有設拿者、爲王左右、掌王宮闈、爾往告之曰、

16 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以爲可久歟、抑爲爾骨肉之親也。

17 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、

18 轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、旣玷主室、爾之美車、必遷移焉。

19 主必削爾職、奪爾位、

20 然後召其僕、希勒家予以利亞金、

21 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、爲耶路撒冷民猶大家之師。

22 主必以大闢家之鑰、荷於厥肩、使彼闢則無有能闔、闔則無有能闢、

23 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以爲宗族光、

24 使彼全家爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、

25 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。

Isaiah

Chapter 22

1 The burden4853 of the valley1516 of vision.2384 What4100 ails you now,645 that you are wholly3605 gone5927 up to the housetops?1406

2 You that are full4392 of stirs,8663 a tumultuous1993 city,5892 joyous5947 city:7151 your slain2491 men are not slain2491 with the sword,2719 nor3808 dead4191 in battle.4421

3 All3605 your rulers7101 are fled5074 together,3162 they are bound631 by the archers:7198 all3605 that are found4672 in you are bound631 together,3162 which have fled1272 from far.7350

4 Therefore5921 3651 said559 I, Look8159 away from me; I will weep1065 bitterly,4843 labor213 not to comfort5162 me, because5921 of the spoiling7701 of the daughter1323 of my people.5971

5 For it is a day3117 of trouble,4103 and of treading4001 down, and of perplexity3998 by the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the valley1516 of vision,2384 breaking6979 down the walls,7023 and of crying7771 to the mountains.2022

6 And Elam5867 bore5375 the quiver827 with chariots7393 of men120 and horsemen,6571 and Kir7024 uncovered6168 the shield.4043

7 And it shall come1961 to pass, that your choicest4005 valleys6010 shall be full4390 of chariots,7393 and the horsemen6571 shall set7896 themselves in array7896 at the gate.8179

8 And he discovered1540 the covering4539 of Judah,3063 and you did look5027 in that day3117 to the armor5402 of the house1004 of the forest.3293

9 You have seen7200 also the breaches1233 of the city5892 of David,1732 that they are many:7231 and you gathered6908 together the waters4325 of the lower8481 pool.1295

10 And you have numbered5608 the houses1004 of Jerusalem,3389 and the houses1004 have you broken5422 down5422 to fortify1219 the wall.2346

11 You made6213 also a ditch4724 between996 the two walls2346 for the water4325 of the old3465 pool:1295 but you have not looked5027 to the maker6213 thereof, neither3808 had respect7200 to him that fashioned3335 it long7350 ago.7350

12 And in that day3117 did the Lord136 GOD3069 of hosts6635 call7121 to weeping,1065 and to mourning,4553 and to baldness,7144 and to girding2296 with sackcloth:8242

13 And behold2009 joy8342 and gladness,8057 slaying2026 oxen,1241 and killing7819 sheep,6629 eating398 flesh,1320 and drinking8354 wine:3196 let us eat398 and drink;8354 for to morrow4279 we shall die.4191

14 And it was revealed1540 in my ears241 by the LORD3068 of hosts,6635 Surely518 this2088 iniquity5771 shall not be purged3722 from you till5704 you die,4191 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

15 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 Go,3212 get935 you to this2088 treasurer,5532 even to Shebna,7644 which834 is over5921 the house,1004 and say,559

16 What4100 have you here?6311 and whom4310 have you here,6311 that you have hewed2672 you out a sepulcher6913 here,6311 as he that hews2672 him out a sepulcher6913 on high,4791 and that engraves2710 an habitation4908 for himself in a rock?5553

17 Behold,2009 the LORD3068 will carry2904 you away with a mighty1397 captivity,2925 and will surely cover5844 you.

18 He will surely violently turn6801 and toss6802 you like a ball1754 into413 a large7342 3027 country:776 there8033 shall you die,4191 and there8033 the chariots4818 of your glory3519 shall be the shame7036 of your lord's113 house.1004

19 And I will drive1920 you from your station,4673 and from your state4612 shall he pull2040 you down.

20 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that I will call7121 my servant5650 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah:2518

21 And I will clothe3847 him with your robe,3801 and strengthen2388 him with your girdle,73 and I will commit5414 your government4475 into his hand:3027 and he shall be a father1 to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to the house1004 of Judah.3063

22 And the key4668 of the house1004 of David1732 will I lay5414 on his shoulder;7926 so he shall open,6605 and none369 shall shut;5462 and he shall shut,5462 and none369 shall open.6605

23 And I will fasten8628 him as a nail3489 in a sure539 place;4725 and he shall be for a glorious3519 throne3678 to his father's1 house.1004

24 And they shall hang8518 on him all3605 the glory3519 of his father's1 house,1004 the offspring6631 and the issue,6849 all3605 vessels3627 of small6996 quantity, from the vessels3627 of cups,101 even to all3605 the vessels3627 of flagons.5035

25 In that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall the nail3489 that is fastened8628 in the sure539 place4725 be removed,4185 and be cut1438 down,1438 and fall;5307 and the burden4853 that was on it shall be cut3772 off: for the LORD3068 has spoken1696 it.

以賽亞書

第22章

Isaiah

Chapter 22

1 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、

1 The burden4853 of the valley1516 of vision.2384 What4100 ails you now,645 that you are wholly3605 gone5927 up to the housetops?1406

2 維爾邑衆、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬬、戈兵已被殺戮、

2 You that are full4392 of stirs,8663 a tumultuous1993 city,5892 joyous5947 city:7151 your slain2491 men are not slain2491 with the sword,2719 nor3808 dead4191 in battle.4421

3 爾之羣伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦爲所獲、

3 All3605 your rulers7101 are fled5074 together,3162 they are bound631 by the archers:7198 all3605 that are found4672 in you are bound631 together,3162 which have fled1272 from far.7350

4 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。

4 Therefore5921 3651 said559 I, Look8159 away from me; I will weep1065 bitterly,4843 labor213 not to comfort5162 me, because5921 of the spoiling7701 of the daughter1323 of my people.5971

5 萬有之主耶和華今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。

5 For it is a day3117 of trouble,4103 and of treading4001 down, and of perplexity3998 by the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the valley1516 of vision,2384 breaking6979 down the walls,7023 and of crying7771 to the mountains.2022

6 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成羣、吉人負盾、

6 And Elam5867 bore5375 the quiver827 with chariots7393 of men120 and horsemen,6571 and Kir7024 uncovered6168 the shield.4043

7 車填美谷、騎逼邑門、

7 And it shall come1961 to pass, that your choicest4005 valleys6010 shall be full4390 of chariots,7393 and the horsemen6571 shall set7896 themselves in array7896 at the gate.8179

8 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。

8 And he discovered1540 the covering4539 of Judah,3063 and you did look5027 in that day3117 to the armor5402 of the house1004 of the forest.3293

9 囘見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。

9 You have seen7200 also the breaches1233 of the city5892 of David,1732 that they are many:7231 and you gathered6908 together the waters4325 of the lower8481 pool.1295

10 耶路撒冷之室、綜核其數、毁厥宅第、以葺城垣、

10 And you have numbered5608 the houses1004 of Jerusalem,3389 and the houses1004 have you broken5422 down5422 to fortify1219 the wall.2346

11 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。

11 You made6213 also a ditch4724 between996 the two walls2346 for the water4325 of the old3465 pool:1295 but you have not looked5027 to the maker6213 thereof, neither3808 had respect7200 to him that fashioned3335 it long7350 ago.7350

12 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、

12 And in that day3117 did the Lord136 GOD3069 of hosts6635 call7121 to weeping,1065 and to mourning,4553 and to baldness,7144 and to girding2296 with sackcloth:8242

13 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寕圖飲食、明日死至矣。

13 And behold2009 joy8342 and gladness,8057 slaying2026 oxen,1241 and killing7819 sheep,6629 eating398 flesh,1320 and drinking8354 wine:3196 let us eat398 and drink;8354 for to morrow4279 we shall die.4191

14 萬有之主耶和華諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。

14 And it was revealed1540 in my ears241 by the LORD3068 of hosts,6635 Surely518 this2088 iniquity5771 shall not be purged3722 from you till5704 you die,4191 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

15 又諭我曰、有設拿者、爲王左右、掌王宮闈、爾往告之曰、

15 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 Go,3212 get935 you to this2088 treasurer,5532 even to Shebna,7644 which834 is over5921 the house,1004 and say,559

16 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以爲可久歟、抑爲爾骨肉之親也。

16 What4100 have you here?6311 and whom4310 have you here,6311 that you have hewed2672 you out a sepulcher6913 here,6311 as he that hews2672 him out a sepulcher6913 on high,4791 and that engraves2710 an habitation4908 for himself in a rock?5553

17 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、

17 Behold,2009 the LORD3068 will carry2904 you away with a mighty1397 captivity,2925 and will surely cover5844 you.

18 轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、旣玷主室、爾之美車、必遷移焉。

18 He will surely violently turn6801 and toss6802 you like a ball1754 into413 a large7342 3027 country:776 there8033 shall you die,4191 and there8033 the chariots4818 of your glory3519 shall be the shame7036 of your lord's113 house.1004

19 主必削爾職、奪爾位、

19 And I will drive1920 you from your station,4673 and from your state4612 shall he pull2040 you down.

20 然後召其僕、希勒家予以利亞金、

20 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that I will call7121 my servant5650 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah:2518

21 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、爲耶路撒冷民猶大家之師。

21 And I will clothe3847 him with your robe,3801 and strengthen2388 him with your girdle,73 and I will commit5414 your government4475 into his hand:3027 and he shall be a father1 to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to the house1004 of Judah.3063

22 主必以大闢家之鑰、荷於厥肩、使彼闢則無有能闔、闔則無有能闢、

22 And the key4668 of the house1004 of David1732 will I lay5414 on his shoulder;7926 so he shall open,6605 and none369 shall shut;5462 and he shall shut,5462 and none369 shall open.6605

23 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以爲宗族光、

23 And I will fasten8628 him as a nail3489 in a sure539 place;4725 and he shall be for a glorious3519 throne3678 to his father's1 house.1004

24 使彼全家爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、

24 And they shall hang8518 on him all3605 the glory3519 of his father's1 house,1004 the offspring6631 and the issue,6849 all3605 vessels3627 of small6996 quantity, from the vessels3627 of cups,101 even to all3605 the vessels3627 of flagons.5035

25 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。

25 In that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall the nail3489 that is fastened8628 in the sure539 place4725 be removed,4185 and be cut1438 down,1438 and fall;5307 and the burden4853 that was on it shall be cut3772 off: for the LORD3068 has spoken1696 it.