Job

Chapter 33

1 Wherefore,199 Job,347 I pray thee,4994 hear8085 my speeches,4405 and hearken238 to all3605 my words.1697

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 hath spoken1696 in my mouth.2441

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

4 The Spirit7307 of God410 hath made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 hath given me life.2421

5 If518 thou canst3201 answer7725 me, set thywords in order6186 before6440 me, stand up.3320

6 Behold,2005 I589 am according to thy wish6310 in God's410 stead: I589 also1571 am formed7169 out of the clay.4480 2563

7 Behold,2009 my terror367 shall not3808 make thee afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 upon5921 thee.

8 Surely389 thou hast spoken559 in mine hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of thy words,4405 saying,

9 I589 am clean2134 without1097 transgression,6588 I595 am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

10 Behold,2005 he findeth4672 occasions8569 against5921 me, he counteth2803 me for his enemy,341

11 He putteth7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marketh8104 all3605 my paths.734

12 Behold,2005 in this2063 thou art not3808 just:6663 I will answer6030 thee, that3588 God433 is greater7235 than man.4480 582

13 Why4069 dost thou strive7378 against413 him? for3588 he giveth not3808 account6030 of any3605 of his matters.1697

14 For3588 God410 speaketh1696 once,259 yea twice,8147 yet man perceiveth7789 it not.3808

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 upon5921 men,376 in slumberings8572 upon5921 the bed;4904

16 Then227 he openeth1540 the ears241 of men,376 and sealeth2856 their instruction,4561

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.4480 1397

18 He keepeth back2820 his soul5315 from4480 the pit,7845 and his life2416 from perishing4480 5674 by the sword.7973

19 He is chastened3198 also with pain4341 upon5921 his bed,4904 and the multitude7230 of his bones6106 with strong386 pain:

20 So that his life2416 abhorreth2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

21 His flesh1320 is consumed away,3615 that it cannot be seen;4480 7210 and his bones6106 that were not3808 seen7200 stick out.8192

22 Yea, his soul5315 draweth near7126 unto the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

23 If518 there be3426 a messenger4397 with5921 him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 unto man120 his uprightness: 3476

24 Then he is gracious2603 unto him, and saith,559 Deliver6308 him from going down4480 3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:4480 5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth: 5934

26 He shall pray6279 unto413 God,433 and he will be favorable7521 unto him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 unto man582 his righteousness.6666

27 He looketh7789 upon5921 men,376 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;3808

28 He will deliver6299 his soul5315 from going4480 5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

29 Lo,2005 all3605 these428 things worketh6466 God410 oftentimes6471 7969 with5973 man,1397

30 To bring back7725 his soul5315 from4480 the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

31 Mark well,7181 O Job,347 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I595 will speak.1696

32 If518 thou hast3426 any thing to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for3588 I desire2654 to justify6663 thee.

33 If518 not,369 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I shall teach502 thee wisdom.2451

Книга Иова

Глава 33

1 Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.

2 Вот, я уже открываю уста, говорит язык мой в гортани моей.

3 Слова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.

4 Дух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.

5 Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

6 Мы равны с тобой перед Богом — из той же глины я взят.

7 Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

8 Ты при мне говорил, и я это слышал:

9 «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

10 Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.

11 Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».

12 Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.

13 Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?

14 Ведь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.

15 Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

16 тогда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,

17 чтобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,

18 чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.

19 Или на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,

20 так что его жизнь гнушается хлебом, а душа — лакомой пищей.

21 Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.

22 Его душа приближается к бездне, и жизнь его — к тем, кто приносит смерть.

23 Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,

24 кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел»,

25 то плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.

26 Он помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.

27 Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.

28 Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».

29 Истинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,

30 чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

31 Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.

32 Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

33 А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.

Job

Chapter 33

Книга Иова

Глава 33

1 Wherefore,199 Job,347 I pray thee,4994 hear8085 my speeches,4405 and hearken238 to all3605 my words.1697

1 Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 hath spoken1696 in my mouth.2441

2 Вот, я уже открываю уста, говорит язык мой в гортани моей.

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

3 Слова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.

4 The Spirit7307 of God410 hath made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 hath given me life.2421

4 Дух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.

5 If518 thou canst3201 answer7725 me, set thywords in order6186 before6440 me, stand up.3320

5 Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

6 Behold,2005 I589 am according to thy wish6310 in God's410 stead: I589 also1571 am formed7169 out of the clay.4480 2563

6 Мы равны с тобой перед Богом — из той же глины я взят.

7 Behold,2009 my terror367 shall not3808 make thee afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 upon5921 thee.

7 Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

8 Surely389 thou hast spoken559 in mine hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of thy words,4405 saying,

8 Ты при мне говорил, и я это слышал:

9 I589 am clean2134 without1097 transgression,6588 I595 am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

9 «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

10 Behold,2005 he findeth4672 occasions8569 against5921 me, he counteth2803 me for his enemy,341

10 Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.

11 He putteth7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marketh8104 all3605 my paths.734

11 Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».

12 Behold,2005 in this2063 thou art not3808 just:6663 I will answer6030 thee, that3588 God433 is greater7235 than man.4480 582

12 Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.

13 Why4069 dost thou strive7378 against413 him? for3588 he giveth not3808 account6030 of any3605 of his matters.1697

13 Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?

14 For3588 God410 speaketh1696 once,259 yea twice,8147 yet man perceiveth7789 it not.3808

14 Ведь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 upon5921 men,376 in slumberings8572 upon5921 the bed;4904

15 Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

16 Then227 he openeth1540 the ears241 of men,376 and sealeth2856 their instruction,4561

16 тогда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.4480 1397

17 чтобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,

18 He keepeth back2820 his soul5315 from4480 the pit,7845 and his life2416 from perishing4480 5674 by the sword.7973

18 чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.

19 He is chastened3198 also with pain4341 upon5921 his bed,4904 and the multitude7230 of his bones6106 with strong386 pain:

19 Или на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,

20 So that his life2416 abhorreth2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

20 так что его жизнь гнушается хлебом, а душа — лакомой пищей.

21 His flesh1320 is consumed away,3615 that it cannot be seen;4480 7210 and his bones6106 that were not3808 seen7200 stick out.8192

21 Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.

22 Yea, his soul5315 draweth near7126 unto the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

22 Его душа приближается к бездне, и жизнь его — к тем, кто приносит смерть.

23 If518 there be3426 a messenger4397 with5921 him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 unto man120 his uprightness: 3476

23 Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,

24 Then he is gracious2603 unto him, and saith,559 Deliver6308 him from going down4480 3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

24 кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел»,

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:4480 5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth: 5934

25 то плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.

26 He shall pray6279 unto413 God,433 and he will be favorable7521 unto him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 unto man582 his righteousness.6666

26 Он помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.

27 He looketh7789 upon5921 men,376 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;3808

27 Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.

28 He will deliver6299 his soul5315 from going4480 5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

28 Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».

29 Lo,2005 all3605 these428 things worketh6466 God410 oftentimes6471 7969 with5973 man,1397

29 Истинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,

30 To bring back7725 his soul5315 from4480 the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

30 чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

31 Mark well,7181 O Job,347 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I595 will speak.1696

31 Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.

32 If518 thou hast3426 any thing to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for3588 I desire2654 to justify6663 thee.

32 Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

33 If518 not,369 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I shall teach502 thee wisdom.2451

33 А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.