Job

Chapter 33

1 Wherefore,199 Job,347 I pray thee,4994 hear8085 my speeches,4405 and hearken238 to all3605 my words.1697

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 hath spoken1696 in my mouth.2441

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

4 The Spirit7307 of God410 hath made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 hath given me life.2421

5 If518 thou canst3201 answer7725 me, set thywords in order6186 before6440 me, stand up.3320

6 Behold,2005 I589 am according to thy wish6310 in God's410 stead: I589 also1571 am formed7169 out of the clay.4480 2563

7 Behold,2009 my terror367 shall not3808 make thee afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 upon5921 thee.

8 Surely389 thou hast spoken559 in mine hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of thy words,4405 saying,

9 I589 am clean2134 without1097 transgression,6588 I595 am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

10 Behold,2005 he findeth4672 occasions8569 against5921 me, he counteth2803 me for his enemy,341

11 He putteth7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marketh8104 all3605 my paths.734

12 Behold,2005 in this2063 thou art not3808 just:6663 I will answer6030 thee, that3588 God433 is greater7235 than man.4480 582

13 Why4069 dost thou strive7378 against413 him? for3588 he giveth not3808 account6030 of any3605 of his matters.1697

14 For3588 God410 speaketh1696 once,259 yea twice,8147 yet man perceiveth7789 it not.3808

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 upon5921 men,376 in slumberings8572 upon5921 the bed;4904

16 Then227 he openeth1540 the ears241 of men,376 and sealeth2856 their instruction,4561

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.4480 1397

18 He keepeth back2820 his soul5315 from4480 the pit,7845 and his life2416 from perishing4480 5674 by the sword.7973

19 He is chastened3198 also with pain4341 upon5921 his bed,4904 and the multitude7230 of his bones6106 with strong386 pain:

20 So that his life2416 abhorreth2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

21 His flesh1320 is consumed away,3615 that it cannot be seen;4480 7210 and his bones6106 that were not3808 seen7200 stick out.8192

22 Yea, his soul5315 draweth near7126 unto the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

23 If518 there be3426 a messenger4397 with5921 him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 unto man120 his uprightness: 3476

24 Then he is gracious2603 unto him, and saith,559 Deliver6308 him from going down4480 3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:4480 5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth: 5934

26 He shall pray6279 unto413 God,433 and he will be favorable7521 unto him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 unto man582 his righteousness.6666

27 He looketh7789 upon5921 men,376 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;3808

28 He will deliver6299 his soul5315 from going4480 5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

29 Lo,2005 all3605 these428 things worketh6466 God410 oftentimes6471 7969 with5973 man,1397

30 To bring back7725 his soul5315 from4480 the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

31 Mark well,7181 O Job,347 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I595 will speak.1696

32 If518 thou hast3426 any thing to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for3588 I desire2654 to justify6663 thee.

33 If518 not,369 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I shall teach502 thee wisdom.2451

Книга Иова

Глава 33

1 «Итак, Иов, внимательно послушай, что я тебе скажу.

2 Я говорить готов.

3 Сердце моё чисто, и слова мои будут честны, и о том, что знаю, я правду говорю.

4 Дух Божий сотворил меня, вся жизнь моя от Всемогущего исходит.

5 Слушай меня, Иов, и отвечай, приготовь ответы для спора со мной.

6 Мы одинаковы перед Богом, оба слеплены Им из глины.

7 Не бойся меня, Иов, не стану я с тобой сурово обращаться.

8 Но слышал я, Иов, всё, что ты говорил, я слышал все твои слова:

9 „Чист и безгрешен я, безупречен и ни в чём я неповинен.

10 Но Бог восстал против меня, Он считает меня врагом.

11 Бог на ноги мои кандалы надел, пристально следит за поступками моими”.

12 Но в этом ты, Иов, неправ, потому что Бог знает больше нас.

13 Ты споришь с Богом, Иов, думаешь, что Господь всё должен объяснять.

14 Возможно, Бог действительно даёт объяснения нам, однако люди их не понимают.

15 Бог людям говорит во снах, в видениях ночных, когда их сон глубок. Тогда они пугаются, услышав предупреждения Господа.

16

17 Бог от неправильных поступков и от гордыни предупреждает их.

18 Предостерегает Бог, чтобы спасти от смерти их, чтоб уберечь от истребления людей.

19 Услышать человеку предупреждения Господние возможно и в постели, когда он от наказания Божьего страдает. Такою болью Бог его предупреждает, что у него болят все кости.

20 Тогда и есть не может человек, из-за боли он и лучшей пищей недоволен.

21 Плоть человека истощается, он тонок настолько, что видны все кости.

22 Он приближается к могиле, и жизнь его близка к концу.

23 У Бога много Ангелов и, быть может, один из них следит за этим человеком и Богу правильный даёт совет.

24 Тот Ангел к человеку добр, и, может быть, он скажет Богу: „Спаси его от смерти, нашёл я способ, как оплатить его грехи”.

25 Тогда вновь станет тело молодым и сильным, и будет этот человек таким же, как в молодости.

26 Он будет молиться Богу, и Господь ответит на его молитву, и закричит он в радости, и Богу поклонится, и будет в праведности жить.

27 С людьми другими он поделится и скажет: „Да, я грешил, я правде изменял, но Бог не покарал меня, как должно.

28 Бог мою душу спас от смерти, и я могу вновь жизнью наслаждаться”.

29 И вновь всё делает Господь для человека этого,

30 чтобы предупредить его, спасти от смерти, чтоб он жизнью насладился.

31 Иов, прислушайся к моим словам, молчи и дай мне дальше говорить.

32 Но если ты, Иов, мне хочешь возразить, то говори, я выслушаю оправдания. Я буду счастлив удостовериться, что невиновен ты.

33 Но если нет, тогда молчи, Иов, и мудрости я научу тебя».

Job

Chapter 33

Книга Иова

Глава 33

1 Wherefore,199 Job,347 I pray thee,4994 hear8085 my speeches,4405 and hearken238 to all3605 my words.1697

1 «Итак, Иов, внимательно послушай, что я тебе скажу.

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 hath spoken1696 in my mouth.2441

2 Я говорить готов.

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

3 Сердце моё чисто, и слова мои будут честны, и о том, что знаю, я правду говорю.

4 The Spirit7307 of God410 hath made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 hath given me life.2421

4 Дух Божий сотворил меня, вся жизнь моя от Всемогущего исходит.

5 If518 thou canst3201 answer7725 me, set thywords in order6186 before6440 me, stand up.3320

5 Слушай меня, Иов, и отвечай, приготовь ответы для спора со мной.

6 Behold,2005 I589 am according to thy wish6310 in God's410 stead: I589 also1571 am formed7169 out of the clay.4480 2563

6 Мы одинаковы перед Богом, оба слеплены Им из глины.

7 Behold,2009 my terror367 shall not3808 make thee afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 upon5921 thee.

7 Не бойся меня, Иов, не стану я с тобой сурово обращаться.

8 Surely389 thou hast spoken559 in mine hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of thy words,4405 saying,

8 Но слышал я, Иов, всё, что ты говорил, я слышал все твои слова:

9 I589 am clean2134 without1097 transgression,6588 I595 am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

9 „Чист и безгрешен я, безупречен и ни в чём я неповинен.

10 Behold,2005 he findeth4672 occasions8569 against5921 me, he counteth2803 me for his enemy,341

10 Но Бог восстал против меня, Он считает меня врагом.

11 He putteth7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marketh8104 all3605 my paths.734

11 Бог на ноги мои кандалы надел, пристально следит за поступками моими”.

12 Behold,2005 in this2063 thou art not3808 just:6663 I will answer6030 thee, that3588 God433 is greater7235 than man.4480 582

12 Но в этом ты, Иов, неправ, потому что Бог знает больше нас.

13 Why4069 dost thou strive7378 against413 him? for3588 he giveth not3808 account6030 of any3605 of his matters.1697

13 Ты споришь с Богом, Иов, думаешь, что Господь всё должен объяснять.

14 For3588 God410 speaketh1696 once,259 yea twice,8147 yet man perceiveth7789 it not.3808

14 Возможно, Бог действительно даёт объяснения нам, однако люди их не понимают.

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 upon5921 men,376 in slumberings8572 upon5921 the bed;4904

15 Бог людям говорит во снах, в видениях ночных, когда их сон глубок. Тогда они пугаются, услышав предупреждения Господа.

16 Then227 he openeth1540 the ears241 of men,376 and sealeth2856 their instruction,4561

16

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.4480 1397

17 Бог от неправильных поступков и от гордыни предупреждает их.

18 He keepeth back2820 his soul5315 from4480 the pit,7845 and his life2416 from perishing4480 5674 by the sword.7973

18 Предостерегает Бог, чтобы спасти от смерти их, чтоб уберечь от истребления людей.

19 He is chastened3198 also with pain4341 upon5921 his bed,4904 and the multitude7230 of his bones6106 with strong386 pain:

19 Услышать человеку предупреждения Господние возможно и в постели, когда он от наказания Божьего страдает. Такою болью Бог его предупреждает, что у него болят все кости.

20 So that his life2416 abhorreth2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

20 Тогда и есть не может человек, из-за боли он и лучшей пищей недоволен.

21 His flesh1320 is consumed away,3615 that it cannot be seen;4480 7210 and his bones6106 that were not3808 seen7200 stick out.8192

21 Плоть человека истощается, он тонок настолько, что видны все кости.

22 Yea, his soul5315 draweth near7126 unto the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

22 Он приближается к могиле, и жизнь его близка к концу.

23 If518 there be3426 a messenger4397 with5921 him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 unto man120 his uprightness: 3476

23 У Бога много Ангелов и, быть может, один из них следит за этим человеком и Богу правильный даёт совет.

24 Then he is gracious2603 unto him, and saith,559 Deliver6308 him from going down4480 3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

24 Тот Ангел к человеку добр, и, может быть, он скажет Богу: „Спаси его от смерти, нашёл я способ, как оплатить его грехи”.

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:4480 5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth: 5934

25 Тогда вновь станет тело молодым и сильным, и будет этот человек таким же, как в молодости.

26 He shall pray6279 unto413 God,433 and he will be favorable7521 unto him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 unto man582 his righteousness.6666

26 Он будет молиться Богу, и Господь ответит на его молитву, и закричит он в радости, и Богу поклонится, и будет в праведности жить.

27 He looketh7789 upon5921 men,376 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;3808

27 С людьми другими он поделится и скажет: „Да, я грешил, я правде изменял, но Бог не покарал меня, как должно.

28 He will deliver6299 his soul5315 from going4480 5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

28 Бог мою душу спас от смерти, и я могу вновь жизнью наслаждаться”.

29 Lo,2005 all3605 these428 things worketh6466 God410 oftentimes6471 7969 with5973 man,1397

29 И вновь всё делает Господь для человека этого,

30 To bring back7725 his soul5315 from4480 the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

30 чтобы предупредить его, спасти от смерти, чтоб он жизнью насладился.

31 Mark well,7181 O Job,347 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I595 will speak.1696

31 Иов, прислушайся к моим словам, молчи и дай мне дальше говорить.

32 If518 thou hast3426 any thing to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for3588 I desire2654 to justify6663 thee.

32 Но если ты, Иов, мне хочешь возразить, то говори, я выслушаю оправдания. Я буду счастлив удостовериться, что невиновен ты.

33 If518 not,369 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I shall teach502 thee wisdom.2451

33 Но если нет, тогда молчи, Иов, и мудрости я научу тебя».