1 For,3588 behold,2009 in those1992 days,3117 and in that1931 time,6256 when834 I shall bring again7725853 the captivity7622 of Judah3063 and Jerusalem,3389
2 I will also gather6908853 all3605 nations,1471 and will bring them down3381 into413 the valley6010 of Jehoshaphat,3092 and will plead8199 with5973 them there8033 for5921 my people5971 and for my heritage5159 Israel,3478 whom834 they have scattered6340 among the nations,1471 and parted2505 my land.776
3 And they have cast3032 lots1486 for413 my people;5971 and have given5414 a boy3206 for a harlot,2181 and sold4376 a girl3207 for wine,3196 that they might drink.8354
4 Yea,1571 and what4100 have ye859 to do with me, O Tyre,6865 and Zidon,6721 and all3605 the coasts1552 of Philistia?6429 will ye859 render79995921 me a recompense?1576 and if518 ye859 recompense15805921 me, swiftly7031and speedily4120 will I return7725 your recompense1576 upon your own head;7218
5 Because834 ye have taken3947 my silver3701 and my gold,2091 and have carried935 into your temples1964 my goodly2896 pleasant things: 4261
6 The children1121 also of Judah3063 and the children1121 of Jerusalem3389 have ye sold4376 unto the Greeks,11213125 that4616 ye might remove them far7368 from44805921 their border.1366
7 Behold,2009 I will raise5782 them out of4480 the place4725 whither8348033 ye have sold4376 them, and will return7725 your recompense1576 upon your own head: 7218
8 And I will sell4376853 your sons1121 and your daughters1323 into the hand3027 of the children1121 of Judah,3063 and they shall sell4376 them to the Sabeans,7615 to413 a people1471 far off:7350 for3588 the LORD3068 hath spoken1696it.
9 Proclaim7121 ye this2063 among the Gentiles;1471 Prepare6942 war,4421 wake up5782 the mighty men,1368 let all3605 the men376 of war4421 draw near;5066 let them come up: 5927
10 Beat3807 your plowshares855 into swords,2719 and your pruning hooks4211 into spears:7420 let the weak2523 say,559 I589am strong.1368
11 Assemble5789 yourselves, and come,935 all3605 ye heathen,1471 and gather yourselves together6908 round about:44805439 thither8033 cause thy mighty ones1368 to come down,5181 O LORD.3068
12 Let the heathen1471 be wakened,5782 and come up5927 to413 the valley6010 of Jehoshaphat:3092 for3588 there8033 will I sit3427 to judge8199853 all3605 the heathen1471 round about.44805439
13 Put7971 ye in the sickle,4038 for3588 the harvest7105 is ripe:1310 come,935 get you down;3381 for3588 the press1660 is full,4390 the fats3342 overflow;7783 for3588 their wickedness7451is great.7227
14 Multitudes,1995 multitudes1995 in the valley6010 of decision:2742 for3588 the day3117 of the LORD3068is near7138 in the valley6010 of decision.2742
15 The sun8121 and the moon3394 shall be darkened,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining.5051
16 The LORD3068 also shall roar7580 out of Zion,44806726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;44803389 and the heavens8064 and the earth776 shall shake:7493 but the LORD3068will be the hope4268 of his people,5971 and the strength4581 of the children1121 of Israel.3478
17 So shall ye know3045 that3588 I589am the LORD3068 your God430 dwelling7931 in Zion,6726 my holy6944 mountain:2022 then shall Jerusalem3389 be1961 holy,6944 and there shall no3808 strangers2114 pass through5674 her any more.5750
18 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117that the mountains2022 shall drop down5197 new wine,6071 and the hills1389 shall flow1980 with milk,2461 and all3605 the rivers650 of Judah3063 shall flow1980 with waters,4325 and a fountain4599 shall come forth3318 of the house44801004 of the LORD,3068 and shall water8248853 the valley5158 of Shittim.7851
19 Egypt4714 shall be1961 a desolation,8077 and Edom123 shall be1961 a desolate8077 wilderness,4057 for4480 the violence2555against the children1121 of Judah,3063 because834 they have shed8210 innocent5355 blood1818 in their land.776
20 But Judah3063 shall dwell3427 forever,5769 and Jerusalem3389 from generation1755 to generation.1755
21 For I will cleanse5352 their blood1818that I have not3808 cleansed:5352 for the LORD3068 dwelleth7931 in Zion.6726
Книга пророка Иоиля
Глава 3
1 — В те дни и в то время, когда Я верну из плена жителей Иудеи и Иерусалима,
2 Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата. Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие — Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.
3 Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.
4 — Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители округов филистимских? Хотите ли воздать Мне возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие на ваши головы.
5 Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
6 Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
7 Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
8 Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу — шевеянам, — так сказал Господь.
9 Провозгласите это между народами: «Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших бойцов! Пусть выступят все воины, пусть они идут в атаку.
10 Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья. Пусть слабый говорит: „Я сильный воин!“
11 Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь там». — О Господь, веди Своих воинов!
12 — Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Иосафата, потому что там Я воссяду, чтобы судить все народы вокруг.
13 Взмахните серпами, потому что созрела жатва, давите виноград, потому что давильня наполнена, и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!
14 Огромные массы людей толпятся в долине Приговора, потому что близок день Господень в долине Приговора!
15 Померкнут солнце и луна, и потеряют звезды свой блеск.
16 Прогремит Господь с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа, крепостью — для народа Израиля.
17 — И тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
18 В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций.
19 Египет будет опустошен, а Эдом станет безлюдной пустыней — за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
20 Иуда будет жить вечно, и Иерусалим — из поколения в поколение.
21 Я смою их кровь, которую еще не смыл. Господь будет жить на Сионе!
Joel
Chapter 3
Книга пророка Иоиля
Глава 3
1 For,3588 behold,2009 in those1992 days,3117 and in that1931 time,6256 when834 I shall bring again7725853 the captivity7622 of Judah3063 and Jerusalem,3389
1 — В те дни и в то время, когда Я верну из плена жителей Иудеи и Иерусалима,
2 I will also gather6908853 all3605 nations,1471 and will bring them down3381 into413 the valley6010 of Jehoshaphat,3092 and will plead8199 with5973 them there8033 for5921 my people5971 and for my heritage5159 Israel,3478 whom834 they have scattered6340 among the nations,1471 and parted2505 my land.776
2 Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата. Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие — Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.
3 And they have cast3032 lots1486 for413 my people;5971 and have given5414 a boy3206 for a harlot,2181 and sold4376 a girl3207 for wine,3196 that they might drink.8354
3 Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.
4 Yea,1571 and what4100 have ye859 to do with me, O Tyre,6865 and Zidon,6721 and all3605 the coasts1552 of Philistia?6429 will ye859 render79995921 me a recompense?1576 and if518 ye859 recompense15805921 me, swiftly7031and speedily4120 will I return7725 your recompense1576 upon your own head;7218
4 — Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители округов филистимских? Хотите ли воздать Мне возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие на ваши головы.
5 Because834 ye have taken3947 my silver3701 and my gold,2091 and have carried935 into your temples1964 my goodly2896 pleasant things: 4261
5 Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
6 The children1121 also of Judah3063 and the children1121 of Jerusalem3389 have ye sold4376 unto the Greeks,11213125 that4616 ye might remove them far7368 from44805921 their border.1366
6 Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
7 Behold,2009 I will raise5782 them out of4480 the place4725 whither8348033 ye have sold4376 them, and will return7725 your recompense1576 upon your own head: 7218
7 Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
8 And I will sell4376853 your sons1121 and your daughters1323 into the hand3027 of the children1121 of Judah,3063 and they shall sell4376 them to the Sabeans,7615 to413 a people1471 far off:7350 for3588 the LORD3068 hath spoken1696it.
8 Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу — шевеянам, — так сказал Господь.
9 Proclaim7121 ye this2063 among the Gentiles;1471 Prepare6942 war,4421 wake up5782 the mighty men,1368 let all3605 the men376 of war4421 draw near;5066 let them come up: 5927
9 Провозгласите это между народами: «Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших бойцов! Пусть выступят все воины, пусть они идут в атаку.
10 Beat3807 your plowshares855 into swords,2719 and your pruning hooks4211 into spears:7420 let the weak2523 say,559 I589am strong.1368
10 Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья. Пусть слабый говорит: „Я сильный воин!“
11 Assemble5789 yourselves, and come,935 all3605 ye heathen,1471 and gather yourselves together6908 round about:44805439 thither8033 cause thy mighty ones1368 to come down,5181 O LORD.3068
11 Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь там». — О Господь, веди Своих воинов!
12 Let the heathen1471 be wakened,5782 and come up5927 to413 the valley6010 of Jehoshaphat:3092 for3588 there8033 will I sit3427 to judge8199853 all3605 the heathen1471 round about.44805439
12 — Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Иосафата, потому что там Я воссяду, чтобы судить все народы вокруг.
13 Put7971 ye in the sickle,4038 for3588 the harvest7105 is ripe:1310 come,935 get you down;3381 for3588 the press1660 is full,4390 the fats3342 overflow;7783 for3588 their wickedness7451is great.7227
13 Взмахните серпами, потому что созрела жатва, давите виноград, потому что давильня наполнена, и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!
14 Multitudes,1995 multitudes1995 in the valley6010 of decision:2742 for3588 the day3117 of the LORD3068is near7138 in the valley6010 of decision.2742
14 Огромные массы людей толпятся в долине Приговора, потому что близок день Господень в долине Приговора!
15 The sun8121 and the moon3394 shall be darkened,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining.5051
15 Померкнут солнце и луна, и потеряют звезды свой блеск.
16 The LORD3068 also shall roar7580 out of Zion,44806726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;44803389 and the heavens8064 and the earth776 shall shake:7493 but the LORD3068will be the hope4268 of his people,5971 and the strength4581 of the children1121 of Israel.3478
16 Прогремит Господь с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа, крепостью — для народа Израиля.
17 So shall ye know3045 that3588 I589am the LORD3068 your God430 dwelling7931 in Zion,6726 my holy6944 mountain:2022 then shall Jerusalem3389 be1961 holy,6944 and there shall no3808 strangers2114 pass through5674 her any more.5750
17 — И тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
18 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117that the mountains2022 shall drop down5197 new wine,6071 and the hills1389 shall flow1980 with milk,2461 and all3605 the rivers650 of Judah3063 shall flow1980 with waters,4325 and a fountain4599 shall come forth3318 of the house44801004 of the LORD,3068 and shall water8248853 the valley5158 of Shittim.7851
18 В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций.
19 Egypt4714 shall be1961 a desolation,8077 and Edom123 shall be1961 a desolate8077 wilderness,4057 for4480 the violence2555against the children1121 of Judah,3063 because834 they have shed8210 innocent5355 blood1818 in their land.776
19 Египет будет опустошен, а Эдом станет безлюдной пустыней — за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
20 But Judah3063 shall dwell3427 forever,5769 and Jerusalem3389 from generation1755 to generation.1755
20 Иуда будет жить вечно, и Иерусалим — из поколения в поколение.
21 For I will cleanse5352 their blood1818that I have not3808 cleansed:5352 for the LORD3068 dwelleth7931 in Zion.6726
21 Я смою их кровь, которую еще не смыл. Господь будет жить на Сионе!