6 There was1096 a man444 sent649 from3844 God,2316 whose846 name3686was John.2491
7 The same3778 came2064 for1519 a witness,3141 to2443 bear witness3140 of4012 the3588 Light,5457 that2443 all3956men through1223 him846 might believe.4100
8 He1565 was2258 not3756 that Light,5457 but235was sent to2443 bear witness3140 of4012 that Light.5457
9 That was2258 the3588 true228 Light,5457 which3739 lighteth5461 every3956 man444 that cometh2064 into1519 the3588 world.2889
10 He was2258 in1722 the3588 world,2889 and2532 the3588 world2889 was made1096 by1223 him,846 and2532 the3588 world2889 knew1097 him846 not.3756
11 He came2064 unto1519 his own,2398 and2532 his own2398 received3880 him846 not.3756
12 But1161 as many as3745 received2983 him,846 to them846 gave1325 he power1849 to become1096 the sons5043 of God,2316even to them that believe4100 on1519 his846 name: 3686
13 Which3739 were born,1080 not3756 of1537 blood,129 nor3761 of1537 the will2307 of the flesh,4561 nor3761 of1537 the will2307 of man,435 but235 of1537 God.2316
14 And2532 the3588 Word3056 was made1096 flesh,4561 and2532 dwelt4637 among1722 us,2254 (and2532 we beheld2300 his846 glory,1391 the glory1391 as5613 of the only begotten3439 of3844 the Father,)3962 full4134 of grace5485 and2532 truth.225
15 John2491 bare witness3140 of4012 him,846 and2532 cried,2896 saying,3004 This3778 was2258 he of whom3739 I spake,2036 He that cometh2064 after3694 me3450 is preferred1096 before1715 me:3450 for he3754 was2258 before4413 me.3450
18 No man3762 hath seen3708 God2316 at any time;4455 the3588 only begotten3439 Son,5207 which is5607 in1519 the3588 bosom2859 of the3588 Father,3962 he1565 hath declared1834him.
21 And2532 they asked2065 him,846 What5101 then?3767 Art1488 thou4771 Elijah?2243 And2532 he saith,3004 I am1510 not.3756 Art1488 thou4771 that Prophet?4396 And2532 he answered,611 No.3756
22 Then3767 said2036 they unto him,846 Who5101 art1488 thou? that2443 we may give1325 an answer612 to them that sent3992 us.2248 What5101 sayest3004 thou of4012 thyself?4572
23 He said,5346 I1473am the voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048Make straight2116 the3588 way3598 of the Lord,2962 as2531 said2036 the3588 prophet4396 Isaiah.2268
24 And2532 they which were sent649 were2258 of1537 the3588 Pharisees.5330
25 And2532 they asked2065 him,846 and2532 said2036 unto him,846 Why5101 baptizest907 thou then,3767 if1487 thou4771 be1488 not3756 that Christ,5547 nor3777 Elijah,2243 neither3777 that prophet?4396
26 John2491 answered611 them,846 saying,3004 I1473 baptize907 with1722 water:5204 but1161 there standeth2476 one among3319 you,5216 whom3739 ye5210 know1492 not;3756
27 He846 it is,2076 who coming2064 after3694 me3450 is preferred1096 before1715 me,3450 whose3739 shoe's5266 latchet2438 I1473 am1510 not3756 worthy514 to2443 unloose.3089846
28 These things5023 were done1096 in1722 Bethabara962 beyond4008 Jordan,2446 where3699 John2491 was2258 baptizing.907
29 The3588 next day1887 John2491 seeth991 Jesus2424 coming2064 unto4314 him,846 and2532 saith,3004 Behold2396 the3588 Lamb286 of God,2316 which taketh away142 the3588 sin266 of the3588 world.2889
30 This3778 is2076 he of4012 whom3739 I1473 said,2036 After3694 me3450 cometh2064 a man435 which3739 is preferred1096 before1715 me:3450 for3754 he was2258 before4413 me.3450
31 And I2504 knew1492 him846 not:3756 but235 that2443 he should be made manifest5319 to Israel,2474 therefore12235124 am I1473 come2064 baptizing907 with1722 water.5204
32 And2532 John2491 bare record,3140 saying,3004 I saw2300 the3588 Spirit4151 descending2597 from1537 heaven3772 like5616 a dove,4058 and2532 it abode3306 upon1909 him.846
33 And I2504 knew1492 him846 not:3756 but235 he that sent3992 me3165 to baptize907 with1722 water,5204 the same1565 said2036 unto me,3427 Upon1909 whom3739302 thou shalt see1492 the3588 Spirit4151 descending,2597 and2532 remaining3306 on1909 him,846 the same3778 is2076 he which baptizeth907 with1722 the Holy40 Ghost.4151
34 And I2504 saw,3708 and2532 bare record3140 that3754 this3778 is2076 the3588 Son5207 of God.2316
35 Again3825 the3588 next day after1887 John2491 stood,2476 and2532 two1417 of1537 his846 disciples;3101
36 And2532 looking upon1689 Jesus2424 as he walked,4043 he saith,3004 Behold2396 the3588 Lamb286 of God!2316
41 He3778 first4413 findeth2147 his own2398 brother80 Simon,4613 and2532 saith3004 unto him,846 We have found2147 the3588 Messiah,3323 which is,3603 being interpreted,3177 the3588 Christ.5547
42 And2532 he brought71 him846 to4314 Jesus.2424 And1161 when Jesus2424 beheld1689 him,846 he said,2036Thou4771 art1488 Simon4613 the3588 son5207 of Jona: 2495 thou4771 shalt be called2564 Cephas,2786 which3739 is by interpretation,2059 A stone.4074
43 The3588 day following1887 Jesus2424 would2309 go forth1831 into1519 Galilee,1056 and2532 findeth2147 Philip,5376 and2532 saith3004 unto him,846Follow190 me.3427
48 Nathanael3482 saith3004 unto him,846 Whence4159 knowest1097 thou me?3165 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846Before4253 that Philip5376 called5455 thee,4571 when thou wast5607 under5259 the3588 fig tree,4808 I saw1492 thee.4571
49 Nathanael3482 answered611 and2532 saith3004 unto him,846 Rabbi,4461 thou4771 art1488 the3588 Son5207 of God;2316 thou4771 art1488 the3588 King935 of Israel.2474
50 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846Because3754 I said2036 unto thee,4671 I saw1492 thee4571 under5270 the3588 fig tree,4808 believest4100 thou? thou shalt see3700 greater things3187 than these.5130
51 And2532 he saith3004 unto him,846Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Hereafter575737ye shall see3700 heaven3772 open,455 and2532 the3588 angels32 of God2316 ascending305 and2532 descending2597 upon1909 the3588 Son5207 of man.444
Евангелие от Иоанна
Глава 1
1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
2 Оно было в начале с Богом.
3 Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
4 В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.
5 Свет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.
6 Богом был послан человек по имени Иоанн.
7 Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
8 Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
10 Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
11 Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
12 Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —
13 детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
14 Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
15 Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: — Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
16 По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
17 Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
18 Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.
19 И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
20 он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.
21 Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк? — Нет, — отвечал Иоанн.
22 — Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
23 Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».
24 А посланные были фарисеями.
25 Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
26 Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
27 Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
28 Это происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.
29 На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
30 Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
31 Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
32 И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
34 Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!
35 На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
36 Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!
37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
38 Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.
39 — Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.
40 Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
41 Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)
42 И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески«Петр»).
43 На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!
44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
45 Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.
46 Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.
47 Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
48 — Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
49 Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
50 Иисус сказал: — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
51 И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.
6 There was1096 a man444 sent649 from3844 God,2316 whose846 name3686was John.2491
6 Богом был послан человек по имени Иоанн.
7 The same3778 came2064 for1519 a witness,3141 to2443 bear witness3140 of4012 the3588 Light,5457 that2443 all3956men through1223 him846 might believe.4100
7 Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
8 He1565 was2258 not3756 that Light,5457 but235was sent to2443 bear witness3140 of4012 that Light.5457
8 Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 That was2258 the3588 true228 Light,5457 which3739 lighteth5461 every3956 man444 that cometh2064 into1519 the3588 world.2889
9 Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
10 He was2258 in1722 the3588 world,2889 and2532 the3588 world2889 was made1096 by1223 him,846 and2532 the3588 world2889 knew1097 him846 not.3756
10 Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
11 He came2064 unto1519 his own,2398 and2532 his own2398 received3880 him846 not.3756
11 Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
12 But1161 as many as3745 received2983 him,846 to them846 gave1325 he power1849 to become1096 the sons5043 of God,2316even to them that believe4100 on1519 his846 name: 3686
12 Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —
13 Which3739 were born,1080 not3756 of1537 blood,129 nor3761 of1537 the will2307 of the flesh,4561 nor3761 of1537 the will2307 of man,435 but235 of1537 God.2316
13 детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
14 And2532 the3588 Word3056 was made1096 flesh,4561 and2532 dwelt4637 among1722 us,2254 (and2532 we beheld2300 his846 glory,1391 the glory1391 as5613 of the only begotten3439 of3844 the Father,)3962 full4134 of grace5485 and2532 truth.225
14 Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
15 John2491 bare witness3140 of4012 him,846 and2532 cried,2896 saying,3004 This3778 was2258 he of whom3739 I spake,2036 He that cometh2064 after3694 me3450 is preferred1096 before1715 me:3450 for he3754 was2258 before4413 me.3450
15 Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: — Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
17 Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
18 No man3762 hath seen3708 God2316 at any time;4455 the3588 only begotten3439 Son,5207 which is5607 in1519 the3588 bosom2859 of the3588 Father,3962 he1565 hath declared1834him.
18 Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.
20 он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.
21 And2532 they asked2065 him,846 What5101 then?3767 Art1488 thou4771 Elijah?2243 And2532 he saith,3004 I am1510 not.3756 Art1488 thou4771 that Prophet?4396 And2532 he answered,611 No.3756
21 Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк? — Нет, — отвечал Иоанн.
22 Then3767 said2036 they unto him,846 Who5101 art1488 thou? that2443 we may give1325 an answer612 to them that sent3992 us.2248 What5101 sayest3004 thou of4012 thyself?4572
22 — Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
23 He said,5346 I1473am the voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048Make straight2116 the3588 way3598 of the Lord,2962 as2531 said2036 the3588 prophet4396 Isaiah.2268
23 Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».
24 And2532 they which were sent649 were2258 of1537 the3588 Pharisees.5330
24 А посланные были фарисеями.
25 And2532 they asked2065 him,846 and2532 said2036 unto him,846 Why5101 baptizest907 thou then,3767 if1487 thou4771 be1488 not3756 that Christ,5547 nor3777 Elijah,2243 neither3777 that prophet?4396
25 Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
26 John2491 answered611 them,846 saying,3004 I1473 baptize907 with1722 water:5204 but1161 there standeth2476 one among3319 you,5216 whom3739 ye5210 know1492 not;3756
26 Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
27 He846 it is,2076 who coming2064 after3694 me3450 is preferred1096 before1715 me,3450 whose3739 shoe's5266 latchet2438 I1473 am1510 not3756 worthy514 to2443 unloose.3089846
27 Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
28 These things5023 were done1096 in1722 Bethabara962 beyond4008 Jordan,2446 where3699 John2491 was2258 baptizing.907
28 Это происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.
29 The3588 next day1887 John2491 seeth991 Jesus2424 coming2064 unto4314 him,846 and2532 saith,3004 Behold2396 the3588 Lamb286 of God,2316 which taketh away142 the3588 sin266 of the3588 world.2889
29 На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
30 This3778 is2076 he of4012 whom3739 I1473 said,2036 After3694 me3450 cometh2064 a man435 which3739 is preferred1096 before1715 me:3450 for3754 he was2258 before4413 me.3450
30 Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
31 And I2504 knew1492 him846 not:3756 but235 that2443 he should be made manifest5319 to Israel,2474 therefore12235124 am I1473 come2064 baptizing907 with1722 water.5204
31 Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
32 And2532 John2491 bare record,3140 saying,3004 I saw2300 the3588 Spirit4151 descending2597 from1537 heaven3772 like5616 a dove,4058 and2532 it abode3306 upon1909 him.846
32 И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
33 And I2504 knew1492 him846 not:3756 but235 he that sent3992 me3165 to baptize907 with1722 water,5204 the same1565 said2036 unto me,3427 Upon1909 whom3739302 thou shalt see1492 the3588 Spirit4151 descending,2597 and2532 remaining3306 on1909 him,846 the same3778 is2076 he which baptizeth907 with1722 the Holy40 Ghost.4151
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
34 And I2504 saw,3708 and2532 bare record3140 that3754 this3778 is2076 the3588 Son5207 of God.2316
34 Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!
35 Again3825 the3588 next day after1887 John2491 stood,2476 and2532 two1417 of1537 his846 disciples;3101
35 На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
36 And2532 looking upon1689 Jesus2424 as he walked,4043 he saith,3004 Behold2396 the3588 Lamb286 of God!2316
36 Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!
37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
38 Then1161 Jesus2424 turned,4762 and2532 saw2300 them846 following,190 and saith3004 unto them,846What5101 seek2212 ye?1161 They said2036 unto him,846 Rabbi,4461 (which3739 is to say,3004 being interpreted,2059 Master,)1320 where4226 dwellest3306 thou?
38 Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.
39 He saith3004 unto them,846Come2064 and2532 see.1492 They came2064 and2532 saw1492 where4226 he dwelt,3306 and2532 abode3306 with3844 him846 that1565 day:2250 for1161 it was2258 about5613 the tenth1182 hour.5610
39 — Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.
40 Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
41 He3778 first4413 findeth2147 his own2398 brother80 Simon,4613 and2532 saith3004 unto him,846 We have found2147 the3588 Messiah,3323 which is,3603 being interpreted,3177 the3588 Christ.5547
41 Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)
42 And2532 he brought71 him846 to4314 Jesus.2424 And1161 when Jesus2424 beheld1689 him,846 he said,2036Thou4771 art1488 Simon4613 the3588 son5207 of Jona: 2495 thou4771 shalt be called2564 Cephas,2786 which3739 is by interpretation,2059 A stone.4074
42 И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески«Петр»).
43 The3588 day following1887 Jesus2424 would2309 go forth1831 into1519 Galilee,1056 and2532 findeth2147 Philip,5376 and2532 saith3004 unto him,846Follow190 me.3427
43 На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!