1 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that entereth1525 not3361 by1223 the3588 door2374 into1519 the3588 sheepfold,8334263but235 climbeth up305 some other way,237 the same1565 is2076 a thief2812 and2532 a robber.3027
2 But1161 he that entereth in1525 by1223 the3588 door2374 is2076 the3588 shepherd4166 of the3588 sheep.4263
3 To him5129 the3588 porter2377 openeth;455 and2532 the3588 sheep4263 hear191 his846 voice: 5456 and2532 he calleth2564 his own2398 sheep4263 by2596 name,3686 and2532 leadeth them out.1806846
4 And2532 when3752 he putteth forth1544 his own2398 sheep,4263 he goeth4198 before1715 them,846 and2532 the3588 sheep4263 follow190 him: 846 for3754 they know1492 his846 voice.5456
5 And1161 a stranger245 will they not3364 follow,190 but235 will flee5343 from575 him: 846 for3754 they know1492 not3756 the3588 voice5456 of strangers.245
6 This5026 parable3942 spake2036 Jesus2424 unto them:846 but1161 they1565 understood1097 not3756 what things5101 they were2258 which3739 he spake2980 unto them.846
7 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them846 again,3825Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,52133754I1473 am1510 the3588 door2374 of the3588 sheep.4263
9 I1473 am1510 the3588 door: 2374 by1223 me1700 if1437 any man5100 enter in,1525 he shall be saved,4982 and2532 shall go in1525 and2532 out,1831 and2532 find2147 pasture.3542
10 The3588 thief2812 cometh2064 not,3756 but1508 for to2443 steal,2813 and2532 to kill,2380 and2532 to destroy: 622 I1473 am come2064 that2443 they might have2192 life,2222 and2532 that they might have2192it more abundantly.4053
15 As2531 the3588 Father3962 knoweth1097 me,3165 even so know I25041097the3588 Father: 3962 and2532 I lay down5087 my3450 life5590 for5228 the3588 sheep.4263
16 And2532 other243 sheep4263 I have,2192 which3739 are2076 not3756 of1537 this5026 fold: 833 them also2548 I3165 must1163 bring,71 and2532 they shall hear191 my3450 voice;5456 and2532 there shall be1096 one3391 fold,4167and one1520 shepherd.4166
17 Therefore12235124doth my Father3962 love25 me,3165 because3754 I1473 lay down5087 my3450 life,5590 that2443 I might take2983 it846 again.3825
18 No man3762 taketh142 it846 from575 me,1700 but235 I1473 lay it down5087846of575 myself.1683 I have2192 power1849 to lay it down,5087846and2532 I have2192 power1849 to take2983 it846 again.3825 This5026 commandment1785 have I received2983 of3844 my3450 Father.3962
19 There was1096 a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the3588 Jews2453 for1223 these5128 sayings.3056
20 And1161 many4183 of1537 them846 said,3004 He hath2192 a devil,1140 and2532 is mad;3105 why5101 hear191 ye him?846
21 Others243 said,3004 These5023 are2076 not3756 the3588 words4487 of him that hath a devil.1139 Can1410 a3361 devil1140 open455 the eyes3788 of the blind?5185
22 And1161 it was1096 at1722 Jerusalem2414 the3588 feast of the dedication,1456 and2532 it was2258 winter.5494
24 Then3767 came the Jews round about294435882453 him,846 and2532 said3004 unto him,846 How long21934219 dost thou make us to doubt?14222575590 If1487 thou4771 be1488 the3588 Christ,5547 tell2036 us2254 plainly.3954
32 Jesus2424 answered611 them,846Many4183 good2570 works2041 have I showed1166 you5213 from1537 my3450 Father;3962 for1223 which4169 of those846 works2041 do ye stone3034 me?3165
33 The3588 Jews2453 answered611 him,846 saying,3004 For4012 a good2570 work2041 we stone3034 thee4571 not;3756 but235 for4012 blasphemy;988 and2532 because3754 that thou,4771 being5607 a man,444 makest4160 thyself4572 God.2316
34 Jesus2424 answered611 them,846Is2076 it not3756 written1125 in1722 your5216 law,3551 I1473 said,2036 Ye are2075 gods2316
35 If1487 he called2036 them1565 gods,2316 unto4314 whom3739 the3588 word3056 of God2316 came,1096 and2532 the3588 Scripture1124 cannot14103756be broken;3089
36 Say3004 ye5210 of him, whom3739 the3588 Father3962 hath sanctified,37 and2532 sent649 into1519 the3588 world,2889 Thou blasphemest;987 because3754 I said,3004 I am1510 the Son5207 of God?2316
37 If1487 I do4160 not3756 the3588 works2041 of my3450 Father,3962 believe4100 me3427 not.3361
38 But1161 if1487 I do,4160 though2579 ye believe4100 not3361 me,1698 believe4100 the3588 works: 2041 that2443 ye may know,1097 and2532 believe,4100 that3754 the3588 Father3962is in1722 me,1698 and I2504 in1722 him.846
39 Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him:846 but2532 he escaped1831 out of1537 their846 hand,5495
40 And2532 went away565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the3588 place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized;2258907 and2532 there1563 he abode.3306
1 — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
2 Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
3 Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
4 Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
5 Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
6 Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
7 Тогда Иисус сказал: — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.
8 Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.
9 Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
11 Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
12 Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
13 Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
14 Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
15 Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
17 Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
18 Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
20 Многие говорили: — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
21 Другие говорили: — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?
22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.
23 Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
24 Вокруг Него собрался народ. — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.
25 Иисус ответил: — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
26 Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
27 Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.
29 Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
30 Я и Отец — одно.
31 Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
32 но Иисус сказал им: — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
33 Иудеи ответили: — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
34 Иисус ответил: — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?
35 Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
36 то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?
37 Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.
38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
40 Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
41 Туда к Нему приходило много людей. — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.
42 И многие там поверили в Иисуса.
John
Chapter 10
Евангелие от Иоанна
Глава 10
1 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that entereth1525 not3361 by1223 the3588 door2374 into1519 the3588 sheepfold,8334263but235 climbeth up305 some other way,237 the same1565 is2076 a thief2812 and2532 a robber.3027
1 — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
2 But1161 he that entereth in1525 by1223 the3588 door2374 is2076 the3588 shepherd4166 of the3588 sheep.4263
2 Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
3 To him5129 the3588 porter2377 openeth;455 and2532 the3588 sheep4263 hear191 his846 voice: 5456 and2532 he calleth2564 his own2398 sheep4263 by2596 name,3686 and2532 leadeth them out.1806846
3 Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
4 And2532 when3752 he putteth forth1544 his own2398 sheep,4263 he goeth4198 before1715 them,846 and2532 the3588 sheep4263 follow190 him: 846 for3754 they know1492 his846 voice.5456
4 Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
5 And1161 a stranger245 will they not3364 follow,190 but235 will flee5343 from575 him: 846 for3754 they know1492 not3756 the3588 voice5456 of strangers.245
5 Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
6 This5026 parable3942 spake2036 Jesus2424 unto them:846 but1161 they1565 understood1097 not3756 what things5101 they were2258 which3739 he spake2980 unto them.846
6 Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
7 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them846 again,3825Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,52133754I1473 am1510 the3588 door2374 of the3588 sheep.4263
7 Тогда Иисус сказал: — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.
8 Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.
9 I1473 am1510 the3588 door: 2374 by1223 me1700 if1437 any man5100 enter in,1525 he shall be saved,4982 and2532 shall go in1525 and2532 out,1831 and2532 find2147 pasture.3542
9 Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
10 The3588 thief2812 cometh2064 not,3756 but1508 for to2443 steal,2813 and2532 to kill,2380 and2532 to destroy: 622 I1473 am come2064 that2443 they might have2192 life,2222 and2532 that they might have2192it more abundantly.4053
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
14 Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
15 As2531 the3588 Father3962 knoweth1097 me,3165 even so know I25041097the3588 Father: 3962 and2532 I lay down5087 my3450 life5590 for5228 the3588 sheep.4263
15 Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
16 And2532 other243 sheep4263 I have,2192 which3739 are2076 not3756 of1537 this5026 fold: 833 them also2548 I3165 must1163 bring,71 and2532 they shall hear191 my3450 voice;5456 and2532 there shall be1096 one3391 fold,4167and one1520 shepherd.4166
16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
17 Therefore12235124doth my Father3962 love25 me,3165 because3754 I1473 lay down5087 my3450 life,5590 that2443 I might take2983 it846 again.3825
17 Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
18 No man3762 taketh142 it846 from575 me,1700 but235 I1473 lay it down5087846of575 myself.1683 I have2192 power1849 to lay it down,5087846and2532 I have2192 power1849 to take2983 it846 again.3825 This5026 commandment1785 have I received2983 of3844 my3450 Father.3962
18 Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
19 There was1096 a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the3588 Jews2453 for1223 these5128 sayings.3056
19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
20 And1161 many4183 of1537 them846 said,3004 He hath2192 a devil,1140 and2532 is mad;3105 why5101 hear191 ye him?846
20 Многие говорили: — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
21 Others243 said,3004 These5023 are2076 not3756 the3588 words4487 of him that hath a devil.1139 Can1410 a3361 devil1140 open455 the eyes3788 of the blind?5185
21 Другие говорили: — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?
22 And1161 it was1096 at1722 Jerusalem2414 the3588 feast of the dedication,1456 and2532 it was2258 winter.5494
22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.
24 Then3767 came the Jews round about294435882453 him,846 and2532 said3004 unto him,846 How long21934219 dost thou make us to doubt?14222575590 If1487 thou4771 be1488 the3588 Christ,5547 tell2036 us2254 plainly.3954
24 Вокруг Него собрался народ. — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.
31 Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
32 Jesus2424 answered611 them,846Many4183 good2570 works2041 have I showed1166 you5213 from1537 my3450 Father;3962 for1223 which4169 of those846 works2041 do ye stone3034 me?3165
32 но Иисус сказал им: — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
33 The3588 Jews2453 answered611 him,846 saying,3004 For4012 a good2570 work2041 we stone3034 thee4571 not;3756 but235 for4012 blasphemy;988 and2532 because3754 that thou,4771 being5607 a man,444 makest4160 thyself4572 God.2316
33 Иудеи ответили: — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
34 Jesus2424 answered611 them,846Is2076 it not3756 written1125 in1722 your5216 law,3551 I1473 said,2036 Ye are2075 gods2316
34 Иисус ответил: — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?
35 If1487 he called2036 them1565 gods,2316 unto4314 whom3739 the3588 word3056 of God2316 came,1096 and2532 the3588 Scripture1124 cannot14103756be broken;3089
35 Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
36 Say3004 ye5210 of him, whom3739 the3588 Father3962 hath sanctified,37 and2532 sent649 into1519 the3588 world,2889 Thou blasphemest;987 because3754 I said,3004 I am1510 the Son5207 of God?2316
36 то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?
37 If1487 I do4160 not3756 the3588 works2041 of my3450 Father,3962 believe4100 me3427 not.3361
37 Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.
38 But1161 if1487 I do,4160 though2579 ye believe4100 not3361 me,1698 believe4100 the3588 works: 2041 that2443 ye may know,1097 and2532 believe,4100 that3754 the3588 Father3962is in1722 me,1698 and I2504 in1722 him.846
38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him:846 but2532 he escaped1831 out of1537 their846 hand,5495
39 Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
40 And2532 went away565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the3588 place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized;2258907 and2532 there1563 he abode.3306
40 Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.