1 At1722 that1565 time2540 Herod2264 the3588 tetrarch5076 heard191 of the3588 fame189 of Jesus,2424
2 And2532 said2036 unto his848 servants,3816 This3778 is2076 John2491 the3588 Baptist;910 he846 is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and2532 therefore12235124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846
3 For1063 Herod2264 had laid hold on2902 John,2491 and bound1210 him,846 and2532 put5087him in1722 prison5438 for Herodias' sake,12232266 his846 brother80 Philip's5376 wife.1135
4 For1063 John2491 said3004 unto him,846 It is not lawful18323756 for thee4671 to have2192 her.846
5 And2532 when he would2309 have put him to death,615846 he feared5399 the3588 multitude,3793 because3754 they counted2192 him846 as5613 a prophet.4396
6 But1161 when Herod's2264 birthday1077 was kept,71 the3588 daughter2364 of Herodias2266 danced3738 before them,17223319 and2532 pleased700 Herod.2264
7 Whereupon3606 he promised3670 with3326 an oath3727 to give1325 her846 whatsoever37391437 she would ask.154
8 And1161 she,3588 being before instructed4264 of5259 her848 mother,3384 said,5346 Give1325 me3427 here5602 John2491 Baptist's910 head2776 in1909 a charger.4094
9 And2532 the3588 king935 was sorry:3076 nevertheless1161 for the oath's sake,122335883727 and2532 them which sat with him at meat,4873 he commanded2753it to be given1325her.
10 And2532 he sent,3992 and beheaded607 John2491 in1722 the3588 prison.5438
11 And2532 his846 head2776 was brought5342 in1909 a charger,4094 and2532 given1325 to the3588 damsel:2877 and2532 she brought5342it to her846 mother.3384
12 And2532 his846 disciples3101 came,4334 and took up142 the3588 body,4983 and2532 buried2290 it,846 and2532 went2064 and told518 Jesus.2424
13 When2532 Jesus2424 heard191of it, he departed402 thence1564 by1722 ship4143 into1519 a desert2048 place5117 apart:25962398 and2532 when the3588 people3793 had heard191thereof, they followed190 him846 on foot3979 out of575 the3588 cities.4172
14 And2532 Jesus2424 went forth,1831 and saw1492 a great4183 multitude,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 and2532 he healed2323 their846 sick.732
15 And1161 when it was1096 evening,3798 his846 disciples3101 came4334 to him,846 saying,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 the3588 time5610 is now2235 past;3928 send the multitude away,63035883793 that2443 they may go565 into1519 the3588 villages,2968 and2532 buy59 themselves1438 victuals.1033
18 1161 He3588 said,2036Bring5342 them846 hither5602 to me.3427
19 And2532 he commanded2753 the3588 multitude3793 to sit down347 on1909 the3588 grass,5528 and2532 took2983 the3588 five4002 loaves,740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 and looking up308 to1519 heaven,3772 he blessed,2127 and2532 broke,2806 and2532 gave1325 the3588 loaves740 to his disciples,3101 and1161 the3588 disciples3101 to the3588 multitude.3793
20 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the3588 fragments2801 that remained4052 twelve1427 baskets2894 full.4134
21 And1161 they that had eaten2068 were2258 about5616 five thousand4000 men,435 beside5565 women1135 and2532 children.3813
22 And2532 straightway2112 Jesus2424 constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 a ship,4143 and2532 to go before4254 him846 unto1519 the3588 other side,4008 while21933739 he sent the multitudes away.63035883793
23 And2532 when he had sent the multitudes away,63035883793 he went up305 into1519 a mountain3735 apart25962398 to pray:4336 and1161 when the evening3798 was come,1096 he was2258 there1563 alone.3441
24 But1161 the3588 ship4143 was2258 now2235 in the midst3319 of the3588 sea,2281 tossed928 with5259 waves:2949 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary.1727
25 And1161 in the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 Jesus2424 went565 unto4314 them,846 walking4043 on1909 the3588 sea.2281
26 And2532 when the3588 disciples3101 saw1492 him846 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 they were troubled,5015 saying,3004 It is2076 a spirit;5326 and2532 they cried out2896 for575 fear.5401
27 But1161 straightway2112 Jesus2424 spake2980 unto them,846 saying,3004Be of good cheer;2293 it is1510 I;1473 be not afraid.53993361
28 And1161 Peter4074 answered611 him846 and said,2036 Lord,2962 if1487 it be1488 thou,4771 bid2753 me3165 come2064 unto4314 thee4571 on1909 the3588 water.5204
29 And1161 he3588 said,2036Come. And20642532 when Peter4074 was come down2597 out of575 the3588 ship,4143 he walked4043 on1909 the3588 water,5204 to go2064 to4314 Jesus.2424
30 But1161 when he saw991 the3588 wind417 boisterous,2478 he was afraid;5399 and2532 beginning756 to sink,2670 he cried,2896 saying,3004 Lord,2962 save4982 me.3165
31 And1161 immediately2112 Jesus2424 stretched forth1614his hand,5495 and caught1949 him,846 and2532 said3004 unto him,846O thou of little faith,3640 wherefore15195101didst thou doubt?1365
32 And2532 when they846 were come1684 into1519 the3588 ship,4143 the3588 wind417 ceased.2869
33 Then1161 they3588 that were in1722 the3588 ship4143 came2064 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Of a truth230 thou art1488 the Son5207 of God.2316
34 And2532 when they were gone over,1276 they came2064 into1519 the3588 land1093 of Gennesaret.1082
35 And2532 when the3588 men435 of that1565 place5117 had knowledge1921 of him,846 they sent out649 into1519 all3650 that1565 country round about,4066 and2532 brought4374 unto him846 all3956 that were diseased;21922560
36 And2532 besought3870 him846 that2443 they might only3440 touch680 the3588 hem2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745 touched680 were made perfectly whole.1295
Евангелие от Матфея
Глава 14
1 В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.
2 Он говорил своим приближенным: — Это — Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
3 В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,
4 потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
5 Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
7 что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.
8 Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
9 Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшим за столом гостями, то велел исполнить ее желание.
10 Он послал палача в темницу обезглавить Иоанна.
11 Его голову принесли на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
12 Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу.
13 Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
14 Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
15 Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: — Место здесь пустынное, и уже поздно. Отпусти народ, пусть пойдут в ближайшие селения и купят себе еды.
16 Иисус ответил: — Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
17 — Но у нас только пять хлебов и две рыбы, — ответили ученики.
18 — Принесите все это ко Мне, — сказал Иисус.
19 Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те — народу.
20 Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
21 Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
22 Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
23 А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
24 Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
25 В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
26 Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. — Это призрак! — закричали они от страха.
27 Но Иисус сразу же заговорил с ними: — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
28 — Господи, если это Ты, — сказал тогда Петр, — то повели мне прийти к Тебе по воде.
29 — Иди, — сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
30 Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: — Господи, спаси меня!
31 Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. — Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться?
32 Когда они вошли в лодку, ветер утих.
33 Все, кто был в лодке, поклонились Ему. — Ты — действительно Сын Божий, — сказали они.
34 Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
35 Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.
Matthew
Chapter 14
Евангелие от Матфея
Глава 14
1 At1722 that1565 time2540 Herod2264 the3588 tetrarch5076 heard191 of the3588 fame189 of Jesus,2424
1 В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.
2 And2532 said2036 unto his848 servants,3816 This3778 is2076 John2491 the3588 Baptist;910 he846 is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and2532 therefore12235124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846
2 Он говорил своим приближенным: — Это — Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
3 For1063 Herod2264 had laid hold on2902 John,2491 and bound1210 him,846 and2532 put5087him in1722 prison5438 for Herodias' sake,12232266 his846 brother80 Philip's5376 wife.1135
3 В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,
4 For1063 John2491 said3004 unto him,846 It is not lawful18323756 for thee4671 to have2192 her.846
4 потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
5 And2532 when he would2309 have put him to death,615846 he feared5399 the3588 multitude,3793 because3754 they counted2192 him846 as5613 a prophet.4396
5 Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
6 But1161 when Herod's2264 birthday1077 was kept,71 the3588 daughter2364 of Herodias2266 danced3738 before them,17223319 and2532 pleased700 Herod.2264
6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
7 Whereupon3606 he promised3670 with3326 an oath3727 to give1325 her846 whatsoever37391437 she would ask.154
7 что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.
8 And1161 she,3588 being before instructed4264 of5259 her848 mother,3384 said,5346 Give1325 me3427 here5602 John2491 Baptist's910 head2776 in1909 a charger.4094
8 Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
9 And2532 the3588 king935 was sorry:3076 nevertheless1161 for the oath's sake,122335883727 and2532 them which sat with him at meat,4873 he commanded2753it to be given1325her.
9 Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшим за столом гостями, то велел исполнить ее желание.
10 And2532 he sent,3992 and beheaded607 John2491 in1722 the3588 prison.5438
10 Он послал палача в темницу обезглавить Иоанна.
11 And2532 his846 head2776 was brought5342 in1909 a charger,4094 and2532 given1325 to the3588 damsel:2877 and2532 she brought5342it to her846 mother.3384
11 Его голову принесли на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
12 And2532 his846 disciples3101 came,4334 and took up142 the3588 body,4983 and2532 buried2290 it,846 and2532 went2064 and told518 Jesus.2424
12 Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу.
13 When2532 Jesus2424 heard191of it, he departed402 thence1564 by1722 ship4143 into1519 a desert2048 place5117 apart:25962398 and2532 when the3588 people3793 had heard191thereof, they followed190 him846 on foot3979 out of575 the3588 cities.4172
13 Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
14 And2532 Jesus2424 went forth,1831 and saw1492 a great4183 multitude,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 and2532 he healed2323 their846 sick.732
14 Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
15 And1161 when it was1096 evening,3798 his846 disciples3101 came4334 to him,846 saying,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 the3588 time5610 is now2235 past;3928 send the multitude away,63035883793 that2443 they may go565 into1519 the3588 villages,2968 and2532 buy59 themselves1438 victuals.1033
15 Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: — Место здесь пустынное, и уже поздно. Отпусти народ, пусть пойдут в ближайшие селения и купят себе еды.
17 — Но у нас только пять хлебов и две рыбы, — ответили ученики.
18 1161 He3588 said,2036Bring5342 them846 hither5602 to me.3427
18 — Принесите все это ко Мне, — сказал Иисус.
19 And2532 he commanded2753 the3588 multitude3793 to sit down347 on1909 the3588 grass,5528 and2532 took2983 the3588 five4002 loaves,740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 and looking up308 to1519 heaven,3772 he blessed,2127 and2532 broke,2806 and2532 gave1325 the3588 loaves740 to his disciples,3101 and1161 the3588 disciples3101 to the3588 multitude.3793
19 Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те — народу.
20 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the3588 fragments2801 that remained4052 twelve1427 baskets2894 full.4134
20 Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
21 And1161 they that had eaten2068 were2258 about5616 five thousand4000 men,435 beside5565 women1135 and2532 children.3813
21 Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
22 And2532 straightway2112 Jesus2424 constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 a ship,4143 and2532 to go before4254 him846 unto1519 the3588 other side,4008 while21933739 he sent the multitudes away.63035883793
22 Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
23 And2532 when he had sent the multitudes away,63035883793 he went up305 into1519 a mountain3735 apart25962398 to pray:4336 and1161 when the evening3798 was come,1096 he was2258 there1563 alone.3441
23 А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
24 But1161 the3588 ship4143 was2258 now2235 in the midst3319 of the3588 sea,2281 tossed928 with5259 waves:2949 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary.1727
24 Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
25 And1161 in the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 Jesus2424 went565 unto4314 them,846 walking4043 on1909 the3588 sea.2281
25 В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
26 And2532 when the3588 disciples3101 saw1492 him846 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 they were troubled,5015 saying,3004 It is2076 a spirit;5326 and2532 they cried out2896 for575 fear.5401
26 Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. — Это призрак! — закричали они от страха.
27 But1161 straightway2112 Jesus2424 spake2980 unto them,846 saying,3004Be of good cheer;2293 it is1510 I;1473 be not afraid.53993361
27 Но Иисус сразу же заговорил с ними: — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
28 And1161 Peter4074 answered611 him846 and said,2036 Lord,2962 if1487 it be1488 thou,4771 bid2753 me3165 come2064 unto4314 thee4571 on1909 the3588 water.5204
28 — Господи, если это Ты, — сказал тогда Петр, — то повели мне прийти к Тебе по воде.
29 And1161 he3588 said,2036Come. And20642532 when Peter4074 was come down2597 out of575 the3588 ship,4143 he walked4043 on1909 the3588 water,5204 to go2064 to4314 Jesus.2424
29 — Иди, — сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
30 But1161 when he saw991 the3588 wind417 boisterous,2478 he was afraid;5399 and2532 beginning756 to sink,2670 he cried,2896 saying,3004 Lord,2962 save4982 me.3165
30 Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: — Господи, спаси меня!
31 And1161 immediately2112 Jesus2424 stretched forth1614his hand,5495 and caught1949 him,846 and2532 said3004 unto him,846O thou of little faith,3640 wherefore15195101didst thou doubt?1365
31 Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. — Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться?
32 And2532 when they846 were come1684 into1519 the3588 ship,4143 the3588 wind417 ceased.2869
32 Когда они вошли в лодку, ветер утих.
33 Then1161 they3588 that were in1722 the3588 ship4143 came2064 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Of a truth230 thou art1488 the Son5207 of God.2316
33 Все, кто был в лодке, поклонились Ему. — Ты — действительно Сын Божий, — сказали они.
34 And2532 when they were gone over,1276 they came2064 into1519 the3588 land1093 of Gennesaret.1082
34 Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
35 And2532 when the3588 men435 of that1565 place5117 had knowledge1921 of him,846 they sent out649 into1519 all3650 that1565 country round about,4066 and2532 brought4374 unto him846 all3956 that were diseased;21922560
35 Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
36 And2532 besought3870 him846 that2443 they might only3440 touch680 the3588 hem2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745 touched680 were made perfectly whole.1295
36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.