Proverbs
Chapter 3
|
Притчи Соломона
Глава 3
|
1 My son,1121 forget7911 not408 my law;8451 but let thine heart3820 keep5341 my commandments: 4687
|
1 Сын мой, не забывай моего поучения и в сердце храни мои повеления;
|
2 For3588 length753 of days,3117 and long8141 life,2416 and peace,7965 shall they add3254 to thee.
|
2 они продлят твою жизнь на много лет и принесут тебе мир.
|
3 Let not408 mercy2617 and truth571 forsake5800 thee: bind7194 them about5921 thy neck;1621 write3789 them upon5921 the table3871 of thine heart: 3820
|
3 Да не покинут тебя любовь и верность; обвяжи ими свою шею, запиши их на дощечке сердца.
|
4 So shalt thou find4672 favor2580 and good2896 understanding7922 in the sight5869 of God430 and man.120
|
4 Тогда ты найдешь расположение и доброе имя у Бога и у людей.
|
5 Trust982 in413 the LORD3068 with all3605 thine heart;3820 and lean8172 not408 unto413 thine own understanding.998
|
5 Доверяй Господу от всего сердца и не полагайся на собственный разум;
|
6 In all3605 thy ways1870 acknowledge3045 him, and he1931 shall direct3474 thy paths.734
|
6 познавай Его во всех своих путях, и стези твои Он сделает ровными.
|
7 Be1961 not408 wise2450 in thine own eyes:5869 fear3372 853 the LORD,3068 and depart5493 from evil.4480 7451
|
7 Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Господа и избегай зла.
|
8 It shall be1961 health7500 to thy navel,8270 and marrow8250 to thy bones.6106
|
8 Это принесет здоровье твоему телу и укрепит твои кости.
|
9 Honor3513 853 the LORD3068 with thy substance,4480 1952 and with the firstfruits4480 7225 of all3605 thine increase: 8393
|
9 Чти Господа своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев.
|
10 So shall thy barns618 be filled4390 with plenty,7647 and thy presses3342 shall burst out6555 with new wine.8492
|
10 Тогда наполнятся до отказа твои амбары, и молодое вино переполнит твои давильни.
|
11 My son,1121 despise3988 not408 the chastening4148 of the LORD;3068 neither408 be weary6973 of his correction: 8433
|
11 Сын мой, не отвергай наказания Господнего и не злись на Его укор,
|
12 For3588 853 whom834 the LORD3068 loveth157 he correcteth;3198 even as a father1 853 the son1121 in whom he delighteth.7521
|
12 ведь Господь наказывает того, кого любит, как отец — сына, который ему угоден.
|
13 Happy835 is the man120 that findeth4672 wisdom,2451 and the man120 that getteth6329 understanding.8394
|
13 Блажен тот, кто находит мудрость, и человек, который обретает понимание,
|
14 For3588 the merchandise5504 of it is better2896 than the merchandise4480 5505 of silver,3701 and the gain8393 thereof than fine gold.4480 2742
|
14 потому что мудрость выгоднее серебра и приносит больший доход, чем золото.
|
15 She1931 is more precious3368 than rubies:4480 6443 and all3605 the things thou canst desire2656 are not3808 to be compared7737 unto her.
|
15 Она дороже драгоценных камней; ничто из желаемого тобой не сравнится с ней.
|
16 Length753 of days3117 is in her right hand;3225 and in her left hand8040 riches6239 and honor.3519
|
16 Долгая жизнь — в ее правой руке, а в левой ее руке — богатство и слава.
|
17 Her ways1870 are ways1870 of pleasantness,5278 and all3605 her paths5410 are peace.7965
|
17 Пути ее — пути приятные, и все стези ее — мирные.
|
18 She1931 is a tree6086 of life2416 to them that lay hold2388 upon her: and happy833 is every one that retaineth8551 her.
|
18 Дерево жизни она для тех, кто ею овладеет; счастливы те, кто ее удержит.
|
19 The LORD3068 by wisdom2451 hath founded3245 the earth;776 by understanding8394 hath he established3559 the heavens.8064
|
19 Мудростью Господь основал землю, разумом утвердил небеса;
|
20 By his knowledge1847 the depths8415 are broken up,1234 and the clouds7834 drop down7491 the dew.2919
|
20 знанием Его разверзлись бездны, и сочатся росой облака.
|
21 My son,1121 let not408 them depart3868 from thine eyes:4480 5869 keep5341 sound wisdom8454 and discretion: 4209
|
21 Сын мой, храни здравомыслие и рассудительность, не теряй их из вида;
|
22 So shall they be1961 life2416 unto thy soul,5315 and grace2580 to thy neck.1621
|
22 для тебя они будут жизнью, украшением для твоей шеи.
|
23 Then227 shalt thou walk1980 in thy way1870 safely,983 and thy foot7272 shall not3808 stumble.5062
|
23 Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
|
24 When518 thou liest down,7901 thou shalt not3808 be afraid:6342 yea, thou shalt lie down,7901 and thy sleep8142 shall be sweet.6149
|
24 Когда ляжешь, не будешь бояться, когда ляжешь, твой сон будет сладок.
|
25 Be not408 afraid3372 of sudden6597 fear,4480 6343 neither of the desolation4480 7722 of the wicked,7563 when3588 it cometh.935
|
25 Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
|
26 For3588 the LORD3068 shall be1961 thy confidence,3689 and shall keep8104 thy foot7272 from being taken.4480 3921
|
26 потому что Господь будет твоей надеждой и сохранит твои ноги от западни.
|
27 Withhold4513 not408 good2896 from them to whom it is due,4480 1167 when it is1961 in the power410 of thine hand3027 to do6213 it.
|
27 Не отказывай в благе тем, кто его достоин, когда это в твоей власти.
|
28 Say559 not408 unto thy neighbor,7453 Go,1980 and come again,7725 and tomorrow4279 I will give;5414 when thou hast3426 it by854 thee.
|
28 Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
|
29 Devise2790 not408 evil7451 against5921 thy neighbor,7453 seeing he1931 dwelleth3427 securely983 by854 thee.
|
29 Не замышляй зла против ближнего, который без опаски живет рядом с тобой.
|
30 Strive7378 not408 with5973 a man120 without cause,2600 if518 he have done1580 thee no3808 harm.7451
|
30 Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
|
31 Envy7065 thou not408 the oppressor,376 2555 and choose977 none408 3605 of his ways.1870
|
31 Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
|
32 For3588 the froward3868 is abomination8441 to the LORD:3068 but his secret5475 is with854 the righteous.3477
|
32 потому что мерзок Господу коварный, а праведным Он доверяет.
|
33 The curse3994 of the LORD3068 is in the house1004 of the wicked:7563 but he blesseth1288 the habitation5116 of the just.6662
|
33 На доме нечестивого — Господне проклятие, но жилище праведных Он благословляет.
|
34 Surely518 he1931 scorneth3887 the scorners:3887 but he giveth5414 grace2580 unto the lowly.6035
|
34 Он высмеивает насмешников, но смиренным Он дает благодать.
|
35 The wise2450 shall inherit5157 glory:3519 but shame7036 shall be the promotion7311 of fools.3684
|
35 Мудрые унаследуют славу, а глупцы получат бесчестие.
|