Proverbs
Chapter 3
|
Книга Притчей
Глава 3
|
1 My son,1121 forget7911 not408 my law;8451 but let thine heart3820 keep5341 my commandments: 4687
|
1 Сын1121 мой! наставления8451 моего не забывай,7911 и заповеди4687 мои да хранит5341 сердце3820 твое;
|
2 For3588 length753 of days,3117 and long8141 life,2416 and peace,7965 shall they add3254 to thee.
|
2 ибо долготы753 дней,3117 лет8141 жизни2416 и мира7965 они приложат3254 тебе.
|
3 Let not408 mercy2617 and truth571 forsake5800 thee: bind7194 them about5921 thy neck;1621 write3789 them upon5921 the table3871 of thine heart: 3820
|
3 Милость2617 и истина571 да не оставляют5800 тебя: обвяжи7194 ими шею1621 твою, напиши3789 их на скрижали3871 сердца3820 твоего,
|
4 So shalt thou find4672 favor2580 and good2896 understanding7922 in the sight5869 of God430 and man.120
|
4 и обретешь4672 милость2580 и благоволение28967922 в очах5869 Бога430 и людей.120
|
5 Trust982 in413 the LORD3068 with all3605 thine heart;3820 and lean8172 not408 unto413 thine own understanding.998
|
5 Надейся982 на Господа3068 всем сердцем3820 твоим, и не полагайся8172 на разум998 твой.
|
6 In all3605 thy ways1870 acknowledge3045 him, and he1931 shall direct3474 thy paths.734
|
6 Во всех путях1870 твоих познавай3045 Его, и Он направит3474 стези734 твои.
|
7 Be1961 not408 wise2450 in thine own eyes:5869 fear3372 853 the LORD,3068 and depart5493 from evil.4480 7451
|
7 Не будь мудрецом2450 в глазах5869 твоих; бойся3372 Господа3068 и удаляйся5493 от зла:7451
|
8 It shall be1961 health7500 to thy navel,8270 and marrow8250 to thy bones.6106
|
8 это будет здравием7500 для тела8270 твоего и питанием8250 для костей6106 твоих.
|
9 Honor3513 853 the LORD3068 with thy substance,4480 1952 and with the firstfruits4480 7225 of all3605 thine increase: 8393
|
9 Чти3513 Господа3068 от имения1952 твоего и от начатков7225 всех прибытков8393 твоих,
|
10 So shall thy barns618 be filled4390 with plenty,7647 and thy presses3342 shall burst out6555 with new wine.8492
|
10 и наполнятся4390 житницы618 твои до избытка,7647 и точила3342 твои будут6555 переливаться6555 новым вином.8492
|
11 My son,1121 despise3988 not408 the chastening4148 of the LORD;3068 neither408 be weary6973 of his correction: 8433
|
11 Наказания4148 Господня,3068 сын1121 мой, не отвергай,3988 и не тяготись6973 обличением8433 Его;
|
12 For3588 853 whom834 the LORD3068 loveth157 he correcteth;3198 even as a father1 853 the son1121 in whom he delighteth.7521
|
12 ибо кого любит157 Господь,3068 того наказывает3198 и благоволит7521 к тому, как отец1 к сыну1121 своему.
|
13 Happy835 is the man120 that findeth4672 wisdom,2451 and the man120 that getteth6329 understanding.8394
|
13 Блажен835 человек,120 который снискал4672 мудрость,2451 и человек,120 который приобрел6329 разум,8394 —
|
14 For3588 the merchandise5504 of it is better2896 than the merchandise4480 5505 of silver,3701 and the gain8393 thereof than fine gold.4480 2742
|
14 потому что приобретение5504 ее лучше2896 приобретения5505 серебра,3701 и прибыли8393 от нее больше, нежели от золота:2742
|
15 She1931 is more precious3368 than rubies:4480 6443 and all3605 the things thou canst desire2656 are not3808 to be compared7737 unto her.
|
15 она дороже3368 драгоценных6443 камней;6443 и ничто из желаемого2656 тобою не сравнится7737 с нею.
|
16 Length753 of days3117 is in her right hand;3225 and in her left hand8040 riches6239 and honor.3519
|
16 Долгоденствие7533117 — в правой3225 руке3225 ее, а в левой8040 у нее — богатство6239 и слава;3519
|
17 Her ways1870 are ways1870 of pleasantness,5278 and all3605 her paths5410 are peace.7965
|
17 пути1870 ее — пути1870 приятные,5278 и все стези5410 ее — мирные.7965
|
18 She1931 is a tree6086 of life2416 to them that lay hold2388 upon her: and happy833 is every one that retaineth8551 her.
|
18 Она — древо6086 жизни2416 для тех, которые приобретают2388 ее, — и блаженны,833 которые сохраняют8551 ее!
|
19 The LORD3068 by wisdom2451 hath founded3245 the earth;776 by understanding8394 hath he established3559 the heavens.8064
|
19 Господь3068 премудростью2451 основал3245 землю,776 небеса8064 утвердил3559 разумом;8394
|
20 By his knowledge1847 the depths8415 are broken up,1234 and the clouds7834 drop down7491 the dew.2919
|
20 Его премудростью1847 разверзлись1234 бездны,8415 и облака7834 кропят7491 росою.2919
|
21 My son,1121 let not408 them depart3868 from thine eyes:4480 5869 keep5341 sound wisdom8454 and discretion: 4209
|
21 Сын1121 мой! не упускай3868 их из глаз5869 твоих; храни5341 здравомыслие8454 и рассудительность,4209
|
22 So shall they be1961 life2416 unto thy soul,5315 and grace2580 to thy neck.1621
|
22 и они будут жизнью2416 для души5315 твоей и украшением2580 для шеи1621 твоей.
|
23 Then227 shalt thou walk1980 in thy way1870 safely,983 and thy foot7272 shall not3808 stumble.5062
|
23 Тогда безопасно983 пойдешь3212 по пути1870 твоему, и нога7272 твоя не споткнется.5062
|
24 When518 thou liest down,7901 thou shalt not3808 be afraid:6342 yea, thou shalt lie down,7901 and thy sleep8142 shall be sweet.6149
|
24 Когда ляжешь7901 спать,7901 — не будешь6342 бояться;6342 и когда уснешь,7901 — сон8142 твой приятен6149 будет.6149
|
25 Be not408 afraid3372 of sudden6597 fear,4480 6343 neither of the desolation4480 7722 of the wicked,7563 when3588 it cometh.935
|
25 Не убоишься3372 внезапного6597 страха6343 и пагубы7722 от нечестивых,7563 когда она придет;935
|
26 For3588 the LORD3068 shall be1961 thy confidence,3689 and shall keep8104 thy foot7272 from being taken.4480 3921
|
26 потому что Господь3068 будет упованием3689 твоим и сохранит8104 ногу7272 твою от уловления.3921
|
27 Withhold4513 not408 good2896 from them to whom it is due,4480 1167 when it is1961 in the power410 of thine hand3027 to do6213 it.
|
27 Не отказывай4513 в благодеянии2896 нуждающемуся,1167 когда рука3027 твоя в силе410 сделать6213 его.
|
28 Say559 not408 unto thy neighbor,7453 Go,1980 and come again,7725 and tomorrow4279 I will give;5414 when thou hast3426 it by854 thee.
|
28 Не говори559 другу7453 твоему: «пойди3212 и приди7725 опять,7725 и завтра4279 я дам»,5414 когда ты имеешь3426 при себе.
|
29 Devise2790 not408 evil7451 against5921 thy neighbor,7453 seeing he1931 dwelleth3427 securely983 by854 thee.
|
29 Не замышляй2790 против ближнего7453 твоего зла,7451 когда он без983 опасения983 живет3427 с тобою.
|
30 Strive7378 not408 with5973 a man120 without cause,2600 if518 he have done1580 thee no3808 harm.7451
|
30 Не ссорься7378 с человеком120 без причины,2600 когда он не сделал1580 зла7451 тебе.
|
31 Envy7065 thou not408 the oppressor,376 2555 and choose977 none408 3605 of his ways.1870
|
31 Не соревнуй7065 человеку,376 поступающему насильственно,2555 и не избирай977 ни одного из путей1870 его;
|
32 For3588 the froward3868 is abomination8441 to the LORD:3068 but his secret5475 is with854 the righteous.3477
|
32 потому что мерзость8441 пред Господом3068 развратный,3868 а с праведными3477 у Него общение.5475
|
33 The curse3994 of the LORD3068 is in the house1004 of the wicked:7563 but he blesseth1288 the habitation5116 of the just.6662
|
33 Проклятие3994 Господне3068 на доме1004 нечестивого,7563 а жилище5116 благочестивых6662 Он благословляет.1288
|
34 Surely518 he1931 scorneth3887 the scorners:3887 but he giveth5414 grace2580 unto the lowly.6035
|
34 Если над кощунниками3887 Он посмевается,3887 то смиренным60356041 дает5414 благодать.2580
|
35 The wise2450 shall inherit5157 glory:3519 but shame7036 shall be the promotion7311 of fools.3684
|
35 Мудрые2450 наследуют5157 славу,3519 а глупые3684 — бесславие.7036
|