Proverbs

Chapter 3

1 My son,1121 forget7911 not408 my law;8451 but let thine heart3820 keep5341 my commandments: 4687

2 For3588 length753 of days,3117 and long8141 life,2416 and peace,7965 shall they add3254 to thee.

3 Let not408 mercy2617 and truth571 forsake5800 thee: bind7194 them about5921 thy neck;1621 write3789 them upon5921 the table3871 of thine heart: 3820

4 So shalt thou find4672 favor2580 and good2896 understanding7922 in the sight5869 of God430 and man.120

5 Trust982 in413 the LORD3068 with all3605 thine heart;3820 and lean8172 not408 unto413 thine own understanding.998

6 In all3605 thy ways1870 acknowledge3045 him, and he1931 shall direct3474 thy paths.734

7 Be1961 not408 wise2450 in thine own eyes:5869 fear3372 853 the LORD,3068 and depart5493 from evil.4480 7451

8 It shall be1961 health7500 to thy navel,8270 and marrow8250 to thy bones.6106

9 Honor3513 853 the LORD3068 with thy substance,4480 1952 and with the firstfruits4480 7225 of all3605 thine increase: 8393

10 So shall thy barns618 be filled4390 with plenty,7647 and thy presses3342 shall burst out6555 with new wine.8492

11 My son,1121 despise3988 not408 the chastening4148 of the LORD;3068 neither408 be weary6973 of his correction: 8433

12 For3588 853 whom834 the LORD3068 loveth157 he correcteth;3198 even as a father1 853 the son1121 in whom he delighteth.7521

13 Happy835 is the man120 that findeth4672 wisdom,2451 and the man120 that getteth6329 understanding.8394

14 For3588 the merchandise5504 of it is better2896 than the merchandise4480 5505 of silver,3701 and the gain8393 thereof than fine gold.4480 2742

15 She1931 is more precious3368 than rubies:4480 6443 and all3605 the things thou canst desire2656 are not3808 to be compared7737 unto her.

16 Length753 of days3117 is in her right hand;3225 and in her left hand8040 riches6239 and honor.3519

17 Her ways1870 are ways1870 of pleasantness,5278 and all3605 her paths5410 are peace.7965

18 She1931 is a tree6086 of life2416 to them that lay hold2388 upon her: and happy833 is every one that retaineth8551 her.

19 The LORD3068 by wisdom2451 hath founded3245 the earth;776 by understanding8394 hath he established3559 the heavens.8064

20 By his knowledge1847 the depths8415 are broken up,1234 and the clouds7834 drop down7491 the dew.2919

21 My son,1121 let not408 them depart3868 from thine eyes:4480 5869 keep5341 sound wisdom8454 and discretion: 4209

22 So shall they be1961 life2416 unto thy soul,5315 and grace2580 to thy neck.1621

23 Then227 shalt thou walk1980 in thy way1870 safely,983 and thy foot7272 shall not3808 stumble.5062

24 When518 thou liest down,7901 thou shalt not3808 be afraid:6342 yea, thou shalt lie down,7901 and thy sleep8142 shall be sweet.6149

25 Be not408 afraid3372 of sudden6597 fear,4480 6343 neither of the desolation4480 7722 of the wicked,7563 when3588 it cometh.935

26 For3588 the LORD3068 shall be1961 thy confidence,3689 and shall keep8104 thy foot7272 from being taken.4480 3921

27 Withhold4513 not408 good2896 from them to whom it is due,4480 1167 when it is1961 in the power410 of thine hand3027 to do6213 it.

28 Say559 not408 unto thy neighbor,7453 Go,1980 and come again,7725 and tomorrow4279 I will give;5414 when thou hast3426 it by854 thee.

29 Devise2790 not408 evil7451 against5921 thy neighbor,7453 seeing he1931 dwelleth3427 securely983 by854 thee.

30 Strive7378 not408 with5973 a man120 without cause,2600 if518 he have done1580 thee no3808 harm.7451

31 Envy7065 thou not408 the oppressor,376 2555 and choose977 none408 3605 of his ways.1870

32 For3588 the froward3868 is abomination8441 to the LORD:3068 but his secret5475 is with854 the righteous.3477

33 The curse3994 of the LORD3068 is in the house1004 of the wicked:7563 but he blesseth1288 the habitation5116 of the just.6662

34 Surely518 he1931 scorneth3887 the scorners:3887 but he giveth5414 grace2580 unto the lowly.6035

35 The wise2450 shall inherit5157 glory:3519 but shame7036 shall be the promotion7311 of fools.3684

Книга Притчей

Глава 3

1 Сын1121 мой! наставления8451 моего не забывай,7911 и заповеди4687 мои да хранит5341 сердце3820 твое;

2 ибо долготы753 дней,3117 лет8141 жизни2416 и мира7965 они приложат3254 тебе.

3 Милость2617 и истина571 да не оставляют5800 тебя: обвяжи7194 ими шею1621 твою, напиши3789 их на скрижали3871 сердца3820 твоего,

4 и обретешь4672 милость2580 и благоволение28967922 в очах5869 Бога430 и людей.120

5 Надейся982 на Господа3068 всем сердцем3820 твоим, и не полагайся8172 на разум998 твой.

6 Во всех путях1870 твоих познавай3045 Его, и Он направит3474 стези734 твои.

7 Не будь мудрецом2450 в глазах5869 твоих; бойся3372 Господа3068 и удаляйся5493 от зла:7451

8 это будет здравием7500 для тела8270 твоего и питанием8250 для костей6106 твоих.

9 Чти3513 Господа3068 от имения1952 твоего и от начатков7225 всех прибытков8393 твоих,

10 и наполнятся4390 житницы618 твои до избытка,7647 и точила3342 твои будут6555 переливаться6555 новым вином.8492

11 Наказания4148 Господня,3068 сын1121 мой, не отвергай,3988 и не тяготись6973 обличением8433 Его;

12 ибо кого любит157 Господь,3068 того наказывает3198 и благоволит7521 к тому, как отец1 к сыну1121 своему.

13 Блажен835 человек,120 который снискал4672 мудрость,2451 и человек,120 который приобрел6329 разум,8394

14 потому что приобретение5504 ее лучше2896 приобретения5505 серебра,3701 и прибыли8393 от нее больше, нежели от золота:2742

15 она дороже3368 драгоценных6443 камней;6443 и ничто из желаемого2656 тобою не сравнится7737 с нею.

16 Долгоденствие7533117 — в правой3225 руке3225 ее, а в левой8040 у нее — богатство6239 и слава;3519

17 пути1870 ее — пути1870 приятные,5278 и все стези5410 ее — мирные.7965

18 Она — древо6086 жизни2416 для тех, которые приобретают2388 ее, — и блаженны,833 которые сохраняют8551 ее!

19 Господь3068 премудростью2451 основал3245 землю,776 небеса8064 утвердил3559 разумом;8394

20 Его премудростью1847 разверзлись1234 бездны,8415 и облака7834 кропят7491 росою.2919

21 Сын1121 мой! не упускай3868 их из глаз5869 твоих; храни5341 здравомыслие8454 и рассудительность,4209

22 и они будут жизнью2416 для души5315 твоей и украшением2580 для шеи1621 твоей.

23 Тогда безопасно983 пойдешь3212 по пути1870 твоему, и нога7272 твоя не споткнется.5062

24 Когда ляжешь7901 спать,7901 — не будешь6342 бояться;6342 и когда уснешь,7901 — сон8142 твой приятен6149 будет.6149

25 Не убоишься3372 внезапного6597 страха6343 и пагубы7722 от нечестивых,7563 когда она придет;935

26 потому что Господь3068 будет упованием3689 твоим и сохранит8104 ногу7272 твою от уловления.3921

27 Не отказывай4513 в благодеянии2896 нуждающемуся,1167 когда рука3027 твоя в силе410 сделать6213 его.

28 Не говори559 другу7453 твоему: «пойди3212 и приди7725 опять,7725 и завтра4279 я дам»,5414 когда ты имеешь3426 при себе.

29 Не замышляй2790 против ближнего7453 твоего зла,7451 когда он без983 опасения983 живет3427 с тобою.

30 Не ссорься7378 с человеком120 без причины,2600 когда он не сделал1580 зла7451 тебе.

31 Не соревнуй7065 человеку,376 поступающему насильственно,2555 и не избирай977 ни одного из путей1870 его;

32 потому что мерзость8441 пред Господом3068 развратный,3868 а с праведными3477 у Него общение.5475

33 Проклятие3994 Господне3068 на доме1004 нечестивого,7563 а жилище5116 благочестивых6662 Он благословляет.1288

34 Если над кощунниками3887 Он посмевается,3887 то смиренным60356041 дает5414 благодать.2580

35 Мудрые2450 наследуют5157 славу,3519 а глупые3684 — бесславие.7036

Proverbs

Chapter 3

Книга Притчей

Глава 3

1 My son,1121 forget7911 not408 my law;8451 but let thine heart3820 keep5341 my commandments: 4687

1 Сын1121 мой! наставления8451 моего не забывай,7911 и заповеди4687 мои да хранит5341 сердце3820 твое;

2 For3588 length753 of days,3117 and long8141 life,2416 and peace,7965 shall they add3254 to thee.

2 ибо долготы753 дней,3117 лет8141 жизни2416 и мира7965 они приложат3254 тебе.

3 Let not408 mercy2617 and truth571 forsake5800 thee: bind7194 them about5921 thy neck;1621 write3789 them upon5921 the table3871 of thine heart: 3820

3 Милость2617 и истина571 да не оставляют5800 тебя: обвяжи7194 ими шею1621 твою, напиши3789 их на скрижали3871 сердца3820 твоего,

4 So shalt thou find4672 favor2580 and good2896 understanding7922 in the sight5869 of God430 and man.120

4 и обретешь4672 милость2580 и благоволение28967922 в очах5869 Бога430 и людей.120

5 Trust982 in413 the LORD3068 with all3605 thine heart;3820 and lean8172 not408 unto413 thine own understanding.998

5 Надейся982 на Господа3068 всем сердцем3820 твоим, и не полагайся8172 на разум998 твой.

6 In all3605 thy ways1870 acknowledge3045 him, and he1931 shall direct3474 thy paths.734

6 Во всех путях1870 твоих познавай3045 Его, и Он направит3474 стези734 твои.

7 Be1961 not408 wise2450 in thine own eyes:5869 fear3372 853 the LORD,3068 and depart5493 from evil.4480 7451

7 Не будь мудрецом2450 в глазах5869 твоих; бойся3372 Господа3068 и удаляйся5493 от зла:7451

8 It shall be1961 health7500 to thy navel,8270 and marrow8250 to thy bones.6106

8 это будет здравием7500 для тела8270 твоего и питанием8250 для костей6106 твоих.

9 Honor3513 853 the LORD3068 with thy substance,4480 1952 and with the firstfruits4480 7225 of all3605 thine increase: 8393

9 Чти3513 Господа3068 от имения1952 твоего и от начатков7225 всех прибытков8393 твоих,

10 So shall thy barns618 be filled4390 with plenty,7647 and thy presses3342 shall burst out6555 with new wine.8492

10 и наполнятся4390 житницы618 твои до избытка,7647 и точила3342 твои будут6555 переливаться6555 новым вином.8492

11 My son,1121 despise3988 not408 the chastening4148 of the LORD;3068 neither408 be weary6973 of his correction: 8433

11 Наказания4148 Господня,3068 сын1121 мой, не отвергай,3988 и не тяготись6973 обличением8433 Его;

12 For3588 853 whom834 the LORD3068 loveth157 he correcteth;3198 even as a father1 853 the son1121 in whom he delighteth.7521

12 ибо кого любит157 Господь,3068 того наказывает3198 и благоволит7521 к тому, как отец1 к сыну1121 своему.

13 Happy835 is the man120 that findeth4672 wisdom,2451 and the man120 that getteth6329 understanding.8394

13 Блажен835 человек,120 который снискал4672 мудрость,2451 и человек,120 который приобрел6329 разум,8394

14 For3588 the merchandise5504 of it is better2896 than the merchandise4480 5505 of silver,3701 and the gain8393 thereof than fine gold.4480 2742

14 потому что приобретение5504 ее лучше2896 приобретения5505 серебра,3701 и прибыли8393 от нее больше, нежели от золота:2742

15 She1931 is more precious3368 than rubies:4480 6443 and all3605 the things thou canst desire2656 are not3808 to be compared7737 unto her.

15 она дороже3368 драгоценных6443 камней;6443 и ничто из желаемого2656 тобою не сравнится7737 с нею.

16 Length753 of days3117 is in her right hand;3225 and in her left hand8040 riches6239 and honor.3519

16 Долгоденствие7533117 — в правой3225 руке3225 ее, а в левой8040 у нее — богатство6239 и слава;3519

17 Her ways1870 are ways1870 of pleasantness,5278 and all3605 her paths5410 are peace.7965

17 пути1870 ее — пути1870 приятные,5278 и все стези5410 ее — мирные.7965

18 She1931 is a tree6086 of life2416 to them that lay hold2388 upon her: and happy833 is every one that retaineth8551 her.

18 Она — древо6086 жизни2416 для тех, которые приобретают2388 ее, — и блаженны,833 которые сохраняют8551 ее!

19 The LORD3068 by wisdom2451 hath founded3245 the earth;776 by understanding8394 hath he established3559 the heavens.8064

19 Господь3068 премудростью2451 основал3245 землю,776 небеса8064 утвердил3559 разумом;8394

20 By his knowledge1847 the depths8415 are broken up,1234 and the clouds7834 drop down7491 the dew.2919

20 Его премудростью1847 разверзлись1234 бездны,8415 и облака7834 кропят7491 росою.2919

21 My son,1121 let not408 them depart3868 from thine eyes:4480 5869 keep5341 sound wisdom8454 and discretion: 4209

21 Сын1121 мой! не упускай3868 их из глаз5869 твоих; храни5341 здравомыслие8454 и рассудительность,4209

22 So shall they be1961 life2416 unto thy soul,5315 and grace2580 to thy neck.1621

22 и они будут жизнью2416 для души5315 твоей и украшением2580 для шеи1621 твоей.

23 Then227 shalt thou walk1980 in thy way1870 safely,983 and thy foot7272 shall not3808 stumble.5062

23 Тогда безопасно983 пойдешь3212 по пути1870 твоему, и нога7272 твоя не споткнется.5062

24 When518 thou liest down,7901 thou shalt not3808 be afraid:6342 yea, thou shalt lie down,7901 and thy sleep8142 shall be sweet.6149

24 Когда ляжешь7901 спать,7901 — не будешь6342 бояться;6342 и когда уснешь,7901 — сон8142 твой приятен6149 будет.6149

25 Be not408 afraid3372 of sudden6597 fear,4480 6343 neither of the desolation4480 7722 of the wicked,7563 when3588 it cometh.935

25 Не убоишься3372 внезапного6597 страха6343 и пагубы7722 от нечестивых,7563 когда она придет;935

26 For3588 the LORD3068 shall be1961 thy confidence,3689 and shall keep8104 thy foot7272 from being taken.4480 3921

26 потому что Господь3068 будет упованием3689 твоим и сохранит8104 ногу7272 твою от уловления.3921

27 Withhold4513 not408 good2896 from them to whom it is due,4480 1167 when it is1961 in the power410 of thine hand3027 to do6213 it.

27 Не отказывай4513 в благодеянии2896 нуждающемуся,1167 когда рука3027 твоя в силе410 сделать6213 его.

28 Say559 not408 unto thy neighbor,7453 Go,1980 and come again,7725 and tomorrow4279 I will give;5414 when thou hast3426 it by854 thee.

28 Не говори559 другу7453 твоему: «пойди3212 и приди7725 опять,7725 и завтра4279 я дам»,5414 когда ты имеешь3426 при себе.

29 Devise2790 not408 evil7451 against5921 thy neighbor,7453 seeing he1931 dwelleth3427 securely983 by854 thee.

29 Не замышляй2790 против ближнего7453 твоего зла,7451 когда он без983 опасения983 живет3427 с тобою.

30 Strive7378 not408 with5973 a man120 without cause,2600 if518 he have done1580 thee no3808 harm.7451

30 Не ссорься7378 с человеком120 без причины,2600 когда он не сделал1580 зла7451 тебе.

31 Envy7065 thou not408 the oppressor,376 2555 and choose977 none408 3605 of his ways.1870

31 Не соревнуй7065 человеку,376 поступающему насильственно,2555 и не избирай977 ни одного из путей1870 его;

32 For3588 the froward3868 is abomination8441 to the LORD:3068 but his secret5475 is with854 the righteous.3477

32 потому что мерзость8441 пред Господом3068 развратный,3868 а с праведными3477 у Него общение.5475

33 The curse3994 of the LORD3068 is in the house1004 of the wicked:7563 but he blesseth1288 the habitation5116 of the just.6662

33 Проклятие3994 Господне3068 на доме1004 нечестивого,7563 а жилище5116 благочестивых6662 Он благословляет.1288

34 Surely518 he1931 scorneth3887 the scorners:3887 but he giveth5414 grace2580 unto the lowly.6035

34 Если над кощунниками3887 Он посмевается,3887 то смиренным60356041 дает5414 благодать.2580

35 The wise2450 shall inherit5157 glory:3519 but shame7036 shall be the promotion7311 of fools.3684

35 Мудрые2450 наследуют5157 славу,3519 а глупые3684 — бесславие.7036