1 A Psalm4210 of David.1732 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 give ear238 to413 my supplications:8469 in thy faithfulness530 answer6030 me, and in thy righteousness.6666
2 And enter935 not408 into judgment4941 with854 thy servant:5650 for3588 in thy sight6440 shall no3808 man3605 living2416 be justified.6663
3 For3588 the enemy341 hath persecuted7291 my soul;5315 he hath smitten1792 my life2416 down to the ground;776 he hath made me to dwell3427 in darkness,4285 as those that have been long5769 dead.4191
4 Therefore is my spirit7307 overwhelmed5848 within5921 me; my heart3820 within8432 me is desolate.8074
5 I remember2142 the days3117 of old;44806924 I meditate1897 on all3605 thy works;6467 I muse7878 on the work4639 of thy hands.3027
6 I stretch forth6566 my hands3027 unto thee:413 my soul5315thirsteth after thee, as a thirsty5889 land.776 Selah.5542
7 Hear6030 me speedily,4116 O LORD:3068 my spirit7307 faileth:3615 hide5641 not408 thy face6440 from4480 me, lest I be like4911 unto5973 them that go down3381 into the pit.953
8 Cause me to hear8085 thy lovingkindness2617 in the morning;1242 for3588 in thee do I trust:982 cause me to know3045 the way1870 wherein2098 I should walk;1980 for3588 I lift up5375 my soul5315 unto413 thee.
9 Deliver5337 me, O LORD,3068 from mine enemies:4480341 I flee unto thee to hide me.3680413
10 Teach3925 me to do6213 thy will;7522 for3588 thou859art my God:430 thy spirit7307is good;2896 lead5148 me into the land776 of uprightness.4334
11 Quicken2421 me, O LORD,3068 for thy name's sake:46168034 for thy righteousness'6666 sake bring my soul out33185315 of trouble.44806869
12 And of thy mercy2617 cut off6789 mine enemies,341 and destroy6 all3605 them that afflict6887 my soul:5315 for3588 I589am thy servant.5650
Псалтирь
Псалом 143
1 Псалом Давида.[1] Благословен будь Господь, скала моя, обучающий мои руки войне и мои пальцы — битве.
2 Он — милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
3 Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?
4 Человек подобен дуновению ветра; дни его — как уходящая тень.
5 Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор — и задымятся они.
6 Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.
7 Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
8 чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
9 Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе —
10 Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.
11 Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
12 Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;
Psalms
Psalm 143
Псалтирь
Псалом 143
1 A Psalm4210 of David.1732 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 give ear238 to413 my supplications:8469 in thy faithfulness530 answer6030 me, and in thy righteousness.6666
1 Псалом Давида.[1] Благословен будь Господь, скала моя, обучающий мои руки войне и мои пальцы — битве.
2 And enter935 not408 into judgment4941 with854 thy servant:5650 for3588 in thy sight6440 shall no3808 man3605 living2416 be justified.6663
2 Он — милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
3 For3588 the enemy341 hath persecuted7291 my soul;5315 he hath smitten1792 my life2416 down to the ground;776 he hath made me to dwell3427 in darkness,4285 as those that have been long5769 dead.4191
3 Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?
4 Therefore is my spirit7307 overwhelmed5848 within5921 me; my heart3820 within8432 me is desolate.8074
4 Человек подобен дуновению ветра; дни его — как уходящая тень.
5 I remember2142 the days3117 of old;44806924 I meditate1897 on all3605 thy works;6467 I muse7878 on the work4639 of thy hands.3027
5 Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор — и задымятся они.
6 I stretch forth6566 my hands3027 unto thee:413 my soul5315thirsteth after thee, as a thirsty5889 land.776 Selah.5542
6 Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.
7 Hear6030 me speedily,4116 O LORD:3068 my spirit7307 faileth:3615 hide5641 not408 thy face6440 from4480 me, lest I be like4911 unto5973 them that go down3381 into the pit.953
7 Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
8 Cause me to hear8085 thy lovingkindness2617 in the morning;1242 for3588 in thee do I trust:982 cause me to know3045 the way1870 wherein2098 I should walk;1980 for3588 I lift up5375 my soul5315 unto413 thee.
8 чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
9 Deliver5337 me, O LORD,3068 from mine enemies:4480341 I flee unto thee to hide me.3680413
9 Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе —
10 Teach3925 me to do6213 thy will;7522 for3588 thou859art my God:430 thy spirit7307is good;2896 lead5148 me into the land776 of uprightness.4334
10 Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.
11 Quicken2421 me, O LORD,3068 for thy name's sake:46168034 for thy righteousness'6666 sake bring my soul out33185315 of trouble.44806869
11 Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
12 And of thy mercy2617 cut off6789 mine enemies,341 and destroy6 all3605 them that afflict6887 my soul:5315 for3588 I589am thy servant.5650
12 Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;