Ruth

Chapter 2

1 And Naomi5281 had a kinsman4129 of her husband's,376 a mighty1368 man376 of wealth,2428 of the family4480 4940 of Elimelech;458 and his name8034 was Boaz.1162

2 And Ruth7327 the Moabitess4125 said559 unto413 Naomi,5281 Let me now4994 go1980 to the field,7704 and glean3950 ears of corn7641 after310 834 him in whose sight5869 I shall find4672 grace.2580 And she said559 unto her, Go,1980 my daughter.1323

3 And she went,1980 and came,935 and gleaned3950 in the field7704 after310 the reapers:7114 and her hap4745 was to light7136 on a part2513 of the field7704 belonging unto Boaz,1162 who834 was of the kindred4480 4940 of Elimelech.458

4 And, behold,2009 Boaz1162 came935 from Bethlehem,4480 1035 and said559 unto the reapers,7114 The LORD3068 be with5973 you. And they answered559 him, The LORD3068 bless1288 thee.

5 Then said559 Boaz1162 unto his servant5288 that was set5324 over5921 the reapers,7114 Whose4310 damsel5291 is this?2063

6 And the servant5288 that was set5324 over5921 the reapers7114 answered6030 and said,559 It1931 is the Moabitish4125 damsel5291 that came back7725 with5973 Naomi5281 out of the country4480 7704 of Moab: 4124

7 And she said,559 I pray4994 you, let me glean3950 and gather622 after310 the reapers7114 among the sheaves:6016 so she came,935 and hath continued5975 even from4480 227 the morning1242 until5704 now,6258 that2088 she tarried3427 a little4592 in the house.1004

8 Then said559 Boaz1162 unto413 Ruth,7327 Hearest8085 thou not,3808 my daughter?1323 Go1980 not408 to glean3950 in another312 field,7704 neither1571 3808 go5674 from hence,4480 2088 but3541 abide1692 here fast by5973 my maidens: 5291

9 Let thine eyes5869 be on the field7704 that834 they do reap,7114 and go1980 thou after310 them: have I not3808 charged6680 853 the young men5288 that they shall not1115 touch5060 thee? and when thou art athirst,6770 go1980 unto413 the vessels,3627 and drink8354 of that which4480 834 the young men5288 have drawn.7579

10 Then she fell5307 on5921 her face,6440 and bowed herself7812 to the ground,776 and said559 unto413 him, Why4069 have I found4672 grace2580 in thine eyes,5869 that thou shouldest take knowledge5234 of me, seeing I595 am a stranger?5237

11 And Boaz1162 answered6030 and said559 unto her, It hath fully5046 been showed5046 me, all3605 that834 thou hast done6213 unto853 thy mother-in-law2545 since310 the death4194 of thine husband:376 and how thou hast left5800 thy father1 and thy mother,517 and the land776 of thy nativity,4138 and art come1980 unto413 a people5971 which834 thou knewest3045 not3808 heretofore.8032 8543

12 The LORD3068 recompense7999 thy work,6467 and a full8003 reward4909 be given1961 thee of4480 5973 the LORD3068 God430 of Israel,3478 under8478 whose834 wings3671 thou art come935 to trust.2620

13 Then she said,559 Let me find4672 favor2580 in thy sight,5869 my lord;113 for3588 that thou hast comforted5162 me, and for that3588 thou hast spoken1696 friendly5921 3820 unto thine handmaid,8198 though I595 be1961 not3808 like unto one259 of thine handmaidens.8198

14 And Boaz1162 said559 unto her, At mealtime6256 400 come5066 thou hither,1988 and eat398 of4480 the bread,3899 and dip2881 thy morsel6595 in the vinegar.2558 And she sat3427 beside4480 6654 the reapers:7114 and he reached6642 her parched7039 corn, and she did eat,398 and was sufficed,7646 and left.3498

15 And when she was risen up6965 to glean,3950 Boaz1162 commanded6680 853 his young men,5288 saying,559 Let her glean3950 even1571 among996 the sheaves,6016 and reproach3637 her not: 3808

16 And let fall7997 also1571 some of4480 the handfuls6653 of purpose7997 for her, and leave5800 them, that she may glean3950 them, and rebuke1605 her not.3808

17 So she gleaned3950 in the field7704 until5704 even,6153 and beat out2251 853 that834 she had gleaned:3950 and it was1961 about an ephah374 of barley.8184

18 And she took it up,5375 and went935 into the city:5892 and her mother-in-law2545 saw7200 853 what834 she had gleaned:3950 and she brought forth,3318 and gave5414 to her853 that834 she had reserved3498 after she was sufficed.4480 7648

19 And her mother-in-law2545 said559 unto her, Where375 hast thou gleaned3950 today?3117 and where375 wroughtest6213 thou? blessed1288 be1961 he that did take knowledge5234 of thee. And she showed5046 her mother-in-law2545 853 with5973 whom834 she had wrought,6213 and said,559 The man's376 name8034 with5973 whom834 I wrought6213 today3117 is Boaz.1162

20 And Naomi5281 said559 unto her daughter-in-law,3618 Blessed1288 be he1931 of the LORD,3068 who834 hath not3808 left off5800 his kindness2617 to854 the living2416 and to854 the dead.4191 And Naomi5281 said559 unto her, The man376 is near of kin7138 unto us, one1931 of our next kinsmen.4480 1350

21 And Ruth7327 the Moabitess4125 said,559 He said559 unto413 me also,1571 Thou shalt keep fast1692 by5973 my834 young men,5288 until5704 518 they have ended3615 853 all3605 my834 harvest.7105

22 And Naomi5281 said559 unto413 Ruth7327 her daughter-in-law,3618 It is good,2896 my daughter,1323 that3588 thou go out3318 with5973 his maidens,5291 that they meet6293 thee not3808 in any other312 field.7704

23 So she kept fast1692 by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950 unto5704 the end3615 of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest;7105 and dwelt3427 with854 her mother-in-law.2545

Руфь

Глава 2

1 У Ноемини был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Элимелех, богатый и влиятельный человек, по имени Боаз.

2 Руфь моавитянка сказала Ноемини: — Отпусти меня в поля, подбирать оставшееся зерно за тем, в чьих глазах найду расположение. Ноеминь сказала ей: — Иди, моя дочь.

3 Она вышла и начала подбирать в полях за жнецами. И случилось так, что она пришла на ту часть поля, которая принадлежала Боазу из клана Элимелеха.

4 Как раз тогда из Вифлеема пришел Боаз и приветствовал жнецов: — Пусть будет с вами Господь! — Благослови тебя Господь, — откликнулись они.

5 Боаз спросил старосту своих жнецов: — Чья та молодая женщина?

6 Староста ответил: — Это та моавитянка, что вернулась из Моава с Ноеминью.

7 Она сказала: «Пожалуйста, позволь мне подбирать колосья следом за жнецами». Она пришла на поле и находится здесь с утра до этого времени; мало бывает она дома.

8 Боаз сказал Руфи: — Послушай меня, моя дочь. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.

9 Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.

10 Она поклонилась, коснувшись лицом земли, и воскликнула: — За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?

11 Боаз ответил: — Мне рассказали обо всем, что ты сделала для своей свекрови после смерти твоего мужа: как ты оставила отца и мать и свою родину и пришла жить к народу, которого ты прежде не знала.

12 Пусть Господь воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Господа, Бога Израиля, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями.

13 — Да буду я и дальше находить милость в твоих глазах, мой господин, — сказала она. — Ты утешил меня и говорил с твоей служанкой по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.

14 Во время обеда Боаз сказал ей: — Подойди сюда. Возьми хлеб и обмакивай его в уксус. Когда она села рядом со жнецами, он предложил ей жареного зерна. Она съела столько, сколько хотела, и еще осталось.

15 Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: — Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте ее.

16 Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.

17 И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось около ефы.

18 Она принесла его в город, и ее свекровь увидела, как много она собрала. Еще Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у нее после обеда.

19 Свекровь спросила ее: — Где ты собирала сегодня? Где ты работала? Пусть будет благословен тот человек, который позаботился о тебе! Руфь рассказала своей свекрови, у кого она работала. — Человека, у которого я сегодня работала, зовут Боаз, — сказала она.

20 — Благослови его Господь! — сказала Ноеминь своей снохе. — Он не оставил без милости ни живых, ни умерших. Затем прибавила: — Этот человек с нами в близком родстве.

21 Руфь моавитянка сказала: — Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать все мое зерно».

22 Ноеминь сказала своей снохе Руфи: — Это хорошо, моя дочь, что ты будешь ходить с его служанками, потому что на чьем-нибудь другом поле тебя могли бы обидеть.

23 Руфь держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы. А жила она у своей свекрови.

Ruth

Chapter 2

Руфь

Глава 2

1 And Naomi5281 had a kinsman4129 of her husband's,376 a mighty1368 man376 of wealth,2428 of the family4480 4940 of Elimelech;458 and his name8034 was Boaz.1162

1 У Ноемини был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Элимелех, богатый и влиятельный человек, по имени Боаз.

2 And Ruth7327 the Moabitess4125 said559 unto413 Naomi,5281 Let me now4994 go1980 to the field,7704 and glean3950 ears of corn7641 after310 834 him in whose sight5869 I shall find4672 grace.2580 And she said559 unto her, Go,1980 my daughter.1323

2 Руфь моавитянка сказала Ноемини: — Отпусти меня в поля, подбирать оставшееся зерно за тем, в чьих глазах найду расположение. Ноеминь сказала ей: — Иди, моя дочь.

3 And she went,1980 and came,935 and gleaned3950 in the field7704 after310 the reapers:7114 and her hap4745 was to light7136 on a part2513 of the field7704 belonging unto Boaz,1162 who834 was of the kindred4480 4940 of Elimelech.458

3 Она вышла и начала подбирать в полях за жнецами. И случилось так, что она пришла на ту часть поля, которая принадлежала Боазу из клана Элимелеха.

4 And, behold,2009 Boaz1162 came935 from Bethlehem,4480 1035 and said559 unto the reapers,7114 The LORD3068 be with5973 you. And they answered559 him, The LORD3068 bless1288 thee.

4 Как раз тогда из Вифлеема пришел Боаз и приветствовал жнецов: — Пусть будет с вами Господь! — Благослови тебя Господь, — откликнулись они.

5 Then said559 Boaz1162 unto his servant5288 that was set5324 over5921 the reapers,7114 Whose4310 damsel5291 is this?2063

5 Боаз спросил старосту своих жнецов: — Чья та молодая женщина?

6 And the servant5288 that was set5324 over5921 the reapers7114 answered6030 and said,559 It1931 is the Moabitish4125 damsel5291 that came back7725 with5973 Naomi5281 out of the country4480 7704 of Moab: 4124

6 Староста ответил: — Это та моавитянка, что вернулась из Моава с Ноеминью.

7 And she said,559 I pray4994 you, let me glean3950 and gather622 after310 the reapers7114 among the sheaves:6016 so she came,935 and hath continued5975 even from4480 227 the morning1242 until5704 now,6258 that2088 she tarried3427 a little4592 in the house.1004

7 Она сказала: «Пожалуйста, позволь мне подбирать колосья следом за жнецами». Она пришла на поле и находится здесь с утра до этого времени; мало бывает она дома.

8 Then said559 Boaz1162 unto413 Ruth,7327 Hearest8085 thou not,3808 my daughter?1323 Go1980 not408 to glean3950 in another312 field,7704 neither1571 3808 go5674 from hence,4480 2088 but3541 abide1692 here fast by5973 my maidens: 5291

8 Боаз сказал Руфи: — Послушай меня, моя дочь. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.

9 Let thine eyes5869 be on the field7704 that834 they do reap,7114 and go1980 thou after310 them: have I not3808 charged6680 853 the young men5288 that they shall not1115 touch5060 thee? and when thou art athirst,6770 go1980 unto413 the vessels,3627 and drink8354 of that which4480 834 the young men5288 have drawn.7579

9 Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.

10 Then she fell5307 on5921 her face,6440 and bowed herself7812 to the ground,776 and said559 unto413 him, Why4069 have I found4672 grace2580 in thine eyes,5869 that thou shouldest take knowledge5234 of me, seeing I595 am a stranger?5237

10 Она поклонилась, коснувшись лицом земли, и воскликнула: — За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?

11 And Boaz1162 answered6030 and said559 unto her, It hath fully5046 been showed5046 me, all3605 that834 thou hast done6213 unto853 thy mother-in-law2545 since310 the death4194 of thine husband:376 and how thou hast left5800 thy father1 and thy mother,517 and the land776 of thy nativity,4138 and art come1980 unto413 a people5971 which834 thou knewest3045 not3808 heretofore.8032 8543

11 Боаз ответил: — Мне рассказали обо всем, что ты сделала для своей свекрови после смерти твоего мужа: как ты оставила отца и мать и свою родину и пришла жить к народу, которого ты прежде не знала.

12 The LORD3068 recompense7999 thy work,6467 and a full8003 reward4909 be given1961 thee of4480 5973 the LORD3068 God430 of Israel,3478 under8478 whose834 wings3671 thou art come935 to trust.2620

12 Пусть Господь воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Господа, Бога Израиля, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями.

13 Then she said,559 Let me find4672 favor2580 in thy sight,5869 my lord;113 for3588 that thou hast comforted5162 me, and for that3588 thou hast spoken1696 friendly5921 3820 unto thine handmaid,8198 though I595 be1961 not3808 like unto one259 of thine handmaidens.8198

13 — Да буду я и дальше находить милость в твоих глазах, мой господин, — сказала она. — Ты утешил меня и говорил с твоей служанкой по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.

14 And Boaz1162 said559 unto her, At mealtime6256 400 come5066 thou hither,1988 and eat398 of4480 the bread,3899 and dip2881 thy morsel6595 in the vinegar.2558 And she sat3427 beside4480 6654 the reapers:7114 and he reached6642 her parched7039 corn, and she did eat,398 and was sufficed,7646 and left.3498

14 Во время обеда Боаз сказал ей: — Подойди сюда. Возьми хлеб и обмакивай его в уксус. Когда она села рядом со жнецами, он предложил ей жареного зерна. Она съела столько, сколько хотела, и еще осталось.

15 And when she was risen up6965 to glean,3950 Boaz1162 commanded6680 853 his young men,5288 saying,559 Let her glean3950 even1571 among996 the sheaves,6016 and reproach3637 her not: 3808

15 Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: — Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте ее.

16 And let fall7997 also1571 some of4480 the handfuls6653 of purpose7997 for her, and leave5800 them, that she may glean3950 them, and rebuke1605 her not.3808

16 Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.

17 So she gleaned3950 in the field7704 until5704 even,6153 and beat out2251 853 that834 she had gleaned:3950 and it was1961 about an ephah374 of barley.8184

17 И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось около ефы.

18 And she took it up,5375 and went935 into the city:5892 and her mother-in-law2545 saw7200 853 what834 she had gleaned:3950 and she brought forth,3318 and gave5414 to her853 that834 she had reserved3498 after she was sufficed.4480 7648

18 Она принесла его в город, и ее свекровь увидела, как много она собрала. Еще Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у нее после обеда.

19 And her mother-in-law2545 said559 unto her, Where375 hast thou gleaned3950 today?3117 and where375 wroughtest6213 thou? blessed1288 be1961 he that did take knowledge5234 of thee. And she showed5046 her mother-in-law2545 853 with5973 whom834 she had wrought,6213 and said,559 The man's376 name8034 with5973 whom834 I wrought6213 today3117 is Boaz.1162

19 Свекровь спросила ее: — Где ты собирала сегодня? Где ты работала? Пусть будет благословен тот человек, который позаботился о тебе! Руфь рассказала своей свекрови, у кого она работала. — Человека, у которого я сегодня работала, зовут Боаз, — сказала она.

20 And Naomi5281 said559 unto her daughter-in-law,3618 Blessed1288 be he1931 of the LORD,3068 who834 hath not3808 left off5800 his kindness2617 to854 the living2416 and to854 the dead.4191 And Naomi5281 said559 unto her, The man376 is near of kin7138 unto us, one1931 of our next kinsmen.4480 1350

20 — Благослови его Господь! — сказала Ноеминь своей снохе. — Он не оставил без милости ни живых, ни умерших. Затем прибавила: — Этот человек с нами в близком родстве.

21 And Ruth7327 the Moabitess4125 said,559 He said559 unto413 me also,1571 Thou shalt keep fast1692 by5973 my834 young men,5288 until5704 518 they have ended3615 853 all3605 my834 harvest.7105

21 Руфь моавитянка сказала: — Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать все мое зерно».

22 And Naomi5281 said559 unto413 Ruth7327 her daughter-in-law,3618 It is good,2896 my daughter,1323 that3588 thou go out3318 with5973 his maidens,5291 that they meet6293 thee not3808 in any other312 field.7704

22 Ноеминь сказала своей снохе Руфи: — Это хорошо, моя дочь, что ты будешь ходить с его служанками, потому что на чьем-нибудь другом поле тебя могли бы обидеть.

23 So she kept fast1692 by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950 unto5704 the end3615 of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest;7105 and dwelt3427 with854 her mother-in-law.2545

23 Руфь держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы. А жила она у своей свекрови.