| 
                                Ruth                            
                                Chapter 2                             | 
                                Руфь                            
                                Глава 2                             | 
                    | 1 And Naomi5281had a kinsman4129of her husband's,376a mighty1368man376of wealth,2428of the family44804940of Elimelech;458and his name8034was Boaz.1162 | 1 У Ноемини5281был родственник41293045по мужу376ее, человек376весьма1368знатный,2428из племени4940Елимелехова,458имя8034ему Вооз.1162 | 
| 2 And Ruth7327the Moabitess4125said559unto413Naomi,5281Let me now4994go1980to the field,7704and glean3950ears of corn7641after310834him in whose sight5869I shall find4672grace.2580And she said559unto her, Go,1980my daughter.1323 | 2 И сказала559Руфь7327Моавитянка4125Ноемини:5281пойду3212я на поле7704и буду3950подбирать3950колосья7641по310следам310того, у кого5869найду4672благоволение.2580Она сказала559ей: пойди,3212дочь1323моя. | 
| 3 And she went,1980and came,935and gleaned3950in the field7704after310the reapers:7114and her hap4745was to light7136on a part2513of the field7704belonging unto Boaz,1162who834was of the kindred44804940of Elimelech.458 | 3 Она пошла,3212и пришла,935и подбирала3950в поле7704колосья позади310жнецов.7114И случилось,47457136что та часть2513поля7704принадлежала Воозу,1162который из племени4940Елимелехова.458 | 
| 4 And, behold,2009Boaz1162came935from Bethlehem,44801035and said559unto the reapers,7114The LORD3068be with5973you. And they answered559him, The LORD3068bless1288thee. | 4 И вот, Вооз1162пришел935из Вифлеема1035и сказал559жнецам:7114Господь3068с вами! Они сказали559ему: да благословит1288тебя Господь!3068 | 
| 5 Then said559Boaz1162unto his servant5288that was set5324over5921the reapers,7114Whose4310damsel5291is this?2063 | 5 И сказал559Вооз1162слуге5288своему, приставленному5324к жнецам:7114чья это молодая5291женщина?5291 | 
| 6 And the servant5288that was set5324over5921the reapers7114answered6030and said,559It1931is the Moabitish4125damsel5291that came back7725with5973Naomi5281out of the country44807704of Moab:4124 | 6 Слуга,5288приставленный5324к жнецам,7114отвечал6030и сказал:559эта молодая5291женщина5291— Моавитянка,4125пришедшая7725с Ноеминью5281с полей7704Моавитских;4124 | 
| 7 And she said,559I pray4994you, let me glean3950and gather622after310the reapers7114among the sheaves:6016so she came,935and hath continued5975even from4480227the morning1242until5704now,6258that2088she tarried3427a little4592in the house.1004 | 7 она сказала:559«буду3950я подбирать3950и собирать622между снопами6016позади310жнецов»;7114и пришла,935и находится5975здесь с227самого227утра1242доселе; мало4592бывает3427она дома.1004 | 
| 8 Then said559Boaz1162unto413Ruth,7327Hearest8085thou not,3808my daughter?1323Go1980not408to glean3950in another312field,7704neither15713808go5674from hence,44802088but3541abide1692here fast by5973my maidens:5291 | 8 И сказал559Вооз1162Руфи:7327послушай,8085дочь1323моя, не ходи3212подбирать3950на другом312поле7704и не переходи5674отсюда, но будь1692здесь с моими служанками;5291 | 
| 9 Let thine eyes5869be on the field7704that834they do reap,7114and go1980thou after310them: have I not3808charged6680853the young men5288that they shall not1115touch5060thee? and when thou art athirst,6770go1980unto413the vessels,3627and drink8354of that which4480834the young men5288have drawn.7579 | 9 пусть в глазах5869твоих будет то поле,7704где они жнут,7114и ходи1980за310ними; вот, я приказал6680слугам5288моим не трогать5060тебя; когда захочешь6770пить,6770иди1980к сосудам3627и пей,8354откуда черпают7579слуги5288мои. | 
| 10 Then she fell5307on5921her face,6440and bowed herself7812to the ground,776and said559unto413him, Why4069have I found4672grace2580in thine eyes,5869that thou shouldest take knowledge5234of me, seeing I595am a stranger?5237 | 10 Она пала5307на5921лице6440свое и поклонилась7812до земли776и сказала559ему: чем снискала4672я в глазах5869твоих милость,2580что ты принимаешь5234меня, хотя я и чужеземка?5237 | 
| 11 And Boaz1162answered6030and said559unto her, It hath fully5046been showed5046me, all3605that834thou hast done6213unto853thy mother-in-law2545since310the death4194of thine husband:376and how thou hast left5800thy father1and thy mother,517and the land776of thy nativity,4138and art come1980unto413a people5971which834thou knewest3045not3808heretofore.80328543 | 11 Вооз1162отвечал6030и сказал559ей: мне сказано5046все,5046что сделала6213ты для свекрови2545своей по310смерти4194мужа376твоего, что ты оставила5800твоего отца1и твою мать517и твою родину7764138и пришла3212к народу,5971которого ты не знала3045вчера8543и третьего8032дня;8032 | 
| 12 The LORD3068recompense7999thy work,6467and a full8003reward4909be given1961thee of44805973the LORD3068God430of Israel,3478under8478whose834wings3671thou art come935to trust.2620 | 12 да воздаст7999Господь3068за это дело6467твое, и да будет тебе полная8003награда4909от Господа3068Бога430Израилева,3478к Которому ты пришла,935чтоб успокоиться2620под Его крылами!3671 | 
| 13 Then she said,559Let me find4672favor2580in thy sight,5869my lord;113for3588that thou hast comforted5162me, and for that3588thou hast spoken1696friendly59213820unto thine handmaid,8198though I595be1961not3808like unto one259of thine handmaidens.8198 | 13 Она сказала:559да буду4672я в милости2580пред очами5869твоими, господин113мой! Ты утешил5162меня и говорил1696по сердцу3820рабы8198твоей, между тем как я не стою ни одной259из рабынь8198твоих. | 
| 14 And Boaz1162said559unto her, At mealtime6256400come5066thou hither,1988and eat398of4480the bread,3899and dip2881thy morsel6595in the vinegar.2558And she sat3427beside44806654the reapers:7114and he reached6642her parched7039corn, and she did eat,398and was sufficed,7646and left.3498 | 14 И сказал559ей Вооз:1162время6256обеда;400приди5066сюда1988и ешь398хлеб3899и обмакивай2881кусок6595твой в уксус.2558И села3427она возле6654жнецов.7114Он подал6642ей хлеба;7039она ела,398наелась,7646и еще осталось.3498 | 
| 15 And when she was risen up6965to glean,3950Boaz1162commanded6680853his young men,5288saying,559Let her glean3950even1571among996the sheaves,6016and reproach3637her not:3808 | 15 И встала,6965чтобы подбирать.3950Вооз1162дал6680приказ6680слугам5288своим, сказав:559пусть подбирает3950она и между снопами,6016и не обижайте3637ее; | 
| 16 And let fall7997also1571some of4480the handfuls6653of purpose7997for her, and leave5800them, that she may glean3950them, and rebuke1605her not.3808 | 16 да и от снопов6653откидывайте7997ей и оставляйте,5800пусть она подбирает,3950и не браните1605ее. | 
| 17 So she gleaned3950in the field7704until5704even,6153and beat out2251853that834she had gleaned:3950and it was1961about an ephah374of barley.8184 | 17 Так подбирала3950она на поле7704до вечера6153и вымолотила2251собранное,3950и вышло около ефы374ячменя.8184 | 
| 18 And she took it up,5375and went935into the city:5892and her mother-in-law2545saw7200853what834she had gleaned:3950and she brought forth,3318and gave5414to her853that834she had reserved3498after she was sufficed.44807648 | 18 Взяв5375это, она пошла935в город,5892и свекровь2545ее увидела,7200что она набрала.3950И вынула3318Руфь из пазухи своей и дала5414ей то, что оставила,3498наевшись7648сама. | 
| 19 And her mother-in-law2545said559unto her, Where375hast thou gleaned3950today?3117and where375wroughtest6213thou? blessed1288be1961he that did take knowledge5234of thee. And she showed5046her mother-in-law2545853with5973whom834she had wrought,6213and said,559The man's376name8034with5973whom834I wrought6213today3117is Boaz.1162 | 19 И сказала559ей свекровь2545ее: где ты собирала3950сегодня3117и где375работала?6213да будет благословен1288принявший5234тебя! Руфь объявила5046свекрови2545своей, у кого она работала,6213и сказала:559человеку376тому, у которого я сегодня3117работала,6213имя8034Вооз.1162 | 
| 20 And Naomi5281said559unto her daughter-in-law,3618Blessed1288be he1931of the LORD,3068who834hath not3808left off5800his kindness2617to854the living2416and to854the dead.4191And Naomi5281said559unto her, The man376is near of kin7138unto us, one1931of our next kinsmen.44801350 | 20 И сказала559Ноеминь5281снохе3618своей: благословен1288он от Господа3068за то, что не лишил5800милости2617своей ни живых,2416ни мертвых!4191И сказала559ей Ноеминь:5281человек376этот близок7138к нам; он из наших родственников.1350 | 
| 21 And Ruth7327the Moabitess4125said,559He said559unto413me also,1571Thou shalt keep fast1692by5973my834young men,5288until5704518they have ended3615853all3605my834harvest.7105 | 21 Руфь7327Моавитянка4125сказала:559он даже сказал559мне: будь1692с1692моими служанками,5288доколе не докончат3615они жатвы7105моей. | 
| 22 And Naomi5281said559unto413Ruth7327her daughter-in-law,3618It is good,2896my daughter,1323that3588thou go out3318with5973his maidens,5291that they meet6293thee not3808in any other312field.7704 | 22 И сказала559Ноеминь5281снохе3618своей Руфи:7327хорошо,2896дочь1323моя, что ты будешь3318ходить3318со служанками5291его, и не будут оскорблять6293тебя на другом312поле.7704 | 
| 23 So she kept fast1692by the maidens5291of Boaz1162to glean3950unto5704the end3615of barley8184harvest7105and of wheat2406harvest;7105and dwelt3427with854her mother-in-law.2545 | 23 Так была1692она со1692служанками5291Воозовыми1162и подбирала3950колосья, доколе не кончилась3615жатва7105ячменя8184и жатва7105пшеницы,2406и жила3427у свекрови2545своей. |